ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Забуті фрази
         

     

    Література і російська мова

    Забуті фрази

    Ю. А. Гвоздарев, доктор філологічних наук

    Про необхідності знати минуле мови, історію його слів і виразів, добре сказав Д. С. Лихачов: «... для мови потрібна його історія, потрібно хоч трішки розуміти історію слів і виразів, знати ідіоматичні вирази, знати прислів'я і приказки.  Мова, відторгнуті від історії народу, стане піском у роті, негідний навіть для створення нової наукової і технічної термінології, бо і для останньої необхідна образність, традиція ... »(Нотатки та спостереження. З записників різних років. Л., 1989. С. 417).

    Дійсно, багато вирази забуваються, і настав час створення історико-етимологічного словника російської фразеології, де було б не тільки пояснення їх походження, але і вживання в різні епохи.

    Наведені далі поради служать цієї мети.

    Стрень ВТЕОШ з горошком. Це веселе вираз вживалося в XVIII столітті з значенням «щось неварта, нецінні, чепуховое»: «Батьківська-то в тебе саме стрень ВТЕОШ з горошком, так треба самому наживати »(Н. Новиков. Листи до Фалалею. Курсив в цитатах мій .- Ю. Г.).

    В Словнику російської мови XI-XVII ст. знаходимо: Грязиво - 1) глина, 2) бруд, тина (М., 1975. Вип. 1. С. 332).

    Поєднання стрень ВТЕОШ в Словнику Даля дано одним словом - стреньбрень і тлумачиться як «Мотлох, скарбішка, будь-яка ганчір'я, нічтожния пожитки, дрянца з пилком». Тут же наводиться поєднання: «Стрень ВТЕОШ на лички - погана, нетривка збруя». М. Фасмер також призводить поєднання як одне слово із значенням «мотлох, непотріб». І тут же дано зауваження О. М. Трубачова:

    «... Швидше за все ми маємо тут Аллегрову форму з Первонач. мотлох беремо! - Крик старістю ».

    А. І. Федоров, який досліджував розвиток російської фразеології в XVIII-XIX століттях, писав: «Це тлумачення дозволяє судити про підоснові змісту, внутрішньої формою, що визначає ту ж предметну співвіднесеність і стилістичну забарвлення, яку мав оборот ні кола ні двора. Відмінності незначні: у першу фразеологізми вказівка на наявність чогось непотрібного, непридатного, у другому - на відсутність суттєвого. Перший висловлював велику ступінь іронії, глузування. Мабуть, він рідко вживався в живої розмовної мови, був полудіалектним, малозрозумілим. Тому він втратив експресивні можливості і не зустрічався в мові письменників XIX ст. Другий, часто вживався в художньому стилі мови XVIII-XIX ст., зберіг свою виразність і в сучасній російській мові, хоча зміст його втрачає опору у фактах дійсності »(Розвиток російської фразеології в кінці XVIII - початку XIX ст. Новосибірськ, 1973. С. 140).

    Слово горошок посилює експресію виразу. Якщо врахувати ставлення до гороху в прислів'ях як до «несерйозного» продукту (Горох та ріпа живота не кріплять; Шут гороховий; Горохове опудало), то, може, цим і пояснюється вживання горошку в даному виразі.

    Прітка (тебе) розбити (візьми, простріл). Цей вислів дуже часто вживалося в мови простого народу і в текстах письменників, які розповідають про їхнє життя. Воно вважалося лайкою, але не дуже: «У-у-у, чортеня, прітка тебе розбив, -- зашипіла вона, побачивши його, - чорти-то тебе, прости господи, носять! »(С. піддячих. Папаша хресний); «Еко бруд, прітка тебе візьми ніяк не отскоблішь »(Н. Успенський. Старуха).

    Загальна значення цього виразу (і його варіантів) зі словом прітка «побажання покарання, біди, загрози ».

    В Словнику М. Фасмера слово прітка має таке визначення: «несподіваний випадок, нещастя », також« хворобливий припадок, істерія від мари, чаклунства ».

    В Словнику Даля прітка визначається як «раптова хвороба (...) істерика чи непритомність (...) чорна неміч або падуча ». Наведені там і прислів'я, в яких прітка представлена як жива істота: «Від пріткі не втечеш; Ек тебе прітка принесла! нелегка сила. Прітка його веде! хто знає ».

    Скосирь виїхав. У цьому виразі незрозуміло слово скосирь. У відомому «Етимологічний словнику російської мови »А. Г. Преображенського про нього сказано:« Незрозуміло. Мабуть, склади.: З-косирь; м. б. до кіс-коситися: "дивитися косо, скоса" у значенні недружелюбно, неприхильно, злобно. Слово заслуговує на увагу: воно досить споживані і досить широко поширене ».

    В. І. Даль у своєму Словнику наводить слова скосирять, скосирнічать, пояснюючи: «Фордибачіть, войовничий хизуватися, молодцевать, ухорскі називатися (...) Скосирь - м. хват, ухорскій красунчик і забіяка ».

    Слово це вживалося і поза поєднання скосирь виїхав у двох значеннях: одне з них пояснюється текстом роману Мельникова-Печерського: «Скосирь - красунчик, а далі від Волги на сході слово це означає пихатий, зухвалим людина »(В горах). В іншому тексті роману «В лісах» воно вжито цим письменником зі значенням «Красунчик, франт»: «Подивлюсь я на вас, - з завзятою посмішкою сказала йому Фленушка, -- справжній ви скосирь московський! (...) Майстер дівчат з розуму зводити ».

    В «Бригадир» Фонвізіна вираз скосирь виїхав означає «хвалько, нахаба об'явився »:« Я тебе навчу, як з батьком і заслуженою людиною говорити повинно. Шкода, що немає зі мною палиці, такою собі скосирь виїхав ».

    Служити за козла на стайні. Цей фразеологізм доповнював ряд виразів, які визначали ледарів (пор.: бити байдики, гранувати бруківку, лежати на печі і т. д.). Він активно вживався в народній мові і його приводить в Словнику В. І. Даль: «Служити за козла на стайні, тинятися без діла».

    Козел не викликав симпатії у слов'ян, що й відбилося у висловах пускати козла в город, дерти козла і т. д. В народі існувала думка, що козел - прообраз диявола і взагалі «бісівське тварину». Російське прислів'я так і каже: Козел да наказним - бісова рідня.

    В. І. Даль у нарисі «Домовий», де він докладно описує будинкового (звичайно, на основі народних легенд), говорить про нього: «... особливо він охочий до коней: чистить їх скребла, гладить, пестить, заплітає гриви і хвости, підстригає вуха та щітки, іноді він буде сидіти вночі на коня і задає кінець-другий по селу ... У яких він стосунках з козлом, невідомо, але козел на стайні так само видаляє або задобрює будинкового. У цьому повір'я немає, проте ж, зв'язку з тим, що козел служить відьму, принаймні ніхто не бачив, щоб домовик їздив на козла ».

    Отже, козла тримали на стайні, щоб відлякувати будинкового. Але з часом люди переконалися в надуманості страхів, і вираз придбало іносказання значення - «робити непотрібну роботу» і просто «лодирнічать».

    З всіма Онер. У словниках слово Онер визначається так: «У деяких карткових іграх - козирна старша карта, від десятки до туза ». Звідси і значення всього сполучення - «з усім, що необхідно» або «з усіма подробицями».

    Перше значення зустрічалося частіше: «Снафідіна: Який це пікнік? Барбарис: Веселий, з усіма Онер, з дамами »(О. Островський. Не від світу цього),« Не хочеться їхати в таку гарну погоду. Вечір справжня романтична, з місяцем, з тишею і з усіма Онер »(Чехов. У сутінках).

    Друге значення зустрічалося рідше: «Я розповів їй історію Софії Семенівни, навіть з всіма Онер, нічого не приховуючи »(Достоевскій. Злочин і покарання).

    Лапти плести. Цей фразеологізм відзначений у Словнику В. І. Даля: «Він личаки плете, плутає; Плутає, ніби кашу в личаки взуває ».

    Слово постоли бере участь у багатьох фразеологізмам і прислів'ях. Це, звичайно, не випадково: постоли були національної взуттям російського селянина в минулі століття. Вони мали і символічний характер, зокрема протиставлялися чобіт: Правда в постолах, а кривда хоч і в кривих, та в чоботях; Личак знай лаптя, а чобіт чобота. Лапти означали простоту і примітивність (Не лаптем щи хлебчемо).

    Відомий етнограф С. Максимов писав: «Лапти плести в алегоричному сенсі власне значить плутати в справі і в розмові. Так принаймні розуміє селиціна і селюк (...) У містах застосовують цей вираз до тих, які повільно, мляво і погано працюють, і застосовують, мабуть, також грунтовно, тому що самий хороший і звичний працівник на замовлення встигає приготувати на добу лаптях не більше двох пар ».

    В художній літературі XVIII-XIX століть вираз це мало тільки від'ємне значення: «Ви, ваше превосходительство, в карти личаки изволите плести; де ж це видно, щоб з короля козиряти, коли у мене один туз » (Салтиков-Щедрін. Губернські нариси).

    щипати корп. Буває так, що письменник або поет раптом використовує слово, давно застаріле і, якщо не пояснює його, текст стає незрозумілим. Так, Микола Риленков написав

    минулим фронт, нам день зарахується за рік,

    В пилу доріг визнає кожен слід,

    І корпією на наші рани ляжуть

    Спогади юнацьких років.

    Для нашого часу слово корп архаїзм. Корпією називалася розпатлана малярний яку використовували замість вати при перев'язках. У такому значенні зустрічаємо вираз щипати корп у Л. Толстого: «Одвернувшись і, здавалося, не слухаючи, матрос щипає у себе на подушці Корп »(Севастопольські оповідання). Однак вираз це вживалося і з переносним значенням як фразеологізм, що означає передчуття що загрожує війни: «Ні я, ні ви, прихильний читач, не брали безпосередньої участі в цій справі, і, отже, нам залишалося прийняти цей факт як здійснити, і порадити нашим дружинам і сестрам щипати корп в очікуванні моря крові ... »(Станюковіч. У каламутній воді).

    Слово корп запозичене, але з якої мови, точно не встановлено: одні вважають, що з латинської, інші - з німецької.

    Зводити в перл створення. У цьому поєднанні, активно вживається в XIX столітті, використані високопоетичних слова: зводити - «піднімати, підвищувати», перл - «Перлове зерно, перли» (від франц .- perle), а також «кращий зразок, щось видатне »(Словник сучасної української літературної мови. У 17 т.) Звідси і значення всього виразу «наділяти кого-то или что-то найвищими якостями »:« Багато потрібно глибини душевної, щоб осяяти картину, взяту з ганебною життя, і звести її в перл створення »(Гоголь. Мертві душі);« Ви влітку цього мені не говорили, Василь Васильович? - Промовила Аглая Петрівна .- Та хіба потрібно сурмити про свої гріхи? - Значить, і нас грішних коли-небудь опишете? - Вас з особливим задоволенням, Аглая Петрівна, звів би в перл створення »(Станюковіч. Жерці).

    В наш час вираз вважається архаїзмом.

    Обвести мертвою рукою (корінням, колом). У старі часи розбійники носили з собою «Мертву руку», тобто відрубану руку людини, щоб обводити нею сплячі жертви. Це повинно було служити гарантією того, що той, хто лежить не прокинеться, поки його будуть грабувати. В основі цього дійства, природно, лежала віра в магію. А по фразеології вираз набуло значення «заворожити, відвернути».

    Це вираз входить в ряд йому подібних: обвести коренем, обвести кругом. Вони пов'язані з обрядом, за яким обвести що-небудь кругом означало запобігти біду, забезпечити незалежність від чогось, врятувати від чогось; наприклад, епізод з повісті М. Гоголя «Вій», коли спудей Хома, рятуючись від нечистої сили, окреслив себе колом.

    Для подібних обрядів використовувалися часто коріння і трави: «Процеси про вийнятих травах, корінні, замовних листах та інших чарівне зілля становили в XVII столітті звичайне явище »(Афанасьев. Поетичні погляди слов'ян на природу).

    Вираз обвести корінням вживалося і в літературі, наприклад, у Мельникова-Печерського: «Ах, Фленушка, Фленушка! Корінням чи що обвела ти мене, зачарував чи що, лиходійка, красою своєю »(В лісах).

    З магією чаклунства пов'язано і сучасне вираз зачароване коло «Безвихідне, скрутне становище», тобто знову-таки ідея ізоляції, відчуження, але вже зсередини, коли не видно виходу: «Зрозуміло, повторив він [Вронский], коли в третій раз думка його прямувала знову до того ж зачарованому колі спогадів ... "(Л. Толстой. Анна Кареніна);« Хвороби немає ніякої, а просто я потрапив у зачароване коло, з якого немає виходу »(Чехов. Палата № 6).

    Коко з соком. Це римовані вираз остаточно забуто. Якщо інші ні-ні та і зустрінуться раптом у якогось письменника, це не зустрічається. Не знайти його і в словниках сучасної мови. А в текстах XVIII-XIX століть воно вживалося нерідко: «Xітроліс: Вона не стара і не дурна і принесе з собою коку з соком. Чи не думайте довго, а погоджуйтеся ... »(Г. Державін. Рудокопи),« ... а люди стали нині теж, ох, не дурні: коли він бачить, що тобі потрібен, то вже всю коку з соком вичавить з тебе »(Пісемскій. Тисяча душ).

    «Словник Академії Російської »визначив слово кока як простонародне назва яйця. Але це не прояснює зміст виразу і його образну основу. В. І. Даль приводить кока з соком як «багатство, достаток». Вживали це словосполучення спочатку в зв'язку з грошима, а потім отримало понад абстрактне значення «вигода, прибуток»: «Ах, рідні мої! Ах, благодійники! Згадала-таки про стару, Сударушка! -- деренчливим голосом вітала вона нас, простягаючи руки, щоб обійняти матінку - (...) Чула, Сударушка, чула! Купила ти коко з соком [мова йде про купівлю маєтку .- Ю. Г.] "(Салтиков-Щедрін. Пошехонський старина).

    Можна вважати, що вислів це народилося з прислів'я. У збірці прислів'їв, складеному Богдановичем, наводяться такі, наприклад: Як є у Фоки коко з соком, вотрется Фока всюди боком.

    Меледу меледіть. У В. І. Даля меледа «забарно справа, робота без кінця, нескінченна одне і те ж, робота, з якої нічого путнього не виходить; тривала, одноманітна забава ». А дієслово меледіть він визначає як «зволікати, баритися», вважаючи, що він утворений від «молоти». У Словнику наводиться і приклад уживання вираження: «Домеледіл до вечора. Забарився весь день ».

    Слово меледа було дуже поширеним в російських народних говорах, де воно вживалося з різними значеннями. Серед них є «нісенітниця», «дрібниці», «Веселе проведення часу». Це значення і має вираз меледу меледіть.

    Етимологічно слово меледа неясно, швидше за все воно утворено від слова зволікати. «Фразеологічний словник російської мови» (за ред. Молоткова) його не приводить, а в Словнику сучасної української літературної мови слово меледа визначається так: «старовинна гра, яка полягає в багаторазовому зніманні і надяганні кілець на металевий стрижень ». Вказується і його переносне значення «будь-яке дріб'язкова справа, що вимагає багато часу »:« Не знаю я, скільки в цьому доблесті, а по-моєму, удвічі більше в цьому меледи »(Лесков. соборці).

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.rulex.ru

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status