Брокери, дилери та інші посередники h2>
С. В. Подчасова p>
Три
десятка років тому історик мови Ю. С. Сорокін писав: «Зміни в стилістиці
мови і стилістики мови пов'язані зі зміною в складі мовного колективу, з
зміною його соціальної природи, з висуванням всередині нього нових впливових
груп ... "(Сорокін Ю. С. Розвиток словникового складу російської літературної
мови. 30-90-і рр.. XIX ст. М.-Л., 1965. С. 21). У ті роки ця думка виглядала
дещо абстрактно і могла бути віднесена насамперед до нашої історії. Тепер
ж вона знайшла конкретний і актуальний зміст. p>
В
початку 90-х в газеті «Культура» можна було прочитати характерну фразу: «З
наступом на країну ринку потрібні були і нові люди, здатні на
зовсім інших принципах взяти на себе дійсно нелегку ношу
комерсанта »(1991. 14 дек.). Приблизно в цей же час на сторінках наших
газет вперше з'явилися такі оголошення: «Запрошуємо висококваліфікованих
фахівців для роботи в області брокерської і дилерської діяльності »
(Культура. 1991. 14 дек.), «Навчання професіями брокера, дилера» (Веч. Москва.
1992. 7 квітня.); «Якщо у вас є можливість, ми зацікавлені в збуті своєї
продукції за участю ваших дилерів ... »(Независимая газета. 1992. 23 квітня.). p>
Соціолог
відзначив би, що таким чином преса зафіксувала початок формування нового
суспільної верстви - комерсантів, а в основній масі - посередників, одними з
перший представників яких стали в нас саме дилери та брокери. Ми ж
зупинимо увагу насамперед на мовних явищах і конкретно на тому, що
що почалося в суспільстві «висунення нових впливових груп» викликало появу в
мовою безлічі запозичень, і в першу чергу, слів, які називають
представників цих "груп". p>
Як
відомо, слова комерсант і посередник тривалий час були виключно
мовними фактами. Їх тлумачення можна було знайти в 4-х томному Словнику російської
мови під ред. А. П. Євгеньєва, але вони були відсутні як явища нашого
дійсності в Радянському Енциклопедичному Словнику аж до видання 1989
р. Сучасне значення слова комерсант - «особа, що займається приватною
підприємницькою діяльністю »(Енциклопедичний словник бізнесмена.
Менеджмент, маркетинг, інформатика. Под ред. М. І. Молдованова. Київ, 1993, С.
301), а більш вузького поняття посередник - «фізична або юридична особа,
виконує роль сполучної ланки між сторонами, які бажають укласти
угоду ...». Останнє тлумачення наведено в Словнику-довіднику підприємця
«Діловий світ» (М., 1992. С. 168) і містить важливе для нас додавання:
«Посередницькі функції здійснюють брокери, дилери, комісіонери,
консигнатора, оптові покупці, промислові агенти, торгові агенти ...».
Довгий ряд перерахувань, в який включено ці три слова (брокер, дилер,
консигнатор), свідчить про те, що до теперішнього часу відбулася їх
чітка семантична диференціація. Процес лексичного розмежування в
щодо слова брокер та дилер можна продемонструвати за допомогою витягів з
періодики останніх років. p>
Брокер.
Дилер p>
В
1991 усе пояснювалося гранично просто. А. Белянчев у статті «Моя знайома
- Брокер »писав:« Щоб пояснити, що таке професія брокера, до допомоги
тлумачних словників вдаватися мені не довелося. Це продавець оптового товару »
(Культура. 1991. 14 дек.). У наступному уривку не тільки розкривається сенс
слова брокер (через функціональну характеристику), а й дається його
стилістична забарвлення того часу: «Пробити пролом у глухій обороні власників
продуктів, спокусити їх довгим рублем і покликані брокери ... Надути того ж
голови колгоспу брокеру нескладно. Приміром, домовляється продати
колгоспне зерно за 2 тис. за тонну, а на торги виставляє по 2,5 ... »(Комс.
правда. 1991. 28 грудня.). Очевидно, що для автора брокер - посередник,
зареєстрований на біржі і займається перепродажем. p>
Нарешті,
найбільш повне уявлення про значення слова брокер в ранній період
функціонування цього запозичення в російській мові ми могли отримати з
словникової статті, надрукованій в газеті «Економіка і життя» (1991. № 5):
«Брокер - 1) посередник між продавцем і покупцем цінних паперів на біржі; 2)
посередник, всебічно знає кон'юнктуру ринку, можливості закупівлі та збуту
продукції, що спеціалізується на досить вузькому асортименті товарів ». p>
Важливо
відзначити, що при всій об'ємності і фактичної достовірності тлумачення воно не
містить жодного (!) істотного ознаки, що дозволяє відокремити значення
слова брокер від значень інших членів синонімічного ряду з родовим значенням
посередник, і перш за все від слова дилер. Розцінив цей факт як вияв
недостатньої «засвоєння» запозичення брокер російською мовою цього часу. p>
До речі
сказати, залишкові явища семантичної дублетних понять брокер та дилер
зустрічаються і пізніше: «У Москві Сбербанк відібрав трьох фінансових брокерів, на
яких будуть покладені функції з підтримки ліквідності вторинного ринку
акцій Ощадбанку ... У число цих дилерів увійшли Російський брокерський дім, ...
"Російський акціонерний капітал" і маловідома компанія
"Юнітраст" »(Коммерсант. 1993. 4-10 жовт.). p>
Очевидно,
взаємозамінність слів брокер - дилер викликана тим, що автор даної статті
апелює передусім до того значення, яке об'єднує ці слова --
«Посередник при укладанні угод». p>
Останній
приклад цікавий також і тим, що брокери - дилери в ньому не фізичні особи, а
великі компанії. Дійсно, з часом практично в усіх тлумаченнях
понять, що належать до синонімічному ряду посередники, з'являється фраза
«Фізичні особи, фірми або організації». Як приклад наведемо уривки
з словникових статей: «брокер - окрема людина або спеціальна контора»
(Катлінская Л. П. З актуальної лексики// Русская речь. 1993. № 3); «дилер --
фізична або юридична особа ... »(Словник-довідник підприємця
«Діловий світ»). p>
Нарешті,
спробуємо виокремити присутні в тих же тлумаченнях істотні,
диференційні ознаки слів дилер і брокер: Брокер - посередник,
здійснює операції «за відповідну винагороду, за дорученням і за
рахунок клієнтів »(Л. П. Катлінская). Дилер ж - «веде операції від свого імені та
за свій рахунок »(Енціклопедіч. словник бізнесмена). У свою чергу відзначимо, що
об'єкти угод не є істотними ознаками в даному випадку. Обмеження
діяльності дилерів купівлею-продажем «цінних паперів, валют, дорогоцінних
металів »(Сучасний словник іншомовних слів. М., 1992) не відповідає
дійсності. Наведемо наступні приклади: «Найбільший дилер фірми
розпродає склад обладнання в Москві »(Веч. Москва. 1992. 24 червня);« Фірма
шукає дилерів з оптового продажу продуктів харчування з Іспанії на території
Росії та країн СНД »(Веч. Москва. 1993. 27 дек.). p>
Диференціація
за цією ознакою (об'єкт угоди) відбулася вже всередині понять дилер і брокер.
Так, нами зафіксовано запозичення найменування інвестиційний дилер:
«" Olbi-diplomat "повідомляє адреси і телефони членів Синдикату
інвестиційних дилерів з розміщення акцій товариства »(Ізвестія. 1994. 13 січня.).
p>
Тлумачення
терміна інвестиційний дилер (англ. investment dealer) вміщено в
«Енциклопедичний словник бізнесмена»: це «фірма, що є посередником на ринку
цінних паперів, або окрема особа, пов'язана з такою фірмою ». Таким чином,
об'єкт угод інвестиційного дилера - виключно цінні папери. p>
Продовження
цієї словникової статті цікаве тим, що наочно демонструє виділені нами
вище риси подібності та відмінності професій брокера та дилера: «Інвестиційний
дилер виступає в ролі брокера, тобто зводить на ринку покупців з
продавцями, отримуючи за це комісійні, або в ролі дилера, тобто
підписується на весь новий випуск цінних паперів або частину його, стаючи його
власником, з метою перепродажу дрібнішими партіями ». p>
Як
продовження «розмежування» дилерів по об'єктах угод з'явилися сполучення
валютний дилер (англійська еквівалент foreign exchange dealer «дилер, який торгує
іноземною валютою »):« Система електронних валютних торгів позбавила валютних
дилерів банку від необхідності їздити в Єкатеринбург »(Фінансові известия.
1994. 13-19 січня.); Автомобільний дилер (англ. car dealer), правда, в даному
випадку мається на увазі американська реалія: «Кожні три-чотири хвилини - хвилинний
випуск рекламних оголошень місцевого банку, супермаркету, автомобільного дилера
або страхової компанії »(Амеріка. 1994. № 2). p>
Виникла
диференціація всередині понять дилер і брокер і за іншою ознакою - членства /
нечленства на біржі. Відзначимо, що якщо відповідні англомовні терміни
являють собою пряму номінацію, не мають стилістичного маркування, не
є метафоричними, то у нас положення інше. Порівняйте: в англійській inside
broker (буквально «внутрішній» брокер) - член фондової біржі; outside broker
(буквально «зовнішній» брокер) - не член фондової біржі, підпільний брокер,
брокер чорного ринку. У нашій терміносистемі антонімом вирази офіційний
дилер (член біржі) стало словосполучення сірий дилер: «Будучи офіційним
дилером РАО "ЄЕС Росії" на ринку цінних паперів, РБД ввів в обіг
опціони на покупку акцій "ЄЕС Росії" »(Фінансова газета. 1994. №
8); «До цих пір за ввезенням з-за кордону дрібними партіями автомобілі
"сірі" дилери платили мито в середньому в 100 разів
меншу, ніж офіційно імпортують автомобілі торговельні фірми »(Ізвестія.
1994. 6 січня.). p>
«Кольорове»
визначення також вибрано для позначення підпільного брокера - чорний брокер
(явно походить від поєднання чорний ринок): «На жаль, однією з найбільш
поширених зараз хвороб наших бірж є так звані
"чорні брокери", що укладають угоди з клієнтами поза біржею »(Діловий
світ, 1992. 25 березня). p>
Семантична
визначеність слів дилер і брокер, а також активний процес смислового
дроблення цих понять - все це є доказом достатньою мірою
засвоєння їх нашою мовою. Крім того, це підтверджується і дериваційне
активністю даних позначень. Наприклад: «Гофброкер» (старший брокер)
відкриває торги. Пожвавлення в павільйоні відбувається, як тільки гофброкер
виставив на продаж декілька партій будівельних матеріалів »(Економіка і
життя. 1991. № 5). Наступний однослівні оголошення - з газети «Діловий світ»
(1992. 5 листопада): «Броксервіс». p>
В
фінансовий побут увійшло з недавнього часу похідне від дилер слово дилинг,
а також прикметник ділінговий. В англійській мові є термін dealing (s) --
ділові відносини, комерційні справи, торгові зв'язки ... (Англо-російський
словник з економіки та фінансів). p>
Семантика
слова дилінг в нашій мові поки недостатньо визначена, якщо судити по
контекстами, в яких воно використовується. Однак, як самі контексти показують,
вона у/ж англійської і пов'язана конкретно з дилерської діяльністю. Порівняйте:
«Ми поговорили з декількома професіоналами ринку (працівниками управлінь
валютного дилинга банків) »(Коммерсант. 1994. 1 февр.);« Впроваджується
інформаційно-дилінгова система, що дозволяє дилеру, не виходячи з офісу,
працювати в різних секторах грошового ринку »(Фінансова газета. 1994. № 8). p>
Завершуючи
семантичний аналіз слів брокер та дилер, відзначимо їх фразеологічні та
сочетаемостную активність. При цьому для слова брокер особливо характерні і
стійкі поєднання брокерське місце, брокерська діяльність. З'являються
власні назви: «Російський брокерський дім» та ін Більш різноманітно
оточення слова дилер. Крім тих, які знаходяться в наведених вище
прикладах, зустрічаються сполучення зі словами галузевий, регіональний,
уповноважений, генеральний, найбільший дилер. Існують також стійкі
вирази: дилерська мережа, дилерський канал, дилерська гра, найменування
менеджер по дилерським операціях. p>
Консигнатор
p>
При
перерахування сучасних назв посередників, крім брокера і дилера, нами
було згадано ще одне нове слово - консигнатор. Запозичене з
англійської мови (де consignee - вантажоодержувач, одержувач вантажу),
найменування консигнатор отримало в російських словниках чітко визначений
значення. Ось так, наприклад, визначений цей термін у Словнику-довіднику
підприємця «Діловий світ» (С. 104-105): «Консигнатор - посередник,
відмінна особливість його діяльності в тому, що він має в наявності
реалізовані товари, хоча їх не купує, і не є їх власником. У
консигнатора є необхідні приміщення та обладнання для приймання, обробки,
складування і продажу товарів ...». Таке приміщення отримало назву
консигнаційних склад. Наведемо таке газетне оголошення:
«Виробничо-торговельне підприємство" Лада експорт "пропонує через
власну мережу консигнаційних складів оригінальні зап. частини »(Комc.
правда. 1992. 7 січня.). p>
Далі,
необхідно пояснити фразу «має ... товари, хоча ... не є їх власником ».
Справа в тому, що між Консигнатором і власником товару полягає так
званий договір консигнації, за яким перший зобов'язується продавати товари
зі складу від свого імені, але за рахунок власника товару, за певний термін,
отримуючи за це винагороду. p>
Як
бачимо, діяльність консигнатора певними рисами нагадує брокерську
(не будучи власниками товару, отримують за продаж комісійні); іншими ж
рисами - дилерську (продаж здійснюється від свого імені). p>
Згідно
Енциклопедичного словника бізнесмена, «консигнаційна форма продажу
використовується при слабкому освоєнні ринку або ж при поставках нових товарів,
маловідомих новим покупцям »(С. 313). Додамо, що в наших умовах
актуальність консигнаційної діяльності пов'язана також з дефіцитом приміщень,
пристосованих для зберігання товарів. Звідси - оголошення такого роду:
«Організація бере на консигнацію: побутову техніку, мікрохвильові печі, праски, телефони»
(Центр. 1994. № 7). p>
Нерідко
консигнаційна діяльність існує як альтернативна, точніше
Допоміжна, по відношенню до прямої, непосредніческой торгівлі великих фірм.
Наприклад: «Оптові партії товарів фірми APOLLO поставляються на контрактній
основі без посередників в мінімальні терміни з підприємств Торгово-промислового
концерну APOLLO в Європі та Азії, а також з консигнаційних складів в Москві »
(Діловий світ. 1992. 12 березня). p>
Ріелтер
p>
Продовжуючи
аналіз слів з родовим значенням «посередник», необхідно також згадати
неологізм ріелтер. В Америці realtor - агент з продажу нерухомості
(Англо-Російський словник з економіки та фінансів. С. 406). Аналогічне тлумачення
можна прочитати у випуску «Московського комсомольця» від 3 липня 1992 р.: «Ріелтери
- Підприємці, що займаються операціями з нерухомістю ». p>
З
наступного газетного уривка видно, яке відношення мають ріелтери до
посередницької діяльності: «Як не дивно, але, судячи з опитування фахівців
ріелторських фірм, реакція бізнесу на указ (в замітці йшлося про зміни в
земельному законодавстві. - С. П.) виявилася досить млявою ... Одні фірми ...
(чисто брокерські контори, які займаються тільки перепродажем земельних ділянок)
- Посилалися на те, що подібний указ не зачіпає їх вид діяльності »
(Коммерсант. 1994. 1 февр.). Таким чином, ріелтер може виступати в ролі
брокера, але з чітко визначеним об'єктом угод - «земельними ділянками». p>
Слово
ріелтер ще недостатньо «засвоєно» російською мовою, досить рідко з'являється в
друку і поєднується з вузьким колом слів. Основні словосполучення: ріелтерська
компанія, ріелтерська фірма, власне найменування «Российская гільдія
ріелтерів ». p>
Додамо,
що слово ріелтер не було виявлено нами в словниках російської мови, включаючи
економічні словникові видання. p>
Ресейлер
(реселлер) p>
Переходячи
до наступного слова, яке має відношення до досліджуваної тематичної групи,
цікаво відзначити, що згадки про нього немає ні в російських, ні в
англо-американських словниках, хоча за зовнішнім виглядом вона - явний «американізм».
Вся інформація, якою ми володіємо, міститься в трьох газетних уривках:
«Вимоги до потенційного партнера-дилеру: ... наявність власної мережі
ресейлеров »(Коммерсант. 1994. 1 февр.);« Щоб стимулювати діяльність
реселлерів, корпорація планує виділити їм деяку суму грошей ... Практично
всі реселери, що відповідають цензу мінімального рівня продажів, зможуть тепер
отримувати фінансову допомогу від компанії »(Компьютеруолд. 1994. 5 січня.);
«Одночасно Microsoft тісно взаємодіє з іншими фірмами --посередниками,
займаються удосконаленням продукції »(там же). p>
Виходячи
з цих прикладів, можна припустити, що слово, нещодавно з'явилося в мовній
практиці, має безпосередній зв'язок, з одного боку, з англійським словом
resale «перепродаж» - звідси транслітерація в першому прикладі і, з іншого
боку, з англійською же словом seller «продавець», що має іншу транскрипцію,
- Звідси різні форми цього слова в другому і третьому прикладах. Чи не має поки
стійкої форми, воно означає, мабуть, юридична особа, що займається
перепродажем (істотна ознака) і також «удосконаленням» товарів,
призначених для перепродажу (мабуть, несуттєвий ознака) за
комісійна винагорода (істотна ознака). p>
Ця
далеко не повна інформація про слово ресейлер (реселлер) все ж таки дозволяє
включити його в синонімічний ряд слів зі значенням «посередники», але не дає
можливості диференціювати його семантику, показати його відмінність від слів дилер,
брокер, консигнатор ... Формальна і семантична невизначеність слова
ресейлер (реселлер) свідчить про те, що слово ще не освоєно мовою.
Оскільки воно не є в повному розумінні запозиченням - оскільки створено в
нашій мові, хоча і з іншомовного матеріалу - ми говоримо не про «засвоєнні», а
про освоєння неологізму російською мовою. p>
Трейдер
p>
Формальна
невизначеність характерна і для наступного, набагато активніше використовується
у мовній практиці слова - дистриб'ютор. Ми привели словниковий варіант. У пресі
ж зустрічаються і дистрибутор, і дистриб'ютор: «На вигідних умовах укладемо договори
з дистриб'юторами для реалізації наших програм »(Веч. Москва. Рекламне
додаток. 1992. 1-7 квітня.), «В організації та проведенні лотереї бере участь
акціонерне товариство "Союзреклама". Офіційні дистриб'ютори --
комерційні банки "Морбанк" (Москва) і "Колабанк"
(Мурманськ) »(Веч. Москва. 1992. 2 липня);« ММП "Континент" --
офіційний дистрибутор з продажу цінних паперів концерну "Гермес" »
(Щоденні новини агентства Post factum. 1992. 28 квітня.). p>
Зупинимося
на причини варіативності новоутворення. Слово походить від англійського
distributor. У першому газетному уривку ми бачимо абсолютно точну транслітерацію
з англійської. У другому випадку відбулася заміна афікси-ор на-ер - тобто
на більш популярний в даному синонімічному ряду суфікс. Порівняйте: брокер,
дилер, ріелтер, реселлер (ресейлер). Третій варіант написання веде своє
походження, як видно, від існували і раніше в російській мові
слів з тим же коренем: дистрибутивність, дистрибутивний, дистрибуція. Цікаво
зазначити, що одне з цих слів - дистрибуція, - вже увійшло в парадигматичний
ряд слова дистриб'ютор, природно, отримавши при цьому нове значення: «Система
дистрибуції може створюватися лише при масовому продажу »(Компьютеруолд.
1994. 5 січня.). p>
Переходячи
від формальної характеристики запозичення до семантичної, потрібно відразу ж
підкреслити, що семантика слова дистриб'ютор визначена за допомогою
контекстно-функціонального методу. Згідно з наведеними вище прикладів,
неологізм позначає посередника, головна функція якого - поширення
чого-небудь, зокрема, цінних паперів концерну «Гермес». p>
Що
стосується словникових фактів, то в даному випадку ми можемо спиратися лише на одне
з значень слова в мові-джерелі - «розповсюджувач, розподільник
чого-небудь », а також на тлумачення, наведене в енциклопедичному Вебстерском
словнику (Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary. New York, 1989), де
одне з значень слова distributor: «оптовий торговець, який володіє
ексклюзивне право на продаж товарів якої-небудь фабрики або компанії на
певній території ». Це єдине тлумачення, не суперечить
друкованим текстам і вказує диференційні ознаки терміна. Порівняємо його з
даними російських словників. В енциклопедичному словнику бізнесмена повідомляється:
«Дистриб'ютор - фірма, що здійснює переважно імпортні операції і
що виступає як торговець за договором на основі угоди про право на продаж.
Дистриб'ютор набуває і реалізує товари від свого імені і за свій рахунок, і
знаходиться, як правило, у країні-імпортері ». p>
Однак
наведені нами газетні приклади свідчать про те, що діяльність
дистриб'юторів зовсім необов'язково пов'язана з імпортними операціями.
Словник-довідник підприємця «Діловий світ» також не дає чіткого
уявлення про діяльність дистриб'юторів: «Дистриб'ютор - фірма,
здійснює збут на основі оптових закупівель у великих промислових фірм --
виробників готової продукції ». З цього тлумачення не можна зрозуміти, в чому
відміну дистриб'юторів від дилерів або реселерів (ресейлеров). p>
Таким
чином, розвиток життєвих реалій призводить до коректування фактів
лексикографії. Наслідком активних процесів, видозмінюються навколишнє нас
дійсність, з'явився і бурхливий потік іноземних слів на російську мову. І
неминуче постає питання про виправданість настільки активного запозичення. p>
В
нашому випадку, коли мова йде про іншомовних словах, що увійшли до
фінансово-промислову терміносистему, доречно буде привести висловлювання А.
А. реформатського, що стосується саме термінів, слів, в ідеалі прагнуть до
однозначного, чітко визначеним тлумачення: «Такі запозичені
терміни ... не змішуються зі звичайними словами, вони окремо, однозначні, стоять
поза експресії ... Вибір мови-джерела цих термінів обумовлений реальною
історичною практикою ... "(Вступ до мовознавства. М., 1967. С. 115). p>
Поза сумнівом,
що запозичені терміни набагато легше диференціюються у свідомості носіїв
мови - все це ми могли простежити в ході їх семантичного аналізу. Ми
бачили, що сталося смислове розмежування цілей тематичної групи слів. З
іншого боку, як свідчать газетні приклади, ці запозичення пройшли
або ще проходять в нашій мові складний процес адаптації, перш ніж стати
повноправними російськими словами. p>
Список літератури h2>
Для
підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.gramota.ru
p>