Сленг:
Дружні зустрічі з англійською мовою h2>
У англійської
мови є галасливий, веселий, невихована, зате дотепний братик - це
сленг. Не те, що по-русски іменується просторіччям, і не жаргон, властивий
деяким верствам суспільства, і не діалектна мова, хоча і в українській мові є
ходові модні слівця того ж порядку, що і сленг. Ці слівця з'являються в
мовою, широко розповсюджуються і побутують деякий час, а потім зникають,
поступаючись місцем новим, разом з новою модою і новими віяннями. p>
Сленг дереві,
як світ. Це відзначає великий мовознавець, фахівець в області сленгу і
укладач словника сленгу Ерік Партрідж. "Сленг" був і в грецькому і
в латинською мовами - адже люди завжди залишалися людьми, вони завжди прагнули
оживити мова, розцвітити її образними слівцями і фразами, переіначівая на
свій лад незрозумілі "вчені" і офіційні слова. І в усіх мовах
можна відзначити цю тенденцію в живої мови. p>
Але англійська
сленг своєрідний і неповторний. Він народжувався і народжується в надрах самого
англійської мови, у різних соціальних сферах і вікових групах як
прагнення до стислості, виразності, іноді як протест проти приїлася
або довгого слова, як же ланіе по-своєму охрестити предмет або його властивості.
У молодіжних же колах, де сленготворчество особливо поширена, крім
усього іншого явно виражене прагнення відокремитися від світу дорослих,
"зашифрувати" свою мову, а також бажання просто збаламутили Зеркаль
ву гладь респектабельного англійської мови - Queen's English. p>
Особливо пишно
розквітає сленготворчество в періоди великих соціальних змін, війн,
економічних і культурних зрушень, коли відчувається нагальна необхідність
іменувати щось нове, з чим доводиться стикатися щодня. p>
Хоча далеко не
все в сленгу прийнятно, він помітно прикрашає англійську мову своєю жвавістю,
гнучкістю і несподіваним дотепністю. Пригадую, як професор С. К. Боянус майже
закохано говорив про сленгу як про мову-волоцюзі, який все життя тинявся
навколо літературної мови, штовхається, але так і не потрапляє у вищий світ. p>
Але тут
професор був не зовсім правий. Адже сленг за багато століть свого існування
все-таки досяг успіху: багато слівця вийшли "з низів", проникли і
закріпилися в літературному англійською мовою. Хто зараз матиме сумніву в
респектабельності слова lunch? А це слово починав своє життя в надрах сленгу,
так само як bus, fun та багато інших. p>
Мало того,
сленгізми переступають не тільки соціальні, а й географічні кордони і
з'являються за межами своєї батьківщини. Хто не знає слова "денді"? З
ним познайомив нас вперше Пушкін, який характеризував Онєгіна не просто як
"Щоголя" або "франта", а порівнював його з лондонським "денді".
Виявляється, слово dandy було модним сленгазмом в Англії за часів Пушкіна. P>
Найбільше
сденгізмов у творах драматургів різних епох. Скільки дотепних
епітетів для дурнів знаходимо ми в драмах та комедіях Шекспіра! Snipe, woodcock,
clod-pole, а прикметник "дурний" - clay-brained, knotty-pated --
це всього лише кілька з багатьох "приємних" епітетів. p>
Багато
шекспірівські сленгізми і зараз в ходу у англійців, такі, наприклад, як to
crash a cup - випити склянку вина (букв, розчавити стаканчик), the blues --
поліцейські, kickshaw - ласощі, дрібничка та ін p>
Переважна
більшість англійських та американських письменників у тій чи іншій мірі віддавали
дань сленгу. Його неможливо ігнорувати, інакше описуються персонажі втратять
свою життєвість. У Голсуорсі в романах трилогії "Кінець глави" дуже
багато нових модних словечок, які не зустрічалися в більш ранніх його
творах. Так, наприклад, поважний буржуа Соумз в подиві питає
свого зятя, що означає вираз "to get somebody's goat" і
отримує відповідь, що це означає "дратувати кого-небудь". "Will
you bob in? "(" Ти
"зазирнути до нас?") - запрошує свого приятеля член
парламенту Майкл Монт. "Been over the top?" ( "Пішов в атаку?") - Запитує
він же у свого підлеглого, який віддавав йому звіт про виконання доручення
аж ніяк не військового характеру. p>
Зустрічаючись з
англомовними іноземцями, ви завжди можете почути самі модні і
поширені слівця. Якось випадково від матроса-американця я дізналася
ходове прикметник swell, яке, функціонуючи як дієслово, означає
"розпухати", "збільшуватися", і lousy, що значить
(вибачте!) "вошивий". Перше слово несе позитивну оцінку --
"шикарний", "гатунку", а друга - негативну,
характеризуючи щось низькопробне, огидне. p>
Через
кілька місяців, розговорившись в Кіровському театрі з респектабельної на вигляд
американкою, я почула від неї відгук про "Дванадцяти стільцях" Ільфа і
Петрова - книзі, дуже популярною, за її словами, в Америці. І ця елегантна
дама спантеличила мене побіжно сказаній фразою: The book is swell, but the
translation is lousy .- Квджка шикарна, але переклад паршивий. p>
Звичайно,
включати в свій активний словник сленг - справа дуже ризикована. Те, що ми -
чуємо в мові носіїв мови, звучить цілком природно (нехай навіть іноді й
грубувато), але ми можемо потрапити в незручне становище, тим більше, що сленгізми
нерідко переосмисляются і можуть звучати двозначно і недоречно. Але багато
сленгізми мають широке ходіння в розмовній мові. Ознайомитися з деякими
словами і виразами з цього шару лексики буде, я вважаю, корисно. p>
Про людину:
dead-cush - порядна; drag - докучливий; pretty boy - хвалько; fishy --
подозрітельний; leery - хитрий; pot-boiler - халтурник; shy fish - сором'язливий;
poor fish - простак; cold fish-стриманий (або недружній); kinky --
дивний. p>
Про особі: clock, dish,
mask, pan, signboard, smiler, kisser, snoot. p>
Про дружину: best piece;
carving-knife. p>
Про дівчині, жінці: peach, foxy,
cobra, vamp; flapper, tomato, gold-digger. p>
Про їжі, напоях: grab, eats - їжа взагалі, spam - консерви, cat beer - молоко, sludge - пиво. p>
Про гроші: dirt, cabbage,
dough, long green, blood, boot; chip - монета, yellow boys, - золоті монети, bob --
шилінг, quid
- Фунт стерлінгів, Charlie, buck - долар, nickel - 5 доларів, quarter - 25 доларів, monkey - 500 фунтів. P>
Про зброю: big boy - гармата; barker, piece,
six-shooter - револьвер. p>
Слова, пов'язані з театром:
tear-bucket - літня акторка на сентиментальних ролях; pocket artist - посередній актор; dead hopper - поганий танцюрист; chair-warmer - гарна акторка на маленьких ролях; to
get the big bird - бути обсвистані; screamer - спектакль, який має великий успіх;
gooser - спектакль, обсвистані публікою " p>
Померти: to go
pop, to conk out, to go West, to kick the bucket, to croak, to cash the chip,
to be out the road. p>
Різні слова і вирази: to
game, to crank it on - брехати; to
spin a yarn - розповідати
( "плести");
to get the needle - турбуватися, тривожитися; pen-pusher г-журналіст, писака; Limey - англієць; Doughboy - американець; bull, bobby,
copper, blue boy, Big John - поліцейський;
batchy, dotty, loony - ненормальний,
"псих";
to spoon - доглядати;
spoony - дурнуватий, закоханий; togs - одяг; duds - одежина; undies - спідня білизни; crib, digs - будинок, квартира;
blood-waggon - машина швидкої допомоги; to stick up, to pinch - красти; to crack a crib
- Здійснити крадіжку зі зломом;
cracksman, crook - злодій;
shakedown artist - шахрай. p>
Ознайомившись з
цим цікавим лексиконом, ви зможете побачити, якими різними засобами
утворюються нові слова і вирази, які дотепні порівняння криються в
словосполученнях. Треба зазначити, що проблема сленгу цікавила і цікавить
лінгвістів як за кордоном, так і в нашій країні, адже в живій мові немає нічого
другорядного - все важливо, все цікаво! p>
Список літератури h2>
Марія Ковпачки.
Сленг: Дружні зустрічі з англійською мовою. P>