ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Комп'ютерний жаргон
         

     

    Література і російська мова

    Комп'ютерний жаргон

    П. В. Ліхолітов

    За відомостями газети "Капітал" (див.: Вострякова Л. Мова ринку// Капітал. 1996. 16 квітня.), «З появою на вітчизняному ринку в середині 80-х років персональних комп'ютерів і виходом в 1988 році спочатку на 100% переказного журналу "PC World", що став дуже популярним, стався "обвал": англомовні терміни та абревіатури, найчастіше в англійському ж написанні, заповнили сторінки журналів і засмітили мова фахівців ». Одночасно з професійною мовою програмістів почав формуватися специфічний жаргон знавців обчислювальної техніки і просто людей, захоплюються комп'ютерними іграми.

    Комп'ютерний жаргон (так для простоти ми будемо її називати) містить лексику, що відрізняється розмовної, грубо-фамільярно забарвленням. У ньому, як і в професійній лексиці програмістів, досить багато англіцизмів. Проте іншомовні запозичення аж ніяк не єдине джерело поповнення жаргону комп'ютерників.

    Скориставшись запропонованої К.Н. Дубровиной моделлю аналізу студентського жаргону (див.: Студентський жаргон// Філологічні науки. 1980. № 1), спробуємо з'ясувати шляхи і способи утворення комп'ютерного жаргону. Вони дуже різноманітні.

    Деякі слова даної лексичної системи запозичені з жаргонів інших професійних груп: наприклад, "чайник" (недосвідчений програміст) і "движ/к" (алгоритм - ядро комп'ютерної програми) взяті з жаргону автомобілістів, де вони позначають відповідно недосвідченого водія і автомобільний двигун. Жаргонізм "Макро/шник" (програміст, що використовує мову програмування "макроассемблер") є лексичним запозиченням з кримінальної арго, в якому слово "мокру/шник" має значення "вбивця" (див.: Тлумачний словник кримінальних жаргонів. М., 1991. С. 108). "Тачки" в міському фольклорі називається автомобіль (див.: Елістратов BC Словник московського арго. М., 1994. С. 465), а в комп'ютерний жаргон це слово перейшло зі значенням "комп'ютер". Наприклад, про комп'ютер Pentium-200 кажуть: "Модна тачка з двохсотий мотором "(див.: Як купити комп'ютер ...// Московський комсомолець. 1996. 1 дек.).

    Трапляється, що запозичення семантично змінюються, наприклад, в результаті метафоричного переносу. Так, слово "мофо/н" у молодіжному інтержаргоне означати магнітофон, а в комп'ютерному жаргоні "мофо/ном" може бути названо будь-який пристрій з магнітною стрічкою (скажімо, стриммерів). Подібність у значенні, на підставі якого відбувається перенесення, - це магнітна стрічка, що дозволяє записувати інформацію.

    Для більшості жаргонних систем продуктивним виявився спосіб метафоризація. З його допомогою в комп'ютерному жаргоні утворені слова: "млинець" -- компакт-диск, дані з якого зчитує комп'ютер; "щур" - миша радянського виробництва (дуже велика, у порівнянні зі стандартною); "плитка" - друкована плата; "реаніматор" - спеціаліст з "пожвавлення" відключитися обчислювальної машини; "сміття" -- перешкоди в термінальній або телефонної мережі.

    Численні дієслівні метафори: "гальмувати" - проводити час за комп'ютерними іграми, байдикувати; "зносити" (рад. вид "знести") - видаляти з пам'яті комп'ютера незатребувану інформацію (комп'ютерну пошту); "дзижчати" - встановлювати зв'язок за допомогою модему та ін

    Крім метафор у комп'ютерному жаргоні можна знайти й інші способи перенесення. Наприклад, вживання слів "бос" (від англ. Разг. Boss - начальник) і "садист" в значенні головний "негідник" (супротивник) у всіх без винятку комп'ютерних іграх є Синекдоха. У журналі "Країна ігор "(1996. № 7) читаємо:« Будь-який найбільш трудноубіваемий, сильний і великий ворог у грі може бути названий "босом". Прийнято вважати, що він повинен логічно завершувати своєю появою рівень у грі ». У "Енциклопедії комп'ютерних ігор" (Санкт-Петербург, 1995. С. 4) знаходимо ще один приклад вживання жаргонізми "бос": «Ігрові рівні майже завжди кінчаються поєдинком з "босом" - особливо великих і шкідливим супротивником. Для знищення "боса" потрібно знайти його слабке місце і вміло використовувати його відповідним застосуванням тактики ».

    Вживання жаргонізми "залізо" в значенні "комп'ютер" (механічні і електронні частини комп'ютера) - приклад метонімії.

    В комп'ютерному жаргоні зустрічаються арготизмів. Ці слова не слід розуміти як приналежність таємного, засекреченого мови. Арготизмів просто позбавлені власне лінгвістичної мотивування, або вона не зрозуміла для непосвячених. До подібного роду умовним найменуванням можна віднести лексему "пробкотрон" - потужний пристрій, що створює перешкоди в електричній мережі. Коли в роботі комп'ютера відбувається збій через стрибок напруги в електричної мережі, кажуть: "Знову сусіди пробкотрон включили!" "Озуть" дискету - означає підготувати її до завантаження в комп'ютер. Програмний продукт, що виробляє тільки відеоефекти і не містить діалогів, називають "глюкалом" (або "глюкалой"). Про мимовільно відключіть комп'ютер кажуть, що він "висить". Недосвідченого програміста, чий комп'ютер часто "зависає" (тобто відмовляється працювати), називають "шибеників".

    Особливе місце в комп'ютерному жаргоні займають слова, які не мають семантичної мотивування. Від арготизмів їх відрізняє зв'язок з тими загальнонародними словами і комп'ютерними термінами, замість яких вони використовуються в жаргонної системі. Зв'язок цей будується на відносинах часткової омонімії: словами, які не мають семантичної мотивування, властиві окремі морфо-фонетичні збіги з загальновживаними словами і професійними термінами програмістів (явище фонетичної мімікрії).

    Наприклад, програмісти називають лазерний принтер (друкуючий пристрій) "ла/Зарема" внаслідок часткових звукових збігів в корінні семантично несхожих слів: Лазар і лазерний. Так, слово, що має в загальнонародному мовою значення чоловічого імені Лазар, у комп'ютерному жаргоні отримав зовсім новий зміст.

    До лексиці подібного роду можна віднести жаргонізми: "вакса" (операційна система VAX) і "сивуха" (жаргонна назва комп'ютерної гри "Civilization" - "Цивілізація"), а також "пентюх" - комп'ютер модифікації Pentium (Пентіум).

    Багато слова комп'ютерного жаргону утворюються по словотворчі моделями, прийнятим в російській мові. Афіксальних способом, наприклад, утворений жаргонізм "Літалки". Від дієслова літати за допомогою характерного для розмовної мови суфікса-к-утворено іменник "Літалки" - комп'ютерна гра, що імітує політ на бойовому літаку або космічному кораблі. У журналі "Світ розваг" (1996. № 7) читаємо: «Любителям ж леталок можна нагадати про гру "US Navy Fighters", в попередньому авіасимулятор рамках цілої серії "Jane's Combat Simulations" ».

    За однієї моделі зі словом "Літалки" утворені жаргонізми "броди/лка" і "Стріла/лка". "Броди/лка" - це гра, в якій вам пропонується відбути в "подорож" по невідомій місцевості, де необхідно знайти якийсь предмет ( "артіфакт"). "Стрілялки" іменують, як правило, просту по сюжетом комп'ютерну гру. Виграш в такій грі залежить тільки від швидкості реакції гравця і його вміння користуватися клавіатурою комп'ютера. У "Енциклопедії комп'ютерних ігор" знаходимо такий приклад: «... є розроблені шаблонні теми та жанри, все одно, що жанри "вестерну" або "любовного роману" у світі літератури. У першу чергу це самі примітивні "стрілялки" ... Літачки, нищівних міріади ворогів, одинаки-супермени з суперзброєю в руках ... Всіх різних тем і не перерахувати! .. За примітивність деякі "стрілялки" отримали прізвисько "спіномозговікі" ».

    В словах "пісю/к" (від англ. аббрев. PC [personal computer] персональний комп'ютер) і "сидю/к" (від англ. аббрев. CD [compact disc] -- компакт-диск) зустрічається суфікс-юк, характерний для просторіччя. Ось приклади вживання цих жаргонізмів: "... все це ви дізнаєтесь із вступу, повністю займає перший диск (всього в грі 3 сидюка) "(Світ розваг. 1996. № 7). У "Московському комсомольці" читаємо: "Попросіть людини, яка стверджує, що він програміст, показати свій пісюк. Якщо він покаже вам що-небудь, що відрізняється від PC, можете дати йому ляпаса і прогнати он ".

    Одним із шляхів поповнення комп'ютерного жаргону є запозичення лексики з англійської мови. До запозичень, граматично не освоєними російською мовою, можна віднести слова: "гамо/вер" - несанкціонована зупинка комп'ютерної програми (від англ. game over кінець гри); "сма/йлі" (від англ. smily) - смішна пика, що представляє собою послідовність знаків пунктуації (:-)), набраних на клавіатурі комп'ютера.

    Серед граматично освоєних запозичень слід назвати жаргонізми: "мейл"/"(від англ. mail - пошта) - лист, передане з комп'ютерної мережі; "ге/ймер" (від англ. жарг. gamer) - любитель комп'ютерних ігор. Граматичне освоєння російською мовою деяких запозичень супроводжується їх словотворче русифікацією. Тут ми маємо на увазі жаргонізми: "конне/ктіться" (від англ. to connect) - зв'язуватися за допомогою комп'ютерів; "принта/вать" (від англ. to print) - друкувати; "кіля/ть" (від англ. to kill - повністю зупинити) - припинити будь-які операції, що виконуються обчислювальною машиною; "програ/мміть" (від англ. to programm) - займатися програмуванням; "клікати" (від англ. to click - звуконаслідування "клік") -- натискати на клавіші миші.

    Як приклад семантичного запозичення слід вказати слово штовхати (рад. вигляд пнуть). Російське штовхати в комп'ютерному жаргоні отримало переносне значення "завантажувати в комп'ютер операційну систему чи програму", що виникла під впливом переносного значення англійського to boot "копати". Можливо, завдяки ще одному переносному значенню англійського виразу to boot російське пнуть стало означати в жаргонної мови програмістів також "відправити по комп'ютерного зв'язку лист або файл". Кажуть: "Давай попросимо Microsoft пнуть нам исходники Windows" (Давай попросимо фірму "Microsoft" передати нам вихідні матеріали до програмі Windows).

    Примітно, що стилістично нейтральні в англійській мові слова в жаргоні російських програмістів набувають функціонально обумовлену знижену стилістичну забарвлення: грубувато-фамільярно, іронічно-зневажливу або просто розмовно-невимушену.

    В жаргонної мови програмістів нерідко зустрічаються скорочення. Наприклад, "маками" називають комп'ютери марки Macintosh. Ось приклад: "Персональні комп'ютери бувають IBM-сумісні і Macintosh. Сьогодні ми поговоримо тільки про перші різновиди, а власникам маків залишається тільки побажати витримки до наступного випуску "(Моск. комс. 1996. 1 дек.)

    Іноді словосполучення зводяться до одного слова (прийом універбізаціі). Так, назва комп'ютерної гри "Wolfenstein" (в перекладі з німецького "Вовче лігво ") скоротилася до жаргонізми" Вольф "(від нім. Wolf "вовк"). У серпневому номері журналу "Країна ігор" за 1996 рік читаємо: «Фанати швиденько охрестили що вийшла демо-версію "Вольф" і з величезним задоволенням почали рятувати свого героя з фашистських катівень ».

    Прикладом універбізаціі може також служити жаргонізм стратегія, утворений від словосполучення "стратегічна гра". До категорії "стратегій" відносяться всі комп'ютерні ігри, де необхідно керувати військовими діями на рівні командира будь-якого рангу. Часто в цих іграх треба управляти не тільки військами, а й економічними ресурсами, тобто "тилом" (Див.: "Енциклопедія комп'ютерних ігор". С. 6, 7). Ось приклад вживання жаргонізми стратегія з журналу "Pro ігри" (1996. № б): "Стратегії, стратегії ... Скільки їх вже було! Що ж, Close Combat (назва нової комп'ютерної гри. - П. Л.) не так вже відрізняється від своїх родичів, але все ж таки заслуговує нашої уваги ".

    Лексика комп'ютерного жаргону містить слова з тотожним або гранично близьким значенням - синоніми. Можна навіть виділити цілі синонімічні ряди: "компу/тер" - "та/чка" - "апарати/т" -- "махай/на" (комп'ютер); "пови/с" - "впав" -- "ру/хнул" - "ско/рчілся" - "поту/х" (так кажуть про комп'ютер, який відмовився працювати); "гвинт" - "хард" - "Диск" - "берда/н" - "важкий драйв" (вінчестер - Жорсткий диск, встановлений усередині комп'ютера, де вміщено всі програми).

    В комп'ютерному жаргоні можна спостерігати і явище омонімії. Наприклад, "гальмуй/ть" (погано, повільно працювати - про комп'ютер) і "гальмуй/ть" (вбивати час, граючи в комп'ютерні ігри). Причому можна знайти приклади омонімії як внутрішньої (між словами самого жаргону), так і зовнішньої (зі словами загальнонародної мови). Порівняємо, наприклад, такі омоніми, як "клікати" ( "кликати кого-небудь" в російській розмовній мові), з одного боку, і "клі/кати" у наведеному вище жаргоном значенні - з інший.

    В деяких випадках можна говорити про омонімічним відносини, що виникають між словами з різних жаргонних систем.

    Наприклад, в молодіжному інтержаргоне слово "глюк" має значення галюцинація, міраж, бачення ". А в комп'ютерному жаргоні" глюк "- це ненавмисна помилка в програмі, яка дає непередбачуваний результат.

    Вітчизняні програмісти поповнили мову численними фразеологічними оборотами. Більшість їх характеризується яскравою емоційним забарвленням і стилістичної зниженою. Серед дієслівних фразеологізмів можна назвати наступні: "топтати кнопки" - працювати на клавіатурі комп'ютера; "тиснути батони "- працювати з мишею;" глю/Кало полірова/ть "- займатися зайвого прикрашення вже написаної комп'ютерної програми та ін До субстантівним слід віднести фразеологічні звороти: "фа/за Місяця" - Популярне пояснення для несподіваного включення комп'ютера або програми, яка раптом "ожила" і почала робити те, що від неї вимагають; "трехпальцевий салют" ( "вихід трьома пальцями") - вимкнення комп'ютера одночасним натисканням клавіш Ctrl-Alt-Del; "мама рідна" - Основна (або материнська) плата в обчислювальній машині і т.д.

    Цікавий своєрідний фольклор програмістів, в якому термінологічна лексика вживається в широкому переносному сенсі в різних ситуаціях, що не мають безпосереднього відношення до професійної діяльності фахівців з комп'ютерної техніки. Наприклад, коли програміст не хоче виконувати чиюсь прохання, він може сказати: "Can't open (або" Invalid request ") -- "Не можу відкрити" (або "Необгрунтована запит"). Саме такий англомовний текст висвічується на екрані комп'ютера, коли машина не може виконати поставлене перед нею завдання. "Divide overflom" ( "перевантаження") - каже комп'ютерник, коли він через втому виявляється не в змозі сприймати інформацію, що надходить. В аналогічній ситуації таку фразу видає обчислювальна машина. Засипають увечері важкого дня програміст напучує себе на сон грядущий словами: "System halted "(" Система зупинена "). Те ж саме, відключаючись, "говорить" і комп'ютер.

    В професійного мовлення програмістів є вираз "завантажувати комп'ютер ", тобто вводити в машину якусь програму. Слово "вантажити" сьогодні в жаргоні комп'ютерників і молодіжному інтержаргоне отримало нове значення «стомлювати кого-небудь довгими і" незрозумілими " речами ». Кореспондентка "Московського комсомольця" пише: "Щоб не вантажити народ, наведу деякі цікаві місця із її роботи ... "(Мк. 1996. 12 грудня.).

    В чому полягає відмінність комп'ютерного жаргону від діалектів іншого типу? Емоційно забарвлена лексика програмістів відрізняється від російської розмовної мови та просторіччя "зацикленістю" на реаліях світу комп'ютерів. Явища, не що відносяться до цього світу, не спонукають програмістів давати їм жаргонні назви.

    Слід відзначити, що жаргонізми часто виявляються похідними від професійних термінів, запозичених з англійської мови.

    Від професійної термінології програмістів жаргонної лексики відрізняється емоційним забарвленням і деякої розмитістю значень слів, не характерними для термінів. Як правило, жаргонізми виступають як стилістичних синонімів професійних термінів. Порівняємо, наприклад, синонімічні конструкції: "стрілялка" (жарг.) і аркада (проф.); "бродилка" (жарг.) і квест (проф.); "Літалки" (жарг.) і авіаційний симулятор (проф.) та ін

    Комп'ютерний жаргон - явище в українській мові нове. Новизна його визначається тим, що носії та творці даної лексики - представники порівняно молодий професії - програмісти. Існування комп'ютерного жаргону дозволяє фахівцям в області програмування не тільки розуміти один одного з півслова. Завдяки знанню цього спеціального мови комп'ютерники відчувають себе членами якоїсь замкнутої спільності, відокремленої від "не?? освячених ". Явище подібного мовного відокремлення властиво практично всіх професійних груп, а не тільки програмістам.

    Ми лише злегка торкнулися широкий пласт лексики, який являє собою комп'ютерний жаргон. Розвиток цього мовного явища і його розповсюдження серед все більшого числа носіїв російської мови обумовлюється впровадженням комп'ютерної техніки в життя сучасного суспільства. Здається, що комп'ютерний жаргон повинен стати об'єктом пильної уваги вчених-мовознавців, адже, як показують приклади інших жаргонних систем, спеціальна лексика іноді проникає в літературну мову і закріплюється там на довгі роки.

    Автор дякує Саламатина Е.В., що надав відомості та матеріали, використані при підготовці цієї статті.

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.gramota.ru

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status