байронівського контекст задуму Жуковського про Агасфере h2>
Любов Кисельова (Тарту) p>
Так
вийшло, що Жуковський був предметом нашої останньої розмови з Вадимом
Еразмовічем Вацуро. Звичайно, ніхто з нас тоді не думав, що ця розмова --
останній. Навпаки, мені легковажно здавалося, що таких розмов, без яких
мені важко уявити своє професійне і людське буття, буде ще
без ліку, що я все встигну, в тому числі і написати статтю в збірник до його 65-ти
або 70-річчя ... p>
Жуковський
був одним з постійних "культурних героїв" В.Е. Вацуро. Не раз мені
доводилося чути від нього, що Жуковський - одна з ключових фігур російської
літератури, але що підступитися до нього важче, ніж здається. Може бути тому
ім'я Жуковського не тільки не потрапляє в заголовку його робіт, але навіть і в список
«Знайомих імен» - «Пушкін, Карамзін, Батюшков, Дельвіг, Баратинський, Тютчев,
Денис Давидов, Лермонтов, Гоголь », які автор« Записок коментатора »виділив
як предмет своїх разисканій1. Тим часом, Жуковський і тут - одна
з основних персонажів, зокрема, в блискучій статті «Остання елегія
Батюшкова », де вирішується питання про датування вірша« Є насолоду і в
дикості лісів ...», що був перекладом 178 строфи четвертої пісні
«Мандрів Чайльд-Гарольда» Байрона. Попутно і як би між прочім2
В.Е. Вацуро аналізують і байронівського ремінісценції в «Невимовно»
Жуковського, і впливає на весь контекст інтереси Байроном поетами школи
гармонійної точності в 1819 - початку 1820-х рр.. Завершується стаття витонченим
розбором процесу колективного редагування останньої елегії Батюшкова перед
публікацією в "Північних кольорах", причому Вацуро виділяє «руку»
Жуковського, його взаємодія з батюшковскім текстом і, отже, з
байронівського претекстом (ЗК. 164-165). p>
Стаття
ця повертає нас до питання про «російською байронізму», який не може бути
вичерпаний так званої байронічні поемою, настільки багато і з різною мірою
плідності досліджувалась. p>
Справжня
замітка стосуватиметься пізнього тексту Жуковського, який, як нам
видається, має відношення до згаданої проблеми. Це спроба продовжити
опис того «поліфонічного субстрату» культури, про який писав В.Е. Вацуро
(див.: ЗК. 5). p>
Коли
ми приступаємо до поеми «Мандрівний жид», ми з більш-менш твердому грунту
ранньої творчості Жуковського переходимо в область «ворожильні»: текст не
завершений, частина збереглася рукописи читається з працею, а частина навряд чи
взагалі піддається розшифровці, історія задуму погано документована і мало
досліджена і т.д. Питання про джерела поеми, про її співвідношенні з
численними обробками сюжету про Агасфере в сучасній Жуковському
літературі вирішуються зовсім не просто і ще неодноразово будуть предметом
уваги учених3. Спробуємо лише поставити один з них - про зв'язок
задуму Жуковського з творчістю Байрона. p>
В
статті «Остання елегія Батюшкова» В.Е. Вацуро призводить щоденникових запис
Жуковського, де перераховані назви задумів Батюшкова літа 1821 р., коли
створювалася елегія «Є насолоду і в дикості лісів ...»; серед них -« Вічний
Жид »(ЗК. 157). Характерно, що задум з'являється у Батюшкова в одному
контексті з перекладом з «Чайльд-Гарольда». Нагадаємо, що вже в перші пісні байронівського
поеми в Стансах «Інесе» (To Inez) герой порівнює свою долю з долею
Вічного жида: p>
It is that settled, ceaseless gloom p>
The fabled Hebrew wanderer bore; p>
That will not look beyond the tomb, p>
But cannot hope for rest before4. p>
Жуковський,
який все літо 1819 разом з А.І. Тургенєвим читав Байрона англійською (в
тому числі, дуже уважно «Чайльд-Гарольда»), Байроном «марив» і «харчувався»,
а наприкінці 1821 - поч. 1822 рр.. працював над перекладом «Шільйонський в'язня», міг
цей контекст і цей зв'язок відзначити. p>
Для
подальшого читацького та дослідницького свідомості немає в російській культурі
початку XIX ст. особистості більш далекій від Байрона, ніж Жуковський. Сучасники, в
Зокрема, близькі друзі (Уваров, Вяземський) вважали інакше, кажучи, що
Жуковський «має дуже схожим на Байрона», хоча й підкреслювали різницю:
Байрон «одушевлена генієм зла», його російський побратим - «генієм добра» 5.
Сам Жуковський, як свідчать матеріали його бібліотеки, не переставав бути
уважним читачем Байрона з середини 1810-х, щонайменше, до середини
1830-х гг.6 (Надалі відомо його пряме звернення до особистості
Байрона в статтях кінця 1840-х рр..) Нагадаємо, які байронівського тексти і які
герої привертають його увагу. p>
Одним
з найбільш цікавили поета байронівського текстів був «Манфред», під
безпосереднім впливом якого Жуковський завершує баладу «В'язень» 7.
Разом з тим, названа балада найкраще свідчить про напрям, в
якому Жуковський мав намір розвивати Байрона на російському грунті і як він хотів
«Викрасти» з «Манфреда» «краще» 8. Його хвилює проблема любові і
смерті, самотності і прориву до контакту: це був прямий шлях до «Шільйонський
в'язня ». В'язниця і в баладі, і в поемі цікавить поета як екзистенційна
проблема - граничне випробування людського духу. У Жуковського їм виявляються
не неволя, а втрата улюбленої істоти: p>
Він,
байдужий, не кличе p>
І
волі: p>
З
нею нарізно у світлі життя немає; p>
Прекрасний
тільки нею свет9 p>
--
так мислить закоханий у спів-в'язня герой балади. p>
Але
воля не входила мені p>
І
в думки ... я був сирота, p>
Світ
став чужий мені, життя порожній
10 p>
--
вторить йому «Шільйонський в'язень», який втратив у в'язниці улюблених братів. Лише
любов'ю можна подолати відчай, навіть якщо (в граничному випадку) - це любов
до безнадійних
11. Думка ця, звичайно,
присутній у Байрона і в «The Prisoner of Chillon», і в «Манфред», але ні в
драматичній поемі, ні в загальному контексті байронівського творчості вона не
складає домінанти, тому можна зрозуміти відгук А.А. Бестужева про переклади
Жуковського з Байрона: «це - лорд в Жуковського пудрі»
12.
p>
І
все-таки демонічні персонажі Байрона хвилюють уяву Жуковського. З
багатьох послід на текстах «Манфреда», «Чайльд-Гарольда» для нас особливо
істотна запис, зроблений Жуковським на полях першої сцени першого акту
«Манфреда»: Ch H (БЖ. 421). Важливо і те, що у зазначеній поетом строфі
присутній ім'я Каїна: p>
By thy delight in others 'pain, p>
And by thy brotherhood of Cain, p>
I call upon thee! and compel, p>
Thyself to be thy proper Hell
13. P>
Ми
бачимо, що у свідомості Жуковського Чайльд-Гарольд і Манфред переплітаються; важко
уявити собі, щоб асоціація цих героїв з Каїном не прийшла йому на пам'ять
при знайомстві з однойменною містерією Байрона
14,
прямо що продовжує проблематику «Манфреда». Аналіз космічного зла, прагнення
людини (або ангела) вступити з ним у контакт, індивідуалізм (заглибленість в
себе), імпульси богоборства - ці проблеми хвилювали Жуковського, про що свідчить,
зокрема, незакінчена поема «Аббадона» (1814) - переклад з «Мессіади»
Клопштоку, тому його увагу до перерахованих текстів Байрона було цілком
закономірним. Важливими для Жуковського, як про це свідчать сміття серед
книгах, були й історіософія Байрона, і намальована їм широка панорама світової
історії від давньої до сучасної, у тому числі оцінка Наполеона (див. строфи
36-42 третьої пісні і 89-92 четвертої пісні «Чайльд-Гарольда»; останні були
особливо відзначені Жуковським - БЖ. 431). p>
історіософських
роздуми з «Чайльд-Гарольда» Жуковський перечитував особливо уважно в
1832-1833 рр.. (БЖ, 424), тобто незабаром після появи першого варіанту початку
поеми про Агасфере (1831)
15. Коли він знову
повернувся до свого задуму незадовго до смерті (1851-1852), поема «Мандрівний
жид »писалася у вигляді сповіді Агасвера (таке написання імені Вічного жида у
Жуковського) Наполеону: p>
Я
- Агасвера, не казка Агасвера, p>
якою
годувальниця твоя p>
Тебе
в ребячество лякала, - ні! о, ні! p>
Я
Агасвера живий, з кістками, з кров'ю, p>
поточною
в жилах, з відчуває серцем p>
І
з пам'ятає минуле душею
16. P>
Ср
згадування «The fabled Hebrew wanderer» у «Чайльд-Гарольда»; наведені рядки
Жуковського звучать як спростування байронівського визначення
17.
Однак набагато більш цікава типологічна близькість персонажів-«заволокою»,
відбилася і в паралелізм заголовків поем Байрона та Жуковського. p>
Мандри
Чайльд-Гарольда викликані не зовнішніми причинами, а його внутрішнім станом:
пересиченість, розчарування в житті, тугою; мандри Агасвера --
покаранням: p>
......... Богообідчік,
p>
Прокляття
відданий, позбавлений смерті, p>
І
у смерті - життя; вічно по землі p>
Бродить
засуджений ...... (477) p>
У
Байрона туга стає покаранням Чайльд за відхилену їм любов, за
невміння любити. У Жуковського ж першопричиною гріха Агасвера, відштовхнувшись
Христа від дверей свого будинку, стало відсутність любові. Христос виголошує свій
вирок «з глибоким співчуттям/К нещасному настільки далекого кохання» (474).
Звичайно, в першому випадку мова йде про земної, чуттєвої любові до жінки, у
друга - про милосердної любові до ближнього (Агасвера не знає, що перед ним --
Богочоловік). Але і в тому, і в іншому випадку під любов'ю мається на увазі здатність
вийти за межі свого «я», подолати егоїзм, до чого байронівського герой
виявляється нездатний і що герой Жуковського знаходить через страждання і
смиренність
18. p>
Очевидна
і паралель Агасвера з іншим - біблійним і, в той же час, байронівського --
персонажем, Каїном, покараним за братовбивство вічними поневіряння. Причому,
зв'язок тут не тільки типологічна, але і генетична: біблійна розповідь про
Каїна вважається одним із джерел перекази про Вічне Жиде; Агасвера Жуковського
прямо говорить, що засуджений «на страту блукача Каїна» (486). p>
Герой
«Мандрів Чайльд-Гарольда», як Манфред і Каїн, позбавлений еволюції.
Особливістю обробки легенди про Вічне Жиде у Жуковського є переродження
героя
19, який стає християнином після
зустрічей з мучеником Ігнатієм і апостолом Іваном Богословом, що хрестив Агасвера
на Патмосі. Однак процес переродження йшов довго і болісно: p>
О,
як я плакав, як волав, як дико p>
нарікали й
як злобствовал, як проклинав, p>
Як
ненавидів життя, як пристрасно p>
Невнемлющую
смерть любив! .. і т.д. (480) p>
Агасвера
до сталася з ним зміни, подібно Манфреду, позбавлений сну, відчуває муки від
спогадів і прагне забуття, намагається покінчити з собою (див. вірші 595-675).
Зауважимо, що в поемі Жуковського є сцена, сюжетно прямо співвідносяться з
сценою з «Манфреда»: Агасвера рятує від самогубства Наполеона на острові Св.
Олени аналогічно тому, як Мисливець з драматичної поеми Байрона утримує
Манфреда на краю прірви в горах Швейцарії. Важлива й інша паралель. У першу
сцені другого акту «Манфреда» міститься розмова, де Мисливець вказує
головному герою можливий шлях порятунку, який відкидається Манфредом: p>
Ти
дивний і нещасна людина; p>
Але
які б не були страждання, p>
Який
би не був гріх твій, є рятунок: p>
Терпіння,
смиренність і молитва. p>
p>
в
гніві p>
Порятунку
немає; неси свій хрест покірно
20. P>
Саме
Цим шляхом слід Агасвера у Жуковського. p>
Одна
з центральних тем у «Мандрівний Жиде» - тема страждань. Тут актуалізуется
паралель з іншого поемою Байрона, перекладеної колись Жуковським - з
«Шільйонський в'язнем». Агасвера, подібно Шільйонський в'язня, страждає не тільки
душевно, а й фізично (див. вірші 470-493). В описах мук Агасвера,
який був на межі божевілля, Жуковський скористався досвідом, накопиченим
при перекладі поеми Байрона (саме ці місця перекладу викликали особливе захоплення
Пушкіна). Проте нагадаємо зараз те місце в «Мандрівний Жиде», яке прямо
відсилає до «Шільйонський в'язня». У поемі Агавер, що повернувся до зруйнованого
римлянами Єрусалим, порівнюється з колядників, який побачив свою колишню
в'язницю: p>
....
де багато років p>
Лежав
в ланцюгах, - де всі, кого на світі p>
Знав
і любив, з ним разом замкнені, p>
В
його очах загинули (486)
21. P>
Паралель
з Шільйонський в'язнем не випадкова. Як нам видається, вона покликана відтінити
принципове розходження в авторській трактуванні образів Агасвера і в'язня,
що свідчить про глибоку еволюції, виконану самим Жуковським від початку
1820-х рр.. в кінці життя. p>
В
«Шільйонський в'язня», коли герой повертається до життя після пережитого відчаю
і кидає «погляд на красу знайомих гір», він остаточно примиряється з
в'язницею: p>
мені
стало шкода p>
Моїх
покинутих ланцюгів. p>
Коли
ж на дно в'язниці моєї p>
Знову
зійти я повинен був - p>
Мене,
здавалося, обхопив p>
Холодний
гріб, p>
Але
як не тяжко нила груди - p>
Щоб
від страждання відпочити, p>
Мені
морок в'язниці втіхою був
22. P>
Однак
це примирення безнадії ( «я безнадія полюбив»), що змушує героя і
на волі «зітхнути» про в'язницю. p>
Для
Агасвера повернення до життя пов'язане з духовним відродженням. «... Чт
коли любив на світі,/Все пережив, все поховав », герой,« за довгою,
невимовною/Боротьбі з невгамовним серцем »знаходить спокій: p>
О,
благодать смирення! О, солодощі p>
цілющою
каяття печалі p>
У
ніг Спасителя! Якою нової p>
наповнився
я життям і т.д. (489) p>
Жуковський
детально описує болісний процес набуття героєм віри
23,
що є для самого поета вищою формою і вищим проявом свободи, а також
процес добровільного прийняття героєм хреста
24.
Тільки після цього в поемі звучить підсумкова формула Агасвера: «Я кара мою/Усім
серцем полюбив; вона моєї/Душі охоронець »(489)
25.
Це принципово інший підхід до теми страждання, ніж у «Шільйонський в'язня» - не
відпочинок від страждань, не байдужість до них, а смиренність перед їх іскупляющей силою.
p>
Характерно,
що саме в цьому місці «Мандрівного жида» з'являється тема природи як
втіхи, даного людині посеред страждань земного життя: p>
...
тому, хто серцем весь p>
Каяття
посудину випив до дна, p>
І
Бога вгадав страждання, в руки p>
До
Нього з нищівних пазурів p>
Відчаю
втік - тому p>
Природа
лікар (491). p>
І
далі звучить мотив «невимовного»: p>
Ні,
о, ні, p>
Для
вираження тієї природи чудової, p>
- Я слів p>
Не
знаю (і далі - 491), p>
що
знову повертає нас до знаменитої 178 строфі з четвертої пісні «мандрів
Чайльд-Гарольда », про зв'язок якої не тільки з елегій Батюшкова, але і з
«Невимовним» Жуковського писав В.Е. Вацуро. p>
Отже,
як ми намагалися показати, переклички з Байроном в «Мандрівний Жиде»
досить численні. У кожному конкретному випадку ми прагнули коротко
визначити та їх функції. Як нам здається, мова може йти про діалогічної
співвіднесеності останньої поеми Жуковського з найважливішими темами і мотивами
байронівського творчості, актуальними для ранньої творчості поета.
Співвіднесеність ця покликана підкреслити еволюцію не тільки героя
«Мандрівного жида», але і його автора. p>
Створенню
поеми передували важливі підсумкові статті Жуковського - «Про меланхолії в житті
і в поезії »(1846) та« Про поета в сучасному його значенні »(1848), де прямо
йдеться про Байрона. У першому з них міститься протиставлення «поезії
християнської »(« наповненої духом Євангелія ») і« поезії по розповсюдженні
християнства »(що заперечує християнство). Творчість Байрона Жуковський відносить
до другої категорії; Байрон - християнин «тільки за епохи, до якої живе, а
невіруючий за своїм образом думки і відчувати », він« приєднує до сильного
меланхолійні почуття силу обурення й презирства головний
джерело його меланхолійного обурення є скептицизм »
26.
Нагадаємо, що меланхолія, згідно з концепцією пізнього Жуковського, це смуток
«Безповоротній втрати», легко переходить у відчай, інакше кажучи - це невіра
в безсмертя душі, невіра в Промисел Божий. Тому, зауважує автор,
«Меланхолія з усіх поетичних фарб найсильніша», а «самий меланхолійний
образ являє нам сатана. Він упав довільно; він все відкинув по гордості;
він усе заперечує, знаючи напевно, що заперечує їм є істина »
27.
Цікаво, що при цьому Жуковський не називає жодного тексту Байрона, а
перераховує героїв «Втраченого раю» Мільтона і «Мессіади» Клопштоку (яку
сам перекладав в молодості). Можна, однак, припускати, що в першу чергу
мався на увазі Люцифер з містерії «Каїн». p>
Вже
у статті «Про меланхолії ...» Жуковський протиставляє Байрона Вальтеру Скотту
і потім докладно розвиває цю тезу в наступній статті. Важко сказати,
вловив він мимовільний ироніческій ефект цього протиставлення. Справа в тому,
що добрі відносини і взаємну повагу двох письменників-сучасників були
широко відомі, і саме містерію «Каїн» Байрон шанобливо присвятив своєму
одному «Серу Вальтера Скотта, баронета», зі згоди і до повного задоволення
останнього. p>
В
статті «Про поета в сучасному його значенні» Жуковський доводить свої міркування
про Байрона до логічного кінця, прямо заявляючи: «Його геній має принадність
Мільтонова сатани, настільки вражає своєю величчю затьмаренням в
Байрона є сила, стрімко що тягне нас в безодню сатанинського
падіння »
28. Правда, Жуковський застерігає:
«Байрон скільки не тривожить розум, ні валить у безнадія серце, ні хвилює
чуттєвість, його геній все має високу надзвичайну (може бути, від того
ще й згубніші сила його поезії), ми відчуваємо, що рука долі перекинула
створення благородне і що він прямодушний у своїй всеосяжної ненависті --
перед нами титан Прометей, прикутий до скелі Кавказу і гордо хто клянеться Зевеса,
якого шуліка рве його нутро »
29. p>
Що
ж змусило Жуковського після таких міркувань знову звернутися до байронівського
тем і мотивів у своїй підсумковій, як він сам вважав, поемі «Мандрівний жид»?
p>
Вважаємо,
що можлива відповідь слід шукати у двох площинах. Перша - значення Байрона
в сучасному йому світі, поетична сила його «похмурої розчарованості»,
вплив якої Жуковський випробував на собі. Бажаючи протистояти чарівності
байронізму, Жуковський вибирає персонажа і сюжет, які потенційно могли
бути розвинені в богоборчого, тобто байронічні ключі (як протест проти
жорстокого покарання за мимовільну провину) і створює власну - християнську --
версію історії Вічного жида. Симптоматично, що слухачем сповіді Агасвера у
Жуковського стає Наполеон
30, який, як
«Володар дум», становив у свідомості людей початку XIX ст. свого роду
римних пару Байрону. Таким чином, один кумир епохи прямо введений у текст,
другий залишається швидше в підтексті, але присутність обох необхідно, щоб
credo Жуковського могло прозвучати як можна більш переконливо. p>
Друга
площину, де можна спробувати знайти відповідь на поставлене питання --
особливість творчої манери Жуковського. Його основним творчим принципом
був переклад. Ніхто з дослідників не пройшов повз листа Жуковського до
Уварову від 12/24 вересня 1847, де поет докладно описує свою працю над
перекладом «Одіссеї». Однак що міститься в ньому визначення «Одіссеї» як
власного оригінального твору Жуковського чомусь не привернула
належної уваги. За словами поета, німецький підрядник передавав йому
«Буквальне значення" Одіссеї "», це був матеріал будівлі, «бракувало
лише краси, стрункості та гармонії. мені належало з даного
неструнке вигадувати що переховується в ньому струнке, чуттям поетичним відшукувати
красу в неподобство і творити гармонію зі звуків, що терзали вухо У
цьому відношенні і переклад мій може називатися твором оригінальним »
31. Кілька далі Жуковський прямо називає свою
роботу «вгадування» і «прослуховування». Своїм листом Жуковський надавав
принциповий сенс, характеризуючи його як свою «поетичну сповідь». Він
формулює тут загальні закони своєї творчості. Творчість він розуміє як
процес перетворення чужого тексту/задуму, ідеї в свій оригінал, тобто
словесне (фонетичне, лексичне, синтаксичне, метрики-ритмічне)
втілення на своїй мові (важливо підкреслити, що не тільки російською, а й на
мовою Жуковського) наявної вже в літературі (не важливо, в якій літературі та на
Якою мовою) думки (їй, як правило, відповідає чужий текст). p>
В
«Невимовно» він визначає творчість як процес пересозданія ( «створення в
словах перестворювати »). Пересозданіе, за Жуковському, аж ніяк не означає
тиражування - це трансформація, перетворення, творчість у вищому онтологічному
сенсі (точніше - співтворчість). Тому він і не може бути названий перекладачем
в строгому сенсі слова. Зближення або, навпаки, віддалення від перекладного
тексту пов'язане у Жуковського не із зростанням його поетичного або перекладацького
майстерності, а зі зміною його власного задуму, його внутрішньої установки. p>
Як
відомо, пристрасть Жуковського до перекладу викликало нарікання у сучасників,
які вимагали від нього оригінальній поезії. Своєю підсумкової поемою Жуковський як би
намагається відповісти на ці закиди - «Мандрівний жид» не є перекладом
чужого літературного тексту. І все-таки це переклад - переклад на мову
Жуковського поширеного в літературі першої половини XIX ст. сюжету,
дозволив поету говорити про свої внутрішні, глибоко особисті переживання. З
точки зору «біографії душі» цей текст, звичайно, «автобіографічний».
Агасвера для Жуковського символізує всякого християнина, у тому числі й автора
поеми
32, що повертає сюжетом його
універсальність, яка дала поетові можливість заново «проговорити» глобальні
проблеми людського буття і животрепетні сучасні проблеми, серед
яких істотно місце займає концепція розвитку сучасної літератури
33. p>
Ми
прагнули показати, що за відсутності у «Мандрівного жида»
безпосереднього «претекст» у традиційному значенні, і тут чужі (як і
власні ранні) тексти необхідні були Жуковському як імпульси для створення
свого підсумкового твору. Ми вказали лише на одну групу таких імпульсів,
пов'язаних з творчістю Байрона. p>
Примітки p>
1
Вацуро В.Е. Записки коментатора. СПб., 1994. С. 5 (далі: ЗК). Звичайно,
що вийшла в тому ж році його книжка «Лірика пушкінської пори. "Елегічна
школа "» значною мірою присвячена Жуковському, але в назвах глав його
ім'я згадано лише один раз (ще один раз побічно - через заголовок
вірші). p>
2
Ця манера автора добре відома читачам його праць. Відзначимо, також попутно,
одна важлива, хоча і не обумовлений стилістичне перевагу В.Е. Вацуро:
«Childe Harold's Pilgrimage» слід перекладати на російську мову не буквально
«Паломництво», а «Мандри», що, не можна не визнати, набагато більше
відповідає духу поеми Байрона. p>
3
Див: Янушкевич А.С. Етапи і проблеми творчої еволюції В.А. Жуковського. Томськ,
1985. С. 259-264; Канунова Ф.З. Морально-філософські шукання російської
романтизму (30-40-і рр..) та релігія (До постановки проблеми)// Проблеми методу і
жанру. Томськ, 1997. Вип. 19. С. 14-17. З недавніх робіт хотілося б виділити
важливе спостереження Тартуський дослідниці Т.Н. Степаніщевой, яка в
своєї ще не опублікованій статті цікаво співвідносить задум про Агасфере з
баладами Жуковського початку 1830-х рр.. Пошлемося і на власну доповідь
«Легенда про вічне Жиде в задумах Пушкіна і Жуковського» (стаття знаходиться в
друку в єрусалимському «Пушкінському збірнику»). Однак все це як і раніше --
перше наближення до теми. p>
4
The Works of Lord Byron. In
four volumes. London, 1829. Vol. 1. P. 43 .. Підрядковий переклад: «Так
визначено, безперервна туга/гнала легендарного Мандрівного жида;/Вона не
перейде могильної риси,/Але не залишає надії на відпочинок тут ». Це місце в
перекладі І.А. Буніна, що відтворює в сучасних російських виданнях Байрона,
передано дуже неточно. Ср: p>
Томім
серцевої порожнечею, p>
ділю
я жереб Агасфера. p>
І
в життя за гробової рисою, p>
І
у це життя вичерпалася віра. p>
Байрон
Д.Г. Избр. произв. В 2 т. М., 1987. Т. 1. С. 181. p>
5
Цит. по: Маслов В.І. Початковий період байронізму в Росії
(Критико-бібліографічний нарис). Київ, 1915. С. 23. p>
6
Див: Жилякова Е.М. В.А. Жуковський - читач Байрона// Бібліотека В.А. Жуковського
в Томську. Томськ, 1984. Ч. 2. С. 418-449. Далі посилання див. в тексті: БЖ з
зазначенням сторінки. p>
7
Детальніше див про це: Жилякова Е.М. До питання про ставлення В.А. Жуковського до
поезії Байрона// Художня творчість і літературний процес. Томськ, 1983.
Вип. 5. С. 98-103. Взагалі стаття присвячена розгляду зв'язку двох текстів
Жуковського 1819 з байронівського творчістю - «На кончину її величності
королеви Віртембергской »(перегук з 165-172 строфами IV пісні
«Чайльд-Гарольда») і «В'язень» (перегук з «Манфредом»). Ср також: БЖ. 420. p>
8
Лист А.І. Тургенєва Вяземському від 13.08.1819// Остафьевскій архів князів
Вяземський. СПб., 1899. Т. 1. С. 288. Очевидно, що під «кращим» слід
на увазі любов Манфреда до Астрате. p>
9
Жуковський В.А. Собр. соч. В 4 т. М.-Л., 1959. Т. 2. С. 147. p>
10 Там же. С. 279. p>
11 Рядок Жуковського «Я безнадія полюбив» близька
до рядка Байрона «I learn'd to love despair» (The Works of Lord Byron. Vol. 2.
P. 347), хоча і містить дещо інший акцент, як і знаменита фінальна
рядок: «Я про в'язницю моєї зітхнув», яка у Байрона звучить так: «even I /
Regain'd my freedom with a sigh »(Ibid. P. 348). Ці моменти не були відзначені в
важливій статті Е.М. Жилякова, ( «Шільйонський в'язень» Байрона в перекладі В. А. Жуковського//
Художня творчість і літературний процес. Томськ, 1982. Вип. 3),
оскільки вона надмірно намагалася загострити спільність «світовідчуття і принципів
художньої системи двох поетів »(Там же. С. 131). p>
12 Цит. по: Маслов В.І. Цит. соч. С. 23. p>
13 The works of Lord Byron. Vol.
3. P. 14. Відзначимо, що переклад І.А. Буніна і тут неточний, в тому числі,
відсутній порівняння Манфреда з Каїном. СР: Байрон Д.Г. Избр. произв. В 2 т.
М., 1987. Т. 1. С. 469. p>
14 На цьому тексті немає послід Жуковського, що саме по
собі, звичайно, не говорить про відсутність у поета інтересу до містерії. Дані
бібліотеки Жуковського дуже важливі, але їх не слід абсолютизувати. У
Зокрема, в ній відсутнє те семитомної англійське видання 1818-1819 рр..,
яке купив А.І. Тургенєв і за яким вони з Жуковським зачитувалися Байроном
влітку 1819 р. (див.: ЗК. 154). p>
15 Можливо, що імпульсом для звернення Жуковського до
сюжетом про Агасфере з'явилася перекладна іспанська повість «Таємничий жид»,
опублікована в «Московський телеграф» в 1830 р. (№ 2 і 3). Ця повість стала
джерелом для Кюхельбекера, який розпочав у 1832 р. свою «поему в уривках»
«Агасвера» (можливо, що звідси ж бере початок і огласовці імені героя в обох
поетів). Зауважимо, що в передмові до поеми Кюхельбекер порівнює свого героя
з персонажем з нас цікавить, байронівського тексту: «Агасвера подорожує
з століття в століття, як Байрон Чайльд Гарольд з однієї держави в іншу »
(Кюхельбекер В. К. Избр. Произв. У 2-х т. М.-Л., 1967. Т. 2. С. 74). p>
16 Жуковський В.А. Повна. зібр. соч. У 3 т./Под ред.
А.С. Архангельського. СПб., 1906. Т. 2. С. 477. Далі сторінки цього видання
наводяться в тексті в дужках. p>
17 Зрозуміло, що ми не наполягаємо на прямому «відповіді» на
текст Байрона. Ми позбавлені можливості судити про те, наскільки точно Жуковський
пам'ятав це місце з «Чайльд-Гарольда» в момент роботи над «Агасвера». p>
18 Ср слова зміненого Агасвера: p>
Любов'ю
до людей безнаградной - я p>
Любов
до Спасителя, любов до царя p>
Любові,
до ея Джерела, до ея p>
подавця
питаю (490). Назад p>
19 На початку Агасвера - це «маленька людина», злобний
і нічого не розуміє. Жуковський вводить тему «маленької людини» за допомогою
ремінісценції з "Мідного вершника». Агасвера, почувши незрозумілий йому вирок,
цілу ніч, бродив по вулицях Єрусалиму, розгублений і переляканий: p>
... здалося
йому, p>
Що
грізний камінь на нього йде, p>
Щоб
задавити. І як божевільний, p>
Він
побіг до міста від Голгофи ... (475). P>
Представляється,
що асоціація Агасвера з Євгеном з «Мідного вершника» додає новий і
несподіваний контекст теми «маленької людини», так широко обговорювалася
російській літературі 1840-х рр.. p>
20 Байрон Д.Г. Избр. произв. Т. 1. С. 475. Цікаво
відзначити, що переклад Буніна посилює "Жуковського" конотації. Ср в оригіналі: p>
Man of strange words, and some
half-mad-dening sin, p>
Which makes thee people vacancy,
whate'er p>
Thy dread and sufferance be, there's
comfort yet - p>
The aid of holy men, and heavenly
patience - p>
p>
whatsoe'er thine ill, p>
It must be borne, and these wild
starts are useless. p>
(The Works of Lord Byron. Vol.
3. P. 21). Назад p>
21 Аналогічний образ ми знаходимо і в статті Жуковського
«Про меланхолії в житті і в поезії». Тут Жуковський використовує цей образ при
описі «таємниці» стародавнього світу, якому притаманний прихований страх смерті, іноді
проривається назовні. Страх порівнюється з колядників, укладеним у темному
підвалі і на хвилину вирватися назовні, «щоб знову потрапити до рук тюремників
і повернутися в своє темне висновок »Жуковський В.А. Соч. у віршах і прозі /
Под ред. П.А. Єфремова. СПб., 1901. С. 924. p>
22 Жуковський В.А. Собр. соч. в 4 т. Т. 2. С. 280. p>
23 Шлях до відродження, за Жуковському, завжди лежить
через страждання. Ця тема пронизує всю його творчість, приклади були б
зайві. Нагадаємо лише найбільш близьку до «мандрівному жида» трактування теми
в «повести» 1843 «Капітан Бопп»: перетворення грішній душі стражданням і
каяттям можливе лише через благодатну допомогу понад. p>
24 Ср «Повість» 1845 «Вибір хреста». p>
25 Нагадаємо, що та сама думка про рятівну страти, про
страти як спасіння душі і примирення грішника з Небом розвинена в найбільш
дискусійною статті пізнього Жуковського «Про страти» (1849). p>
26 Жуковський В.А. Соч. у віршах і прозі. С. 924-925. p>
27 Там же. С. 925. p>
28 Зрозуміло, що Жуковський навмисно вибудовує
полемічно загострений і стереотипний образ Байрона; вважаємо, що причини
цього слід шукати в реакції Жуковського на літературну ситуацію, проти, так
сказати, «наслідків» байронізму (далі в статті слід інвектива проти Гейне).
p>
29 Там же. С. 952. p>
30 Цікаві спостереження про образ Наполеона висловлені
у згадуваній нами роботі Т.Н. Степаніщевой. p>
31 Жуковський В.А. Собр. соч. в 4 т. Т. 4. С. 659. p>
32 Додатковим аргументом тут може служити те
обставина, що Агасвера у Жуковського зроблено поетом, причому йому передані
улюблені ідеї автора, висловлені раніше в «Камоенса» (див. ст. 1577-1581; ми
позбавлені можливості розвивати цей, як і багато інших, сюжети, зокрема,
переклички «Мандрівного жида» з "Двома сценами з Фауста"). p>
33 Якщо дозволити собі кілька вільну аналогію з
пізнім Гоголем, то можна назвати статті Жуковського 1840-х рр.. (не тільки
порушені нами) аналогом «Вибраних місць ...», а« Мандрівного жида »- аналога
задуму «Мертвих душ», де ті ж ідеї автора повинні були висловитися в
художньому оповіданні. p>
Список літератури h2>
Для
підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.ruthenia.ru
p>