О "Листах римському другові" в українському
перекладі  h2>
 А. Титов
 p>
 Йосип
Бродський  p>
 Листи
римському другу (з Марціана)  p>
 Нині
вітряно і хвилі з перехлестом.  p>
 Скоро осінь, все зміниться в окрузі.  p>
 Зміна
фарб цих зворушливий, Постума,  p>
 ніж
наряду зміна у подруги.  p>
 Iосiф
Бродський  p>
 Сергiй
Злючий  p>
 Листи
до римського друга  p>
 (iз
Марцiала)  p>
 Хвиля
дужчає i вiтер чи не свище.  p>
 Скоро
осiнь, все мiніться швидкоплинне.  p>
 змiна,
Постума, цих фарб розчулив швидше,  p>
 анiж
подруги убору перемiна.  p>
 В
оригіналі перед "і" ні коми. Формально це не зовсім правильно.
Якщо "вітряно і холодно", тоді кома не потрібна. Без коми
"хвилі з перехлестом" стає теж назвою виду погоди,
проявом майже не званого в російській мові особистого початку. У перекладі
ефект пом'якшено, і кома не потрібна. В оригіналі (здається мені?) Сполучені
істота-скрізь-суще ( "вітряно") і конкретно-речовий
( "хвилі з перехлестом"). Звичайні для читача російської лірики
асоціації задані словами "осінь", "зміна",
"округу" - і побудований міст від часу - через вказівку на зміну --
до простору і колі, повторення. Все це втрачено в перекладі.  p>
 Але
слово "зворушливою" дисонансом звучить в оригіналі! Часи і стихії
- І стареча неміч і розчулення, коли переодягається подруга? Переклад
( "розчулив") точний, але мені слово "зворушливою" (хто
чтокого "чіпає"??) не подобається - воно, на відміну від
"розчулив", ПОЗА розмовної мови.  p>
 В
останньому рядку автор і слідом за ним перекладач однаково бредуть похитуючись,
переставляючи слова.  p>
 Діва
тішить до певної межі -  p>
 далі ліктя не підеш, або плем'я.  p>
 Наскільки
ж радісніше прекрасне поза тілом:  p>
 ні
обійми неможливі, ні зрада!  p>
 Дiва
тiшити до вiдомих меж, властиво,  p>
 трохи
лiктя чи колiна - вся розрада.  p>
 Тож
вiдраднiше прекрасне поза тiлом:  p>
 нi
обiймі неможлівi, ані зрада.  p>
 Відразу
видно, як перекладач випростав ритм, зберігаючи МЕТР.  p>
 В
оригіналі ясно видно звивини і пританцьовування. В оригіналі сумнівне
сусідство "стней", "сное"; "ні-ні-ні-і" - шелест
і плутані звуків. Певна, жорстка римування "розрада - зрада"
своєї "військової" і тривожною ( "зрада" - набагато більше
зрада, ніж адюльтер), "мужній" асоціацією продовжують
іронію перших двох рядків. Перекладач підготував перехід до подальшої мови про
життя і про владу, а в оригіналі досить манірно звучать (крім самого початку)
катрени відокремлені знаком "---", і справді там катрени
"висять".  p>
 Посилаю
тобі, Постума, ці книги.  p>
 Що
у столиці? М'яко стелять? Спати не жорстко?  P>
 Як
там Цезар? Чим він зайнятий? Всі інтриги?  P>
 Всі
інтриги, ймовірно, та обжерливість.  p>
 Надсилаю
тобi Постума, цi книги.  p>
 Що
в столицi? Замiсть справи лише жерсті?  P>
 Як
там Цезар? В чому клопiт? Всі iнтрігі?  P>
 Всі
інтриги i, напевно ж, ненажерство.  p>
 Перше
"е" в слові "ненажерство" звучить як українське "е".
"Напевно" - це скоріше "напевно", ніж
"ймовірно". Усяке вказівку на ліжко усунуто. Введено
традиційне стійке протиставлення справи та жесту. При цьому достало сил
на гру слів: "жорстко-жести":) Заключне
"ненажерство" звучить жорстко і безумовно, вся строфа - як вердикт.
Щоб прибрати ті ж реверанси ритму, перекладач навіть прибрав кому у зверненні!  p>
 Слово
"зайнятий" має шкільно-офіційно-канцелярський присмак, а "Цезар
зайнятий ", по суті, дивний вираз. Ми говоримо таке, не помічаючи його
дивацтва. "В чому клопiт" - про що (у столиці) клопіт - у всіх, не
тільки у Цезаря - але по-українськи все більше й виразніше, ніж російською
( "клопiт" однини чоловічого роду - якась єдина
турбота, від якої шалеют все).  p>
 Я
сиджу в своєму саду, горить світильник.  p>
 Ні
подруги, ні обслуги, ні знайомих.  p>
 Замість
слабких і сильних світу цього -  p>
 лише
згідне гудіння комах.  p>
 Я
сиджу в своїм саду, горить свiтільнік.  p>
 Час
нi подруг, нi знайомих не закине.  p>
 Замicть
ніціх цього свiту ачи сильних -  p>
 лише
стішене дзіжчання комашіне.  p>
 З
цієї строфи багато починали читання Бродського. Вона зовсім рідна, вона стоїть
епіграфом до "Життя комах" В. Пелевіна. Чарівність її збережено,
але звучання інше. В останньому рядку стиснення, звуження простору,
проголошення крізь зуби замість згоди, простора, протяжно гудіння,
які показані в оригіналі. "Лише" має елегійний відтінок,
"лише" - розмовна, що поспішає. Елегічна ж інверсія "світу цього"
усунена! У перекладі чітко і твердо: цього світу. У перекладі з'являється тема
часу, як би компенсуючи її ослаблення в перекладі першої строфи. "Час
нi подруг, нi знайомих не закине "- концентрована, впевнена мова.  p>
 Вдалося
позбавитися від біологічного терміну "комах".  p>
 Тут
лежить купець з Азії. Тлумачні  p>
 був
купцем він - діловий, але непомітний.  p>
 Помер
швидко - лихоманка. За торговим  p>
 він
справах сюди приплив, а не за цим.  p>
 Тут
лежить купець iз Азiї. Тямущих  p>
 був
купцем вiн - дiловий, та без гонитви.  p>
 Вмер
одразу: лихоманка. Та по сущих  p>
 справах
торгу приїздив, а не за тим вiн.  p>
 В
останньому рядку (а перекладач - і в передостанній) обидва ледве виплутуються з
слів. Але перекладач виправив невдале слово. "Непомітний" погано
зв'язується з образом купця. "Без гонитви" ( "потребам, і без
базару "," без брехні, обману ") - краще. Скажуть чи в звичайній мові
саме так: "діловитий, але непомітний"?  p>
 Повернемося
до назви віршів. "Листи" в множині, і у Бродського
відокремлені не тільки перші два катрена. Перекладач прибирає поділу катренів і
будує безперервний розвиток теми і безперервний ряд почуттів, робить вірші
експрессивнєє, ніж в оригіналі. Перекладач прибирає також "пісенні"
відступи парних рядків, адже кипарис - траурна дерево - рівний і строгий:)  p>
 Поруч
з ним - легіонер, під грубим кварцом.  p>
 Він у
битвах імперію прославив.  p>
 Скільки
раз могли вбити! а помер старцем.  p>
 Навіть
тут не існує, Постума, правил.  p>
 Поряд
з ним легiонер - пiд грубим кварцом.  p>
 Вiн
звитягу iмперiю прославив.  p>
 Сто
разiв могли убити! Скiнчів старцем.  P>
 Отже,
Постума, i тут бракує правил.  P>
 Друга
рядок не так офіційно. "Звитяга" - це не урочисте
"битва".  p>
 Перекладач
виправляє ", пстм,", які в оригіналі скрізь плутаються під ногами,
заповнюючи склади:  p>
 Навіть
тут не існує, Постума, правил. - "ПСТ пр"  p>
 Посилаю
тобі, Постума, ці книги.  p>
 І
навіть:  p>
 Нехай
і справді, Постума, курка не птиця - хто тут курка? :)  P>
 (До того ж
в оригіналі було "ПСТ-вп-ПСТ-ц-ц")  p>
 "Постума"
Злючий звучить спокійніше і виразніше.  p>
 Остання
рядок в перекладі - спокійна констатація, без домішки здивування.
"Отже" близько до "тепер".  p>
 Нехай
і справді, Постума, курка не птах,  p>
 але з
курячими мізками вистачити горя.  p>
 Якщо
випало в Імперії народитися,  p>
 краще жити в глухій провінції біля моря.  p>
 Хай,
i справдi, курка, Постума, не птиця.  p>
 Та
за курячу тямущiсть хапнеш горя.  p>
 Що
вже трапилось в iмперiї зроду,  p>
 краще
жити в глухiй провiнцiї, край моря.  p>
 Глушина,
край, вже відбувся випадок як несподіванка, а не як вільно
перед-що належить жереб. Цікаво, що після "нехай" у перекладі
кома - а й справді, "нехай (буде) і справді (?)" - що це
значить? У перекладі звучить занепокоєння і досада, і все-таки в кінці "у
моря "-" край моря "- збережений переклад погляду у відкрите
простір.  p>
 І
від Цезаря далеко, і від хуртовини.  p>
 лебезив не потрібно, трусить, поспішати.  p>
 Кажеш,
що всі намісники - злодюги?  p>
 Але
ворюга мені миліше, ніж кривавий.  p>
 I
вiд Цезаря далеко i вiд хуги.  p>
 Шапкувать
не треба, скнiті, поспiшаті.  p>
 Нарiкаєш,
що намiснікі злодюги?  p>
 Та
злодюги, по менi, мiлiшi ката.  p>
 Метафорично
"завірюху" замінили на можливу на Аппенінах полій, неприємно.
Прибрали зайві, як на мене, натяки на Москву і Крим. Хоча "завірюха" - теж
трохи "пушкінська" асоціація, але не впевнений, що вона тут потрібна.  p>
 "Кат" ( "кат,
мучитель ") виразніше та жорсткіше" кровопивці ".  p>
 Зате
зіпсували риму.  p>
 Цей
злива перечекати з тобою, гетера,  p>
 я
згоден, але давай-ка без торгівлі:  p>
 брати
сестерцій з покриває тіла -  p>
 все
одно що драхму вимагати від покрівлі.  p>
 Збут
час, гетеро, поки задощило,  p>
 разом
згоден я, та нумо, без торгiвлi,  p>
 бо
сестерцiй брати з тiла, що покрив,  p>
 все
одно що дранку дерти iз покрiвлi.  p>
 Строки
перекладу мабуть більш стислі (теж при збереженні метри), підтягнуті, в них
менше простору ( "еетот", "ліівень", "соглаасен"),
і більше хотіння, більш уривчасте початок. В українській мові не приживаються
причастя - ну що це за "покриває тіло." Хороша заміна на
"дранку" і "дерти" замість "вимагати".
Вслухайтеся в цей непомітний бред: "- вимагати-від-покрівлі"!
Здається мені, що і у Бродського спочатку було "дранку вимагати", а не
"драхму". То одна грошова одиниця, то поряд інша. Можливо, в
оригіналі замінене слово, тому що дранка на стінах під штукатуркою, а не
на даху.  p>
 протікають,
кажеш? Але де ж калюжа?  P>
 Щоб калюжу залишав я - не бувало.  p>
 Ось
знайдеш собі якогось чоловіка,  p>
 він і
буде протікати на покривало.  p>
 Протiкаю,
кажеш? Цур, та де калюжа?  P>
 Щоб
калюжу залишав я - не бувало!  p>
 Вiднайдеш
собi якого-небудь чоловіка -  p>
 вісь
тектіме тобi хто на покривало.  p>
 "Цур,
та де "звучить куди веселіше, ніж драматичне" але де ж ",
по глузливому духу тексту.  p>
 Зверніть
увагу, як на вигляд невимушено досягається лексичне і ритмічне
відповідність текстів. "Вiднайдеш" - це не "ось знайдеш".
Граматичні структури останніх рядків зовсім різні.  p>
 Ось
і прожили ми більше половини.  p>
 Як
сказав мені старий раб перед таверна:  p>
 "Ми,
оглядаючись, бачимо лише руїни ".  p>
 Погляд, звичайно, дуже варварський, але вірний.  p>
 Від
i ми життя здолали половину.  p>
 Як
сказав похилий раб коло таверна:  p>
 "Озираючись,
ми бачим лише руїни ",  p>
 Погляд,
справдi, надто варварський, та певний.  p>
 Не
упевнений у природності слова "лише" в перекладі. "Лише"?  P>
 Не
упевнений у природності слова "таверна" і в оригіналі, і в перекладі.
Латинське Чи слово "таверна"? Це ніби як якщо наші забігайлівки
називати тавернами.  p>
 Був
в горах. Зараз пораюся з великим букетом.  P>
 розшукаю великий глек, води наллю їм ... p>
 Як
там у Лівії, мій Постума, - чи де там?  p>
 Невже досі ще воюємо?  p>
 Був
у горах. Нинi пораюсь з букетом.  P>
 розшукаю
довгий глек, води наллю ним.  p>
 Як
там в Лiвiї, мiй Постума, - чи де там?  p>
 Невже
досi там таки іще воюємо?  p>
 Перекладач
усунув повтор: "великий" - "великий". До того ж слово
"довгий" має тимчасової смисловий відтінок і обогашает текст асоціаціями.
В оригіналі два щойно прочитаних Вами строфи відокремлені від інших, формуючи
закінчений злободенне уривок. У перекладі цей ефект пом'якшений.  p>
 Пам'ятаєш,
Постума, у намісника сестрице?  P>
 Худорлява, але з повними ногами.  p>
 Ти
з нею спав ще ... Нещодавно стала жриця.  P>
 Жрица, Постума, і спілкується з богами.  p>
 Пам'ятаеш,
у намiсніка сестриця?  p>
 Худорлява,
але з повними ногами.  p>
 Ти
ще спав iз нею ... Нинi вона жриця.  P>
 жриці,
Постума, й спiлкуеться з богами.  P>
 Як
ми вже говорили, перекладач усуває настирливість повторів невиразно
вимовного ", Постума,".  p>
 "Худорлява"
в російській звичайній мові майже не зустрічається, "худорлява" в українській
зустрічається. Зверніть увагу на немилозвучність і зайві асоціації в
кінцівці "щавая".  p>
 Приїжджай,
поп'ємо вина, закусимо хлібом.  p>
 Або
сливами. Розкажеш мені відомий.  P>
 Постіль
тебе в садку під чистим небом  p>
 і
скажу, як називаються созвездья.  p>
 Приїзди.
Є хлiб. Вино чека на тебе.  P>
 Сила
слив. В твоїх вiстях омію зiр я.  P>
 Постіль
тобi в саду супроти неба,  p>
 розповiм,
як називаються Сузiр'я.  p>
 Перше
місце, де переклад мабуть неточний. Зате він яскравий і урочистий - порівняйте:
"поп'ємо-закусимо". Перекладач дозволяє собі тут говорити своїми
словами і "у весь голос", і це виправдано в кульмінаційному
переході від теми любові до теми смерті.  p>
 Друге
"розповім" Бродський напевно замінював на "іскаж", щоб не
було повтору. Ця шорсткість в перекладі усунена. "Чисте небо"
як не крути, а штамп.  p>
 З'явилася
екзальтація, яка навряд чи добре підходить до цих віршів.
"Попьем-закусимо", мабуть, все-таки краще. У Бродського хвилі як би
рухаються під льодом, не прориваючись так явно назовні.  p>
 Скоро,
Постума, твій приятель, який любить додавання,  p>
 борг
свій давній вирахуванню заплатить.  p>
 Забери
з-під подушки заощадження,  p>
 там
небагато, але на похорони вистачить.  p>
 Скоро
один твiй, що так любити додавання,  p>
 вiднiманню
борг свiй, Постума, заплатити.  p>
 Забери-но
пiд подушкою останнє.  p>
 Хоч
нерясно, та на похорон там вистачити.  p>
 А
тут у перекладі "Постума" переставлені, але все одно виглядає як
затичка.  p>
 їдь
на вороною своїй кобилі  p>
 в
будинок гетер під міську нашу стіну.  p>
 Дай
їм ціну, за яку любили,  p>
 щоб
за ту ж і оплакували ціну.  p>
 Вiдправляйсь
на воронiй своїй кобілi  p>
 в
дiм гетер попiд мiськую нашу стiну.  p>
 Дай
їм цiну, за яку колись любили,  p>
 щоб
за тую i оплакувать цiну.  p>
 Майже
підрядник. Додано "колись" (любили). Інтонація (і
простір) на вимогу самої мови вийшли більш сконцентрованими і
стислими ( "їдь" - "вiдправляйсь",
"місто" - "мicто").  p>
 Зелень
лавра, яка доходить до тремтіння.  p>
 Двері розхристана, запорошених віконце,  p>
 стілець
покинутий, залишене ложі.  p>
 Тканина, ввібрала полуденне сонце.  p>
 Зелень
лавра налівається до тремчу.  p>
 дверi
навстiж, запорошених вiконце.  p>
 Кинути
стiлець, опорожнiле ложі.  p>
 У
тканінi - полуденне спите сонце.  p>
 В
оригіналі нагромадження дієприкметників ( "щая", "тая," тий ",
"" енное "," вшая "," енное "). Може, хто
нагледить внутрішню (нюю) риму "енное" - "енное", але краще
не треба:) І що таке, скажіть на милість, "покинутий стілець"?? Теж
якісь заміни синонімів: "покинутий" - "залишене"?  p>
 Всі
це в перекладі виправлено, мова стала природніше і зрозуміліше, однак при цьому
загубилася спокійна розміреність останнього рядка. Перебій ритму в третій
рядку, навпаки, створив відчуття неспокою.  p>
 Понт
шумить за чорною огорожею піній.  p>
 Чиєсь судно з вітром бореться біля мису.  p>
 На
розсохлися лавці - Пліній Старший.  p>
 Дрозд щебече в шевелюрі кипариса.  p>
 Понт
шумить Крiзь огорожу чорних пiнiй.  p>
 Чийсь
вiтрільнік з вiтром б'ється коло мису.  p>
 Але
розсохлому ослонi - Старший Плiнiй.  p>
 Дрiзд
щебече у чупрінi кипарисового.  p>
 Перше,
що зауважимо - це наскільки "чуприна" краще одеколон-перукарні
"шевелюри"! До того ж якщо згадаємо, як верхівки кипарисів ШЕВЕЛЬОВ
від вітру, то побачимо манірність. "Судно" - морехідний термін, а
"вiтрільнік - вiтер" не повтор, а як би знак відчуття
самототожності світу, прийняття (вiтрільнік з вiтром - а з чим же ще? --
життя зі смертю).  p>
 Ми тримаємо в руках обидва тексти, і нас не залишає відчуття
їх рівноважної, рівноцінності. Чому вдалося настільки природно і з вигляду
невимушено відновити текст Бродського в українській мові?  p>
 В обох текстів вистачає формальних переваг та
недоліків. І все ж таки текст українською мовою здається відновленим
оригіналом. Напевно багатьом знайоме відчуття прісність, "ухильні"
тексту при поверненні до російської мови після роботи з українською, сербським ...  p>
 А той це мова? Російська, до якого ми звертаємося? У
Якою мірою він був придатний для поезії Бродського?  p>
 Бродський ортогонален офіційності, в тому числі і
офіційності мови. Ще приклад віршів про старість: "і вже сивина соромно
мовити, де "- тут слово" мовити "вживається майже
неправильно, не літературно. Бродський розхитує мову.  p>
 І справа тут не в тому, що Бродський єврей, а не російська.
Мова, "просочений" канцеляриту наказовий хати 17 століття, мова
миколаївської і радянської школи, звичайно ж, не доріг нікому, і Бродському тим
більше. Ризикну стверджувати, що те, на чому ми говоримо і тут пишемо - це продукт
Розкладання (а можливо - спрощення) якогось, в минулому (?) Дійсно
могутнього, мови, або ж явища, для якого слово "мова" мало
підходить. Наприклад, в українській мові є слово "мова":)  p>
 Багато тексти, які нам надсилають, страшно
несучасні. З іншого боку, кращі нові літератори як би обходять часи
царського і радянського офіціозу, наслідуючи традиції народної творчості,
використовуючи досвід іноземних літератур. Але про це мова піде в наступних
статтях, присвячених текстів сучасників.  p>
 Список літератури  h2>
 Для
підготовки даної роботи були використані матеріал?? з сайту http://www.litsovet.ru/
 p>