ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Про порівняльне методі
         

     

    Культура і мистецтво

    Про Порівняльних МЕТОД

    1

    Останнім час і педагогічна практика, і лінгвістична друк приділяють багато уваги питанням порівняльного методу. Це цілком зрозуміло: і насущні потреби навчання російської мови населення національних республік Радянського Союзу, і загострений інтерес до російської мови в зарубіжних країнах вимагають розробки методики навчання нерідною мовою на рівні сучасної науки про мову, а ця потреба, в свою чергу, потребує розробки та відповідної лінгвістичної теорії.

    Ось чому, перш ніж говорити про переваги і недоліки посібників і статей з порівняльного методу, необхідно встановити деякі теоретичні принципи, після чого можна дати оцінку готівкової язиковедной літератури.

    Перше положення при встановленні принципів порівняльного методу - це суворе розрізнення порівняльного і порівняльного методів.

    Порівняльний метод спрямований на пошук в мовах схожого, для чого слід відсіювати різне. Його мета - реконструкція колишнього через подолання існуючого. Порівняльний метод принципово історич і апрагматічен. Його основний прийом: використовуючи допоміжну діахронії, встановити різного зрізу синхронії «під зірочкою ». Порівняльний метод повинен принципово деіндівідуалізіровать досліджувані мови в пошуках реконструкції протореаліі.

    Про все це справедливо писав Б. А. Серебренников, пояснюючи різницю порівняльного і порівняльного методів: «Порівняльна граматика ... має особливі принципи побудови. У них порівняння різних споріднених мов проводиться з метою вивчення їх історії, з метою реконструкції стародавнього вигляду існуючих форм і звуків »[1]. Порівняльний метод, навпаки, базується тільки на синхронії, намагається встановити різне, притаманне кожній мові в окремо, і повинен побоюватися будь-якого схожого, так як воно штовхає на нівелювання індивідуального і провокує підміну чужого своїм. Тільки послідовне визначення контрастів і відмінностей свого і чужого може і має бути законною метою порівняльного дослідження мов. «Коли вивчення чужої мови ще не досягло ступеня автоматичного, активного оволодіння їм, система рідної мови надає ... сильний тиск ... Порівняння (краще: зіставлення. - А. Р.) фактів однієї мови з фактами іншої мови необхідно перш за все для усунення можливостей цього тиску системи рідної мови »[2]. «Такі граматики найкраще називати порівняльних, а не порівняльними граматиками » [3].

    Історичність порівняльного методу обмежується лише визнанням історичної констатації мовної даності (не взагалі мова та мови, а саме даний мова та дані мови так, як вони історично дані в їх синхронії).

    На відміну від порівняльного методу порівняльний 'метод принципово прагматичний, він спрямований на певні прикладні та практичні цілі, що аж ніяк не знімає теоретичного аспекту розгляду його проблематики.

    2

    Друге положення, що характеризує порівняльний метод, можна визначити наступними тезами:

    Теза про ідіоматічності мов, тобто твердження, що кожна мова індивідуально своєрідний не тільки у відношенні «особливостей» своїх деталей, але і в цілому і у всіх своїх елементах, у своєму «кресленні», як міг би сказати Е. Сепір.

    Теза про системності у відношенні і кожного ярусу мовної структури, і всього мови в цілому.

    Теза про те, що зіставлення не може спиратися на одиничні, розрізнені «відмінності» діспаратних фактів, а має виходити із системних протиставлень категорій і рядів свого і чужого.

    Теза про те, що опора зіставлення аж ніяк не в пошуках уявних тожеств свого і чужого, а навпаки, у визначенні того різного, що пронизує зіставлення свого мови та мови чужого.

    Теза, що визначає протиставлення свого чужому не взагалі, а лише у двосторонньому (бінарному) зіставленні системи своєї мови і даного чужого.

    Якщо перший становище досить очевидно і не вимагає великої аргументації, то п'ять тез другого положення як раз саме вимагають детальної аргументації.

    3

    Теза про ідіоматічності мови та мов з великим стилістичним блиском показав свого час Ш. Баллі в книзі «Загальна лінгвістика і питання французької мови» [4], де для виявлення характерних рис французької мови автор користується бінарним зіставленням французької та німецької мов і приходить не тільки до приватних диференціальних висновків, але і до деяких «глобальних» узагальнень, де підкреслюється зв'язок явищ вибору мовного знака та його функціонування всюди: у лексиці, у граматиці, в сегментації мовної ланцюга, у відборі та розподілі фонетичних одиниць. Тим самим Ш. Баллі підійшов близько до того, щоб загадкове поняття «внутрішньої форми» В. Гумбольдта як «всепроніцающей сили» стало «Вагомим і зримим».

    Те, що Ш. Баллі в цій книзі бере мови французька і німецька, мабуть, навіть переконливіше, ніж, якби він брав мови неспоріднені (наприклад, французька і арабський чи суахілі) - там все те, про що говорить Баллі, надто очевидно, як кажуть, «лежить на поверхні», тим більше, що й чинники «зовнішньої лінгвістики »: соціально-історичні умови і географічне поширення таких що зіставляються мов - без остачі не збігаються. Мови ж французька та німецька - це представники двох давно розійшлися груп мов той же індоєвропейської сім'ї, це дві мови Західної Європи, носіями яких є народи сучасної європейської цивілізації. Тим більше цікаво, як Баллі показує своєрідність кожного з зіставляються мов.

    Деякі Баллі зауваження стосуються і іншого типу зіставлення - близькоспоріднених мов (французька та італійська, с. 351), але це у нього лише випадковий епізод. А саме для порівняльного методу близькоспоріднені мови становлять особливий інтерес, тому що спокуса ототожнення свого і чужого там теж «лежить на поверхні», але це саме і є та провокаційна близькість, подолання якої таїть у собі великі практичні труднощі. Особливо це відноситься до таких груп мов, як слов'янські або тюркські.

    4

    Теза про системності мовних фактів є другою умовою порівняльного методу.

    Якщо б мова був смітником розрізнених фактів - слів, форм, звуків ..., то він не міг би служити людям засобом спілкування. Усе різноманіття випадків і ситуацій спілкування, все розмаїття потреби називання речей і явищ, вираження різноманітних понять люди можуть перетворювати на суспільну цінність тільки завдяки тому, що мова системно організований і керується своїми внутрішніми законами і в кожній мові - особливими (наслідок того, про що говорилося в першій тезі). Ці закони групують весь інвентар мови в стрункі ряди взаімосоотнесенних явищ, будь то система відмінкових або дієслівних форм, класи частин мови, ряди і пари (біном) консонантизму і вокалізму у фонетиці.

    Все це в сукупності утворює структурну модель мови, розподілену на ряд систем і підсистем, розчленованих і одночасно пов'язаних один з одним багатьма відносинами. Поза цих відносин будь-який факт, будь то слово, форма або звук, -- ще не факт мови, як цегла сам по собі поза свого місця в будівництві - ще не частина будівлі, а тільки будівельний матеріал. Стають ці елементи фактами мови лише тоді, коли вони підпорядковуються тій чи іншій що діє в даному мовою моделі, тобто коли вони стають членами системи.

    Це особливо очевидно, коли даний мова приймає і засвоює що-небудь чужеязичное з іншої мови. Поки це чужеязичное не освоєно моделями своєї мови, воно залишається чужою інкрустацією, варваризм.

    Засвоєння чужого саме і полягає в його підпорядкуванні своєму, і засвоєння можливо тільки через освоєння, коли чужеязичное слово підпорядковується чинним в даному мовою законами і відповідає існуючим і функціонуючим в ньому моделями.

    Міняти ці моделі нікому не дано: індивід не може скасувати існуючі парадигми відмінювання і дієвідміни або скасувати наявні ряди приголосних і голосних, так само як і «скласти» нові відмінки і нові розпізнавальних ознак фонем. Недарма античний філософ Секст Емпірика (II-III ст.) порівнював таких анархістів-винахідників в мові з ... фальшивомонетниками [5].

    5

    Третій теза є, власне, наслідком друге: якщо мова - система і все в ньому підпорядковане системі, то при вивченні мов не можна оперувати з одиничними ізольованими фактами, вириваючи їх із системи. Факти мови - будь-якого ярусу мовної структури - необхідно брати в тих категоріях, в яких вони представлені в даному мовою. Тим самим має проводитися порівняльне вивчення не фактів, а категорій свого і чужого.

    Якщо ми вивчаємо який-небудь відмінок, то необхідно брати його в сітці всіх відмінків даної парадигми; так, значимість і вживання родового відмінка (генітіва) залежить від того, чи є в даній парадигмі отложітельний відмінок (аблатів) або ж він відсутній, тому що наявність аблатіва обмежує охоплення функцій генітіва (таке співвідношення російської та латинської мов). Те ж можна сказати про «Вихідному відмінку» деяких мов; СР, наприклад, киргизьке YйдYн тоо бійік і російське Гора вище будинку.

    При вивченні приголосних не можна окремо «вивчати» п, або т, або до, а слід розглядати всі глухих на противагу дзвінким, з огляду на кількість пар по ознакою глухість - дзвінкості, а також і члени цих рядів, які залишаються поза пар. Брати ж ці пари і ряди треба як в умовах розрізнення (кіл - гол, ікра -- гра), так і в умовах нерозрізнення, чи нейтралізації лук - луг, цибуля б - луг б). При вивченні голосних не можна ізольовано «освоїти» чужі російської фонетики передні лабіалізований голосні

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status