ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Поговоримо про сленгу
         

     

    Культура і мистецтво

    Поговоримо про сленгу

    Періодично я отримую листи від відвідувачів мого сайту або читачів Газети.Ру з збуреннями з приводу використання комп'ютерного сленгу (я чесно намагаюся його не використовувати, але не завжди виходить). При цьому наводиться зазвичай два мотивування: боротьба за чистоту російської мови і нерозуміння значення термінів. Якщо друге ще можна зрозуміти (особливо у початківців користувачів), то щодо чистоти мови я не погоджуся. Існує дуже багато термінів і понять, які російською мовою не перекладаються, або ж, переводяться надто кострубато і незрозуміло. Банальний приклад - слово "file". Як його перекласти (крім як "файл") я не знаю. Або, скажімо, "site". Можна, в принципі, написати "веб-сайт", але наступним кроком стане розшифровка слова "веб" ...

    Звідки ж береться комп'ютерний сленг і як навчитися його розуміти? Питання досить цікавий. Почати, напевно, треба з того, що в комп'ютерно-інтернетній середовищі використовується три види сленгу. Це терміни, усмішки і скорочення (акроніми). Нучіться розуміти сленгові термінологію складніше за все, тому що для цього треба, по-перше, розбиратися в комп'ютері (хоча, з іншого боку, розібратися в комп'ютері, не дізнавшись сленгу, неможливо:), а по-друге, знати англійську мову.

    Справа в тому, що абсолютна більшість сленгові термінів представляють із себе "русифікований англійська". Наприклад, відома назва кнопки резет - "Еники" - це всього лише озвучення англійської фрази "any key" (дослівно - "будь-яка кнопка"). Кнопку резет стали так називати на честь поширеного кілька років тому розіграшу, коли біля резет-а приклеювали етикетку з написом "any key" і, коли нічого не підозрюючи, "чайник" бачив на екрані напис "press any key to continue ...", то ... Самі розумієте. Іншим прикладом подібного освіти сленгові виразів може служити "генерал Фейлор" (General failure - загальна помилка). Згадується жарт з приводу користувача (от, до речі, і ще один приклад), який прийшов до сисадміну і запитав: "Хто такий генерал Фейлор і чому він весь час читає мій диск? "

    Трохи менш тривіальним для розуміння є висловлення, де російська сленг використовується разом з англійською. Наприклад "топтати батони". "Батон" -- це знову ж таки просте озвучування слова "button" (кнопка). "Топтать" - сленгові вираз для "натискати". Подібні вирази, як правило, використовуються в середовищі комп'ютерників для позначення якихось поширених понять.

    Ще важче розібратися з термінами, які являють собою модифікації сленгові виразів. Банальний приклад, це "подкриснік" - килимок для миші. Трохи менш тривіальний - "по (д) хабнік" (hub).

    Так як комп'ютерники, звичайно, люди досить освічені і цінують гумор, то багато вирази, які використовуються ними, теж досить забавні. Наприклад, "сіоніст" - це програміст, що пише на мові C; "пасквілянт" - відповідно, на Паскалі; "астматик" - на асемблері; "бетастази" - помилки в бета-версіях програм і т.п. До речі, буржуї гумор теж цінують - скажімо, після появи пристроїв "Plug and Play "(включи і грай) практично відразу з'явилася назва" Plug and Pray "(включи і проси).

    У текстах часто зустрічається ще два типи сленгу - усмішки і скорочення. Смайли - це набрані з кількох символів зображення личка, які служать для вираження емоцій у листах або чаті. Дивитися на них треба, повернувши голову на 90 градусів (тоді виявляється малюнок). Базовими елементами смайликів є:

    очі:; | =

    ніс - * ^ (або пробіл)

    рот>) o ( <

    Найчастіше зустрічаються варіанти :-) або:), що означають посмішку і, відповідно, :-( або : (- Навпаки. Однак трапляються і менш тривіальні, але кумедні варіанти, наприклад:

    @ | @ весь звернувся в слух

    ~ Е ~ ангел

    o :-) ще один ангел

    > :-(

    >: | сердиться

    |-I сплю

    (:-) лисий

    ( `)#------ повітряна кулька

    ^ v ^ летюча миша

    [_] 3

    (_) Я

    (-) Я пиво

    (_Y_) дупа на стільці

    (::) (::) - / печиво з чаєм (молоком)

    : ~ (нежить або плач

    ~~(.)(.)~~ цікавість

    Ще один часто зустрічається в текстах штука - скорочення. По-науковому, якщо я не помиляюся, вони називаються акроніми. Як правило, скорочуються англійські частоупотребімие фрази, причому акроніми бувають "офіційні" і "побутові". До офіційним належать, наприклад,

    HDD - Hard Disk Drive - жорсткий диск

    FDD - Floppy Disk Drive - флоппі-диск

    CD ROM -- Compact Disk Read Only Memory - мені дуже сподобався один офіційний переклад Цей термін: КД ПЗУ (Компакт-Диск Постійний запам'ятовуючий пристрій)

    IR - Infra-Red - Інфрачервоний та інші. З побутових акронімів, дуже часто зустрічаються, наприклад,

    AFAIK - As Far As I Know - наскільки я знаю

    IMHO - In My Humble Opinion - на мою скромну думку

    ASAP - As Soon As Possible - швидко, як тільки можливо

    BBL - Be Back Later - повернусь через деякий час

    BOC - But Of Course - але звичайно

    BTW - By The Way - до речі

    CYA або C U -- See You - побачимося (до зустрічі)

    KISS - Keep It Simple, Stupid - роби простіше, дурна (до речі, дуже корисний принцип:)

    LOL - Lough Out Loud - голосно сміюся

    ROFL - Rolling On Floor Laughing - валяюсь на підлозі від сміху

    PG - Pretty Good - дуже непогано

    TTYL - Talk To You Later - поговоримо пізніше

    SYS - See You Soon - скоро побачимося (до зустрічі)

    Список літератури

    Дмитро Турецька . Поговоримо про сленгу.

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status