ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    О "Листах римському другові" в українському перекладі
         

     

    Література і російська мова

    О "Листах римському другові" в українському перекладі

    А. Титов

    Йосип Бродський

    Листи римському другу (з Марціана)

    Нині вітряно і хвилі з перехлестом.

    Скоро осінь, все зміниться в окрузі.

    Зміна фарб цих зворушливий, Постума,

    ніж наряду зміна у подруги.

    Iосiф Бродський

    Сергiй Злючий

    Листи до римського друга

    (iз Марцiала)

    Хвиля дужчає i вiтер чи не свище.

    Скоро осiнь, все мiніться швидкоплинне.

    змiна, Постума, цих фарб розчулив швидше,

    анiж подруги убору перемiна.

    В оригіналі перед "і" ні коми. Формально це не зовсім правильно. Якщо "вітряно і холодно", тоді кома не потрібна. Без коми "хвилі з перехлестом" стає теж назвою виду погоди, проявом майже не званого в російській мові особистого початку. У перекладі ефект пом'якшено, і кома не потрібна. В оригіналі (здається мені?) Сполучені істота-скрізь-суще ( "вітряно") і конкретно-речовий ( "хвилі з перехлестом"). Звичайні для читача російської лірики асоціації задані словами "осінь", "зміна", "округу" - і побудований міст від часу - через вказівку на зміну -- до простору і колі, повторення. Все це втрачено в перекладі.

    Але слово "зворушливою" дисонансом звучить в оригіналі! Часи і стихії - І стареча неміч і розчулення, коли переодягається подруга? Переклад ( "розчулив") точний, але мені слово "зворушливою" (хто чтокого "чіпає"??) не подобається - воно, на відміну від "розчулив", ПОЗА розмовної мови.

    В останньому рядку автор і слідом за ним перекладач однаково бредуть похитуючись, переставляючи слова.

    Діва тішить до певної межі -

    далі ліктя не підеш, або плем'я.

    Наскільки ж радісніше прекрасне поза тілом:

    ні обійми неможливі, ні зрада!

    Дiва тiшити до вiдомих меж, властиво,

    трохи лiктя чи колiна - вся розрада.

    Тож вiдраднiше прекрасне поза тiлом:

    нi обiймі неможлівi, ані зрада.

    Відразу видно, як перекладач випростав ритм, зберігаючи МЕТР.

    В оригіналі ясно видно звивини і пританцьовування. В оригіналі сумнівне сусідство "стней", "сное"; "ні-ні-ні-і" - шелест і плутані звуків. Певна, жорстка римування "розрада - зрада" своєї "військової" і тривожною ( "зрада" - набагато більше зрада, ніж адюльтер), "мужній" асоціацією продовжують іронію перших двох рядків. Перекладач підготував перехід до подальшої мови про життя і про владу, а в оригіналі досить манірно звучать (крім самого початку) катрени відокремлені знаком "---", і справді там катрени "висять".

    Посилаю тобі, Постума, ці книги.

    Що у столиці? М'яко стелять? Спати не жорстко?

    Як там Цезар? Чим він зайнятий? Всі інтриги?

    Всі інтриги, ймовірно, та обжерливість.

    Надсилаю тобi Постума, цi книги.

    Що в столицi? Замiсть справи лише жерсті?

    Як там Цезар? В чому клопiт? Всі iнтрігі?

    Всі інтриги i, напевно ж, ненажерство.

    Перше "е" в слові "ненажерство" звучить як українське "е". "Напевно" - це скоріше "напевно", ніж "ймовірно". Усяке вказівку на ліжко усунуто. Введено традиційне стійке протиставлення справи та жесту. При цьому достало сил на гру слів: "жорстко-жести":) Заключне "ненажерство" звучить жорстко і безумовно, вся строфа - як вердикт. Щоб прибрати ті ж реверанси ритму, перекладач навіть прибрав кому у зверненні!

    Слово "зайнятий" має шкільно-офіційно-канцелярський присмак, а "Цезар зайнятий ", по суті, дивний вираз. Ми говоримо таке, не помічаючи його дивацтва. "В чому клопiт" - про що (у столиці) клопіт - у всіх, не тільки у Цезаря - але по-українськи все більше й виразніше, ніж російською ( "клопiт" однини чоловічого роду - якась єдина турбота, від якої шалеют все).

    Я сиджу в своєму саду, горить світильник.

    Ні подруги, ні обслуги, ні знайомих.

    Замість слабких і сильних світу цього -

    лише згідне гудіння комах.

    Я сиджу в своїм саду, горить свiтільнік.

    Час нi подруг, нi знайомих не закине.

    Замicть ніціх цього свiту ачи сильних -

    лише стішене дзіжчання комашіне.

    З цієї строфи багато починали читання Бродського. Вона зовсім рідна, вона стоїть епіграфом до "Життя комах" В. Пелевіна. Чарівність її збережено, але звучання інше. В останньому рядку стиснення, звуження простору, проголошення крізь зуби замість згоди, простора, протяжно гудіння, які показані в оригіналі. "Лише" має елегійний відтінок, "лише" - розмовна, що поспішає. Елегічна ж інверсія "світу цього" усунена! У перекладі чітко і твердо: цього світу. У перекладі з'являється тема часу, як би компенсуючи її ослаблення в перекладі першої строфи. "Час нi подруг, нi знайомих не закине "- концентрована, впевнена мова.

    Вдалося позбавитися від біологічного терміну "комах".

    Тут лежить купець з Азії. Тлумачні

    був купцем він - діловий, але непомітний.

    Помер швидко - лихоманка. За торговим

    він справах сюди приплив, а не за цим.

    Тут лежить купець iз Азiї. Тямущих

    був купцем вiн - дiловий, та без гонитви.

    Вмер одразу: лихоманка. Та по сущих

    справах торгу приїздив, а не за тим вiн.

    В останньому рядку (а перекладач - і в передостанній) обидва ледве виплутуються з слів. Але перекладач виправив невдале слово. "Непомітний" погано зв'язується з образом купця. "Без гонитви" ( "потребам, і без базару "," без брехні, обману ") - краще. Скажуть чи в звичайній мові саме так: "діловитий, але непомітний"?

    Повернемося до назви віршів. "Листи" в множині, і у Бродського відокремлені не тільки перші два катрена. Перекладач прибирає поділу катренів і будує безперервний розвиток теми і безперервний ряд почуттів, робить вірші експрессивнєє, ніж в оригіналі. Перекладач прибирає також "пісенні" відступи парних рядків, адже кипарис - траурна дерево - рівний і строгий:)

    Поруч з ним - легіонер, під грубим кварцом.

    Він у битвах імперію прославив.

    Скільки раз могли вбити! а помер старцем.

    Навіть тут не існує, Постума, правил.

    Поряд з ним легiонер - пiд грубим кварцом.

    Вiн звитягу iмперiю прославив.

    Сто разiв могли убити! Скiнчів старцем.

    Отже, Постума, i тут бракує правил.

    Друга рядок не так офіційно. "Звитяга" - це не урочисте "битва".

    Перекладач виправляє ", пстм,", які в оригіналі скрізь плутаються під ногами, заповнюючи склади:

    Навіть тут не існує, Постума, правил. - "ПСТ пр"

    Посилаю тобі, Постума, ці книги.

    І навіть:

    Нехай і справді, Постума, курка не птиця - хто тут курка? :)

    (До того ж в оригіналі було "ПСТ-вп-ПСТ-ц-ц")

    "Постума" Злючий звучить спокійніше і виразніше.

    Остання рядок в перекладі - спокійна констатація, без домішки здивування. "Отже" близько до "тепер".

    Нехай і справді, Постума, курка не птах,

    але з курячими мізками вистачити горя.

    Якщо випало в Імперії народитися,

    краще жити в глухій провінції біля моря.

    Хай, i справдi, курка, Постума, не птиця.

    Та за курячу тямущiсть хапнеш горя.

    Що вже трапилось в iмперiї зроду,

    краще жити в глухiй провiнцiї, край моря.

    Глушина, край, вже відбувся випадок як несподіванка, а не як вільно перед-що належить жереб. Цікаво, що після "нехай" у перекладі кома - а й справді, "нехай (буде) і справді (?)" - що це значить? У перекладі звучить занепокоєння і досада, і все-таки в кінці "у моря "-" край моря "- збережений переклад погляду у відкрите простір.

    І від Цезаря далеко, і від хуртовини.

    лебезив не потрібно, трусить, поспішати.

    Кажеш, що всі намісники - злодюги?

    Але ворюга мені миліше, ніж кривавий.

    I вiд Цезаря далеко i вiд хуги.

    Шапкувать не треба, скнiті, поспiшаті.

    Нарiкаєш, що намiснікі злодюги?

    Та злодюги, по менi, мiлiшi ката.

    Метафорично "завірюху" замінили на можливу на Аппенінах полій, неприємно. Прибрали зайві, як на мене, натяки на Москву і Крим. Хоча "завірюха" - теж трохи "пушкінська" асоціація, але не впевнений, що вона тут потрібна.

    "Кат" ( "кат, мучитель ") виразніше та жорсткіше" кровопивці ".

    Зате зіпсували риму.

    Цей злива перечекати з тобою, гетера,

    я згоден, але давай-ка без торгівлі:

    брати сестерцій з покриває тіла -

    все одно що драхму вимагати від покрівлі.

    Збут час, гетеро, поки задощило,

    разом згоден я, та нумо, без торгiвлi,

    бо сестерцiй брати з тiла, що покрив,

    все одно що дранку дерти iз покрiвлi.

    Строки перекладу мабуть більш стислі (теж при збереженні метри), підтягнуті, в них менше простору ( "еетот", "ліівень", "соглаасен"), і більше хотіння, більш уривчасте початок. В українській мові не приживаються причастя - ну що це за "покриває тіло." Хороша заміна на "дранку" і "дерти" замість "вимагати". Вслухайтеся в цей непомітний бред: "- вимагати-від-покрівлі"! Здається мені, що і у Бродського спочатку було "дранку вимагати", а не "драхму". То одна грошова одиниця, то поряд інша. Можливо, в оригіналі замінене слово, тому що дранка на стінах під штукатуркою, а не на даху.

    протікають, кажеш? Але де ж калюжа?

    Щоб калюжу залишав я - не бувало.

    Ось знайдеш собі якогось чоловіка,

    він і буде протікати на покривало.

    Протiкаю, кажеш? Цур, та де калюжа?

    Щоб калюжу залишав я - не бувало!

    Вiднайдеш собi якого-небудь чоловіка -

    вісь тектіме тобi хто на покривало.

    "Цур, та де "звучить куди веселіше, ніж драматичне" але де ж ", по глузливому духу тексту.

    Зверніть увагу, як на вигляд невимушено досягається лексичне і ритмічне відповідність текстів. "Вiднайдеш" - це не "ось знайдеш". Граматичні структури останніх рядків зовсім різні.

    Ось і прожили ми більше половини.

    Як сказав мені старий раб перед таверна:

    "Ми, оглядаючись, бачимо лише руїни ".

    Погляд, звичайно, дуже варварський, але вірний.

    Від i ми життя здолали половину.

    Як сказав похилий раб коло таверна:

    "Озираючись, ми бачим лише руїни ",

    Погляд, справдi, надто варварський, та певний.

    Не упевнений у природності слова "лише" в перекладі. "Лише"?

    Не упевнений у природності слова "таверна" і в оригіналі, і в перекладі. Латинське Чи слово "таверна"? Це ніби як якщо наші забігайлівки називати тавернами.

    Був в горах. Зараз пораюся з великим букетом.

    розшукаю великий глек, води наллю їм ...

    Як там у Лівії, мій Постума, - чи де там?

    Невже досі ще воюємо?

    Був у горах. Нинi пораюсь з букетом.

    розшукаю довгий глек, води наллю ним.

    Як там в Лiвiї, мiй Постума, - чи де там?

    Невже досi там таки іще воюємо?

    Перекладач усунув повтор: "великий" - "великий". До того ж слово "довгий" має тимчасової смисловий відтінок і обогашает текст асоціаціями. В оригіналі два щойно прочитаних Вами строфи відокремлені від інших, формуючи закінчений злободенне уривок. У перекладі цей ефект пом'якшений.

    Пам'ятаєш, Постума, у намісника сестрице?

    Худорлява, але з повними ногами.

    Ти з нею спав ще ... Нещодавно стала жриця.

    Жрица, Постума, і спілкується з богами.

    Пам'ятаеш, у намiсніка сестриця?

    Худорлява, але з повними ногами.

    Ти ще спав iз нею ... Нинi вона жриця.

    жриці, Постума, й спiлкуеться з богами.

    Як ми вже говорили, перекладач усуває настирливість повторів невиразно вимовного ", Постума,".

    "Худорлява" в російській звичайній мові майже не зустрічається, "худорлява" в українській зустрічається. Зверніть увагу на немилозвучність і зайві асоціації в кінцівці "щавая".

    Приїжджай, поп'ємо вина, закусимо хлібом.

    Або сливами. Розкажеш мені відомий.

    Постіль тебе в садку під чистим небом

    і скажу, як називаються созвездья.

    Приїзди. Є хлiб. Вино чека на тебе.

    Сила слив. В твоїх вiстях омію зiр я.

    Постіль тобi в саду супроти неба,

    розповiм, як називаються Сузiр'я.

    Перше місце, де переклад мабуть неточний. Зате він яскравий і урочистий - порівняйте: "поп'ємо-закусимо". Перекладач дозволяє собі тут говорити своїми словами і "у весь голос", і це виправдано в кульмінаційному переході від теми любові до теми смерті.

    Друге "розповім" Бродський напевно замінював на "іскаж", щоб не було повтору. Ця шорсткість в перекладі усунена. "Чисте небо" як не крути, а штамп.

    З'явилася екзальтація, яка навряд чи добре підходить до цих віршів. "Попьем-закусимо", мабуть, все-таки краще. У Бродського хвилі як би рухаються під льодом, не прориваючись так явно назовні.

    Скоро, Постума, твій приятель, який любить додавання,

    борг свій давній вирахуванню заплатить.

    Забери з-під подушки заощадження,

    там небагато, але на похорони вистачить.

    Скоро один твiй, що так любити додавання,

    вiднiманню борг свiй, Постума, заплатити.

    Забери-но пiд подушкою останнє.

    Хоч нерясно, та на похорон там вистачити.

    А тут у перекладі "Постума" переставлені, але все одно виглядає як затичка.

    їдь на вороною своїй кобилі

    в будинок гетер під міську нашу стіну.

    Дай їм ціну, за яку любили,

    щоб за ту ж і оплакували ціну.

    Вiдправляйсь на воронiй своїй кобілi

    в дiм гетер попiд мiськую нашу стiну.

    Дай їм цiну, за яку колись любили,

    щоб за тую i оплакувать цiну.

    Майже підрядник. Додано "колись" (любили). Інтонація (і простір) на вимогу самої мови вийшли більш сконцентрованими і стислими ( "їдь" - "вiдправляйсь", "місто" - "мicто").

    Зелень лавра, яка доходить до тремтіння.

    Двері розхристана, запорошених віконце,

    стілець покинутий, залишене ложі.

    Тканина, ввібрала полуденне сонце.

    Зелень лавра налівається до тремчу.

    дверi навстiж, запорошених вiконце.

    Кинути стiлець, опорожнiле ложі.

    У тканінi - полуденне спите сонце.

    В оригіналі нагромадження дієприкметників ( "щая", "тая," тий ", "" енное "," вшая "," енное "). Може, хто нагледить внутрішню (нюю) риму "енное" - "енное", але краще не треба:) І що таке, скажіть на милість, "покинутий стілець"?? Теж якісь заміни синонімів: "покинутий" - "залишене"?

    Всі це в перекладі виправлено, мова стала природніше і зрозуміліше, однак при цьому загубилася спокійна розміреність останнього рядка. Перебій ритму в третій рядку, навпаки, створив відчуття неспокою.

    Понт шумить за чорною огорожею піній.

    Чиєсь судно з вітром бореться біля мису.

    На розсохлися лавці - Пліній Старший.

    Дрозд щебече в шевелюрі кипариса.

    Понт шумить Крiзь огорожу чорних пiнiй.

    Чийсь вiтрільнік з вiтром б'ється коло мису.

    Але розсохлому ослонi - Старший Плiнiй.

    Дрiзд щебече у чупрінi кипарисового.

    Перше, що зауважимо - це наскільки "чуприна" краще одеколон-перукарні "шевелюри"! До того ж якщо згадаємо, як верхівки кипарисів ШЕВЕЛЬОВ від вітру, то побачимо манірність. "Судно" - морехідний термін, а "вiтрільнік - вiтер" не повтор, а як би знак відчуття самототожності світу, прийняття (вiтрільнік з вiтром - а з чим же ще? -- життя зі смертю).

    Ми тримаємо в руках обидва тексти, і нас не залишає відчуття їх рівноважної, рівноцінності. Чому вдалося настільки природно і з вигляду невимушено відновити текст Бродського в українській мові?

    В обох текстів вистачає формальних переваг та недоліків. І все ж таки текст українською мовою здається відновленим оригіналом. Напевно багатьом знайоме відчуття прісність, "ухильні" тексту при поверненні до російської мови після роботи з українською, сербським ...

    А той це мова? Російська, до якого ми звертаємося? У Якою мірою він був придатний для поезії Бродського?

    Бродський ортогонален офіційності, в тому числі і офіційності мови. Ще приклад віршів про старість: "і вже сивина соромно мовити, де "- тут слово" мовити "вживається майже неправильно, не літературно. Бродський розхитує мову.

    І справа тут не в тому, що Бродський єврей, а не російська. Мова, "просочений" канцеляриту наказовий хати 17 століття, мова миколаївської і радянської школи, звичайно ж, не доріг нікому, і Бродському тим більше. Ризикну стверджувати, що те, на чому ми говоримо і тут пишемо - це продукт Розкладання (а можливо - спрощення) якогось, в минулому (?) Дійсно могутнього, мови, або ж явища, для якого слово "мова" мало підходить. Наприклад, в українській мові є слово "мова":)

    Багато тексти, які нам надсилають, страшно несучасні. З іншого боку, кращі нові літератори як би обходять часи царського і радянського офіціозу, наслідуючи традиції народної творчості, використовуючи досвід іноземних літератур. Але про це мова піде в наступних статтях, присвячених текстів сучасників.

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріал?? з сайту http://www.litsovet.ru/

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status