ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Сленг: Дружні зустрічі з англійською мовою
         

     

    Культура і мистецтво

    Сленг: Дружні зустрічі з англійською мовою

    У англійської мови є галасливий, веселий, невихована, зате дотепний братик - це сленг. Не те, що по-русски іменується просторіччям, і не жаргон, властивий деяким верствам суспільства, і не діалектна мова, хоча і в українській мові є ходові модні слівця того ж порядку, що і сленг. Ці слівця з'являються в мовою, широко розповсюджуються і побутують деякий час, а потім зникають, поступаючись місцем новим, разом з новою модою і новими віяннями.

    Сленг дереві, як світ. Це відзначає великий мовознавець, фахівець в області сленгу і укладач словника сленгу Ерік Партрідж. "Сленг" був і в грецькому і в латинською мовами - адже люди завжди залишалися людьми, вони завжди прагнули оживити мова, розцвітити її образними слівцями і фразами, переіначівая на свій лад незрозумілі "вчені" і офіційні слова. І в усіх мовах можна відзначити цю тенденцію в живої мови.

    Але англійська сленг своєрідний і неповторний. Він народжувався і народжується в надрах самого англійської мови, у різних соціальних сферах і вікових групах як прагнення до стислості, виразності, іноді як протест проти приїлася або довгого слова, як же ланіе по-своєму охрестити предмет або його властивості. У молодіжних же колах, де сленготворчество особливо поширена, крім усього іншого явно виражене прагнення відокремитися від світу дорослих, "зашифрувати" свою мову, а також бажання просто збаламутили Зеркаль ву гладь респектабельного англійської мови - Queen's English.

    Особливо пишно розквітає сленготворчество в періоди великих соціальних змін, війн, економічних і культурних зрушень, коли відчувається нагальна необхідність іменувати щось нове, з чим доводиться стикатися щодня.

    Хоча далеко не все в сленгу прийнятно, він помітно прикрашає англійську мову своєю жвавістю, гнучкістю і несподіваним дотепністю. Пригадую, як професор С. К. Боянус майже закохано говорив про сленгу як про мову-волоцюзі, який все життя тинявся навколо літературної мови, штовхається, але так і не потрапляє у вищий світ.

    Але тут професор був не зовсім правий. Адже сленг за багато століть свого існування все-таки досяг успіху: багато слівця вийшли "з низів", проникли і закріпилися в літературному англійською мовою. Хто зараз матиме сумніву в респектабельності слова lunch? А це слово починав своє життя в надрах сленгу, так само як bus, fun та багато інших.

    Мало того, сленгізми переступають не тільки соціальні, а й географічні кордони і з'являються за межами своєї батьківщини. Хто не знає слова "денді"? З ним познайомив нас вперше Пушкін, який характеризував Онєгіна не просто як "Щоголя" або "франта", а порівнював його з лондонським "денді". Виявляється, слово dandy було модним сленгазмом в Англії за часів Пушкіна.

    Найбільше сденгізмов у творах драматургів різних епох. Скільки дотепних епітетів для дурнів знаходимо ми в драмах та комедіях Шекспіра! Snipe, woodcock, clod-pole, а прикметник "дурний" - clay-brained, knotty-pated -- це всього лише кілька з багатьох "приємних" епітетів.

    Багато шекспірівські сленгізми і зараз в ходу у англійців, такі, наприклад, як to crash a cup - випити склянку вина (букв, розчавити стаканчик), the blues -- поліцейські, kickshaw - ласощі, дрібничка та ін

    Переважна більшість англійських та американських письменників у тій чи іншій мірі віддавали дань сленгу. Його неможливо ігнорувати, інакше описуються персонажі втратять свою життєвість. У Голсуорсі в романах трилогії "Кінець глави" дуже багато нових модних словечок, які не зустрічалися в більш ранніх його творах. Так, наприклад, поважний буржуа Соумз в подиві питає свого зятя, що означає вираз "to get somebody's goat" і отримує відповідь, що це означає "дратувати кого-небудь". "Will you bob in? "(" Ти "зазирнути до нас?") - запрошує свого приятеля член парламенту Майкл Монт. "Been over the top?" ( "Пішов в атаку?") - Запитує він же у свого підлеглого, який віддавав йому звіт про виконання доручення аж ніяк не військового характеру.

    Зустрічаючись з англомовними іноземцями, ви завжди можете почути самі модні і поширені слівця. Якось випадково від матроса-американця я дізналася ходове прикметник swell, яке, функціонуючи як дієслово, означає "розпухати", "збільшуватися", і lousy, що значить (вибачте!) "вошивий". Перше слово несе позитивну оцінку -- "шикарний", "гатунку", а друга - негативну, характеризуючи щось низькопробне, огидне.

    Через кілька місяців, розговорившись в Кіровському театрі з респектабельної на вигляд американкою, я почула від неї відгук про "Дванадцяти стільцях" Ільфа і Петрова - книзі, дуже популярною, за її словами, в Америці. І ця елегантна дама спантеличила мене побіжно сказаній фразою: The book is swell, but the translation is lousy .- Квджка шикарна, але переклад паршивий.

    Звичайно, включати в свій активний словник сленг - справа дуже ризикована. Те, що ми - чуємо в мові носіїв мови, звучить цілком природно (нехай навіть іноді й грубувато), але ми можемо потрапити в незручне становище, тим більше, що сленгізми нерідко переосмисляются і можуть звучати двозначно і недоречно. Але багато сленгізми мають широке ходіння в розмовній мові. Ознайомитися з деякими словами і виразами з цього шару лексики буде, я вважаю, корисно.

    Про людину: dead-cush - порядна; drag - докучливий; pretty boy - хвалько; fishy -- подозрітельний; leery - хитрий; pot-boiler - халтурник; shy fish - сором'язливий; poor fish - простак; cold fish-стриманий (або недружній); kinky -- дивний.

    Про особі: clock, dish, mask, pan, signboard, smiler, kisser, snoot.

    Про дружину: best piece; carving-knife.

    Про дівчині, жінці: peach, foxy, cobra, vamp; flapper, tomato, gold-digger.

    Про їжі, напоях: grab, eats - їжа взагалі, spam - консерви, cat beer - молоко, sludge - пиво.

    Про гроші: dirt, cabbage, dough, long green, blood, boot; chip - монета, yellow boys, - золоті монети, bob -- шилінг, quid - Фунт стерлінгів, Charlie, buck - долар, nickel - 5 доларів, quarter - 25 доларів, monkey - 500 фунтів.

    Про зброю: big boy - гармата; barker, piece, six-shooter - револьвер.

    Слова, пов'язані з театром: tear-bucket - літня акторка на сентиментальних ролях; pocket artist - посередній актор; dead hopper - поганий танцюрист; chair-warmer - гарна акторка на маленьких ролях; to get the big bird - бути обсвистані; screamer - спектакль, який має великий успіх; gooser - спектакль, обсвистані публікою "

    Померти: to go pop, to conk out, to go West, to kick the bucket, to croak, to cash the chip, to be out the road.

    Різні слова і вирази: to game, to crank it on - брехати; to spin a yarn - розповідати ( "плести"); to get the needle - турбуватися, тривожитися; pen-pusher г-журналіст, писака; Limey - англієць; Doughboy - американець; bull, bobby, copper, blue boy, Big John - поліцейський; batchy, dotty, loony - ненормальний, "псих"; to spoon - доглядати; spoony - дурнуватий, закоханий; togs - одяг; duds - одежина; undies - спідня білизни; crib, digs - будинок, квартира; blood-waggon - машина швидкої допомоги; to stick up, to pinch - красти; to crack a crib - Здійснити крадіжку зі зломом; cracksman, crook - злодій; shakedown artist - шахрай.

    Ознайомившись з цим цікавим лексиконом, ви зможете побачити, якими різними засобами утворюються нові слова і вирази, які дотепні порівняння криються в словосполученнях. Треба зазначити, що проблема сленгу цікавила і цікавить лінгвістів як за кордоном, так і в нашій країні, адже в живій мові немає нічого другорядного - все важливо, все цікаво!

    Список літератури

    Марія Ковпачки. Сленг: Дружні зустрічі з англійською мовою.

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status