Василь Андрійович Жуковський (1783-1852) h2>
Коровін В. Л. p>
Нарис життя і творчості h2>
1) 1783-1801. h2>
Син
тульського поміщика Афанасія Івановича Буніна і туркені Сальхов, що отримала в
хрещенні ім'я Єлизавети Дементьевни Турчанінова (за сімейними переказами,
привезена панові в подарунок одним з його кріпаків, учасником російсько-турецької
війни 1768-1774 рр..). Прізвище отримав від холостого дворянина Андрія
Григоровича Жуковського, усиновив його на прохання справжнього батька (інакше б
дитина як незаконнонароджений був приписаний до селянського стану). Дитинство
пройшло в Бунінська маєтку, селі Мішенском поблизу г.Белева Тульської губ. Батько
помер в 1791 р., залишивши сина під опікою бабусі М. Г. Буніною. Невизначена
положення вихованця в чужій сім'ї, відчуття відокремленості "від всіх"
зробило хлопчика замкнутим, і перші вчителі не розпізнали його дарувань:
відданий в 1792 р. в тульську Головне народне училище, він був відрахований
"за нездатність", після чого кілька років провів у будинку своєї
хресної матері і єдинокровний сестри В. А. Юшков. Навчаючись разом з її
дочками, хлопець складав п'єси для домашніх вистав (не збереглися) --
саме тоді він відчув смак до авторства. p>
Сприятливу
для розвитку творчих нахилів атмосферу майбутній поет знайшов у благородному
пансіоні при Московському університеті, де перебував з 1797 по 1800 р. Директор
пансіону А.А.Прокоповіч-Антонскій заохочував літературні заняття юнаків, і
Жуковський з успіхом складав промови й вірші на задані теми (чеснота, світ,
благоденство Росії тощо) і цілком долучився до новітньої сентиментальної
культури (його перший опублікований вірш "Травневий ранок",
1797, закінчується так: "Життя, друже мій, безодня/Сліз і страждань ... /
Щасливий стократ,/Той, хто, досягнувши/Мирного Брега,/Вічним спить
сном "). Ще більш важливим, ніж пансіон, обставиною в його житті стала
дружба з Андрієм Івановичем Тургенєвим (1781-1803) - натхненним юнаків,
захопленим німецької письменством, і особливо Гете і Шіллера. Жуковський,
Андрій Тургенєв і А. Ф. Мерзляков (згодом відомий критик, професор
Московського університету) склали ядро недовго просуществовашего дружнього
літературного товариства (1801). Учасники його, натхнені ідеалами морального
самовдосконалення та служіння Батьківщині, одну з головних своїх завдань бачили
у популяризації досягнень німецької та англійської словесності, більш, на їх
погляд, глибокодумною і серйозною, ніж французька. (Тут - витоки
перекладацької діяльності Жуковського, в якій французька література
займає дуже скромне місце). Рання смерть Андрія Тургенєва потрясла
Жуковського, затвердивши його в думці про переваги загробного блаженства перед
земним мандрах: p>
Прости,
не вічно жити! Побачимося знову; p>
Під
гробі нам долею призначено побачення! p>
Надія
солодка! приємно ожиданье! p>
З
яким радістю я буду вмирати! p>
Це
вірш ( "На смерть А.", 1803) було для автора чимось на зразок
інтимного визнання, яке не може оцінити публіка, і друкувати його він
відмовився. p>
2) 1802-1816. h2>
Невдало
послужив протягом 1801 в московській Головної соляної конторі (був навіть
поміщений під арешт "за недбалість"), Жуковський подав у відставку і
виїхав до Мішенское. У рідних краях він провів п'ять років (1802-1807), наїжджаючи в
Москву лише для зустрічей з видавцями та друзями. У Мішенском написав
"Сільське кладовище" (1802), доставити йому перший успіх, в
околицях Бєлєва - елегію "Вечір" (1806). Для Жуковського це була
пора самоосвіти: він систематично вивчає праці німецьких, англійських і
французьких авторів з естетики та теорії літератури. З метою самовиховання
починає вести щоденники, і цей досвід спостереження за собою, оцінки власних
емоцій крізь призму моральної норми, що встановлюється розумом, виявився
плідним для поезії Жуковського, зосередженої на "почуттях
душі "і підноситься до" прекрасного "як єдності краси і
добра. У раціоналістичному, моралізує підході Жуковського до почуттів
О. М. Веселовський (автор однієї з найбільш глибоких присвячених йому монографій)
бачив важливу рису його характеру і світогляду: ".. попит почуття він
хоче звести в вимога розуму [...]. Риса, цікава для психології
поета, у якого так багато було мрійливості і - самоспостереження, так багато
польотів до неба - і любові до педагогічних таблиць [...]; так багато порядку --
фантазії ". p>
В
1808-1811 рр.. Жуковський редагує журнал "Вісник Європи" (в
1809-1811 р. - співредактор разом з М. Т. Каченовський), заснований Карамзіним. Це
час діяльності Жуковського-критика, в якій йому допомогли конспекти,
складені в Мішенском. Деякі його програмні статті - це переклади
( "Про моральної користь поезії", 1809; та ін), але і в оригінальних
статтях він спирається на літературну теорію ( "Про байку і байки Крилова",
1809; "Про сатири і сатирах Кантеміра", 1810). Він виступає і як
прозаїк (сентиментальна повість "Мар'їна гай", 1809, --
топонімічна легенда, дія якої віднесено до часів Давньої Русі), але
головний його успіх - на поетичному поприщі: баладою "Людмила" (1808)
він відкрив російської поезії новий жанр і невдовзі видав у світ зразки балад
"античних" ( "Кассандра", 1809) і "середньовічних"
(див.: Балади). p>
В
Вітчизняну війну 1812 м. Жуковський записався в ополчення, вважаючи, що
"в цей час всякому повинно бути військовим, навіть не маючи полювання". В день
Бородінської битви він був у резерві, потім при штабі Кутузова становив листівки
і друковані зведення про хід військових дій. У гімні "Співак у стані російських
воїнів "(1812) він звертається до чужої йому досі військово-патріотичної
тематиці, спираючись на одичну традицію XVIII ст.: тут безліч слов'янізмів
(неодмінний атрибут високого стилю), алегоричних образів (герої війни 1812
р. у нього "озброєні" мечами та щитами, "одягнені" в шоломи і
кольчуги), згадані найбільші одопісци (М. В. Ломоносов, В. П. Петров,
Г. Р. Державін). Однак сучасників більше схвилювало інтимне, особисте
заломлення патріотичної теми - те, що Росія в гімні не тільки
"Вітчизна" поетів-класицистів, але і "люба родина",
дорога серцю спогадами дитинства ( "Країна, де ми вперше/смаки
солодкість буття,/Поля, пагорби рідні,/Рідного неба милий світло,/Знайомі
потоки,/Оці золоті ігри першого років/І перші уроки ... "). Довгий (майже 700
рядків) гімн, що молоді офіцери вивчали напам'ять, побудований як низка
заздоровниць на честь царя, вітчизни та 26-ти героїв війни, названих поіменно, але
кубок піднімається не тільки за них і помста "супостату", а й за
дружбу і любов. За цим поєднанням - нове бачення світу, новий спосіб його
поетичного перетворення, коли все входить в "життя душі".
"Співак у стані російських воїнів", перший досвід політичної лірики
Жуковського, і написані пізніше послання "імператору Олександру"
(1814) і гімн "Співак в Кремлі" (1814-1816) склали його
"трилогію", присвячену Вітчизняній війні. p>
В
1812-1816 рр.. творчість Жуковського переживає розквіт: в ці роки створені
кращі зразки його лірики (у тому числі елегія "Слов'янка", 1815),
написані багато балади та перші віршовані повісті ( "Вівсяний
кисіль "," Червоний карбункул ", обидві 1816). Він входить в ігрове
літературне співтовариство "Арзамас" (1815-1817), всі учасники якого
носили прізвиська, почерпнути з його балад (сам Жуковський фігурував під
ім'ям Світлани), і веде жартівливі протоколи засідань "Арзамасцев" в
гекзаметр. У житті його, тим часом, розігрується драма. Взаємна
прихильність між Жуковським і Марією Протасової (дочкою його єдинокровний
сестри Е. А. Протасової), що виникла ще в 1804-1806 рр.., коли він давав уроки
племінницям, переросла в любов. Мати дівчини, глибоко релігійна жінка, не
могла допустити шлюбу мiж близькими родичами, нехай і не є
такими формально. Піти проти батьківської волі Жуковський не міг і
безуспішно намагався шукати підтримку у церковних ієрархів і при дворі. Чистота
їхніх відносин не викликала підозр, але врешті-решт їм заборонили бачитися і
навіть листуватися і примусили відмовитися від думки про шлюб. У 1817 р. Марію
видали заміж за Дерптського професора медицини І. Ф. Мойер. Жуковський знову
отримав можливість бачитися з нею, але в 1823 р. він померла від других пологів.
Останньою їх зустрічі присвячено вірш "9 березня 1823"
( "Ти передо мною/Стояла тихо ... "). p>
Історія
любові Жуковського стала біографічним підтекстом його поетичної філософії про
двох світах - сумному "тут" і прекрасному "там". Люблячі
не можуть бути щасливі "тут". Таємне спорідненість душ, призначених
один для одного, існує лише для майбутнього життя: p>
Є
кращий світ, там ми любити вільні; p>
Туди
моя душа вже все перенесла; p>
Туди
повсякчас тягне мене желанье; p>
Там
побачимося знову, там наше відплата ... p>
( "Пісня",
1811) p>
Цією
темі присвячена "еолові арфа" (1814), один з небагатьох оригінальних
балад Жуковського: бідний співак Білефельд, розлучений зі своєю коханою
Мінваной, вмирає на чужині, а їй залишається лише мріяти ".. про милого,
про світло одним,/Де життя без розлуки,/Где все не на годину ... ". Однак
свідомість трагізму земного буття не приводить поета ні до бунтарським настроям,
ні до розпачу, подібного тому, що відчуває один з героїв вірша
"Теона і Есхін" (1814). Есхін пізнав в житті славу, багатство і
насолоди, але вони лише "виснажили" його серце, і він проклинає
обдурила його сподівання, а скорбота Теона, поховав кохану, пройнята
смиренням і нерозлучна з вдячною пам'яттю про минуле і надією на зустріч з
неї "десь у знайомої, але таємницею країні": p>
З
Цього солодкою надією я вище долі, p>
І
життя мені земна священна ... p>
3) 1817-1841. h2>
"З
1817 починається інша смуга мого життя, абсолютно відмінна від
першим ", - так пізніше писав Жуковський Миколі I. У цьому році він був
запрошений до двору вчителем російської мови принцеси Шарлотти (Олександри
Федорівни), дружини великого князя Миколи Павловича. Відтепер його турботи,
думки і навіть літературна діяльність багато в чому пов'язані з царською сім'єю.
Програмне вірш "Колір заповіту" (1819) написано на тему,
запропоновану ученицею; елегія "На кончину Її Величності королеви
Віртембергской "(1819) - відгук на сумна подія в її житті. В навчальних
цілях видані збірки перекладів Жуковського з паралельним німецьким текстом під
заголовком "Fur Wenige. Для небагатьох" (1818), куди увійшли, зокрема,
такі шедеври, як "Лісовий цар", "Рибак" і "Гірська
дорога "(всі переклади з Гете). p>
З
царювання Миколи I Жуковський в 1826 р. став вихователем спадкоємця престолу,
майбутнього імператора Олександра II. Переконаний у виняткову важливість для
Росії "освіти царської душі", він із захопленням віддається новому
заняття: підбирає вчителів, складає плани, таблиці, супроводжує
вихованця в його поїздках по країні, сам викладає йому російську історію і
словесність. Поет стає "своєю" людиною в сім'ї царя, без
лестощів відданим йому особисто і монархії взагалі: "Я, на глибоке переконання, а
не по страху поліції, вірю в необхідність самодержавства і більше всього бажаю
зберегти його для нашої Росії недоторканним ". У 1833 р. Жуковський на
музику А. ФЛьвова напише "Руську народну пісню (Замість англійської God
save the King) ". Вперше публічно виконана 11 грудня 1833, ця
"пісня" стане державним гімном: "Боже, Царя храни! /
Сильний, державний,/Царюй на славу нам,/Царюй на страх ворогам,/Цар
православний!/Боже, Царя храни !". p>
Придворна
кар'єра Жуковського у багатьох викликала роздратування. Декабристи писали на нього
злі пародії та епіграми ( ".. З савана одягся він в ліврею./Бідний
співак! "). Але, за визнанням князя П. А. Вяземського, теж з несхваленням
спостерігав його зближення з двором, ".. офіційний Жуковський не посором
Жуковського-поета. Душа його залишилася чиста і в тому, і в іншому званні ".
Своє становище він використовував для клопотань за тих же декабристів, коли їх
підприємство не вдалося, і клопоти його були настільки наполегливі, що сам цар
одного разу зопалу назвав Жуковського "главою партії, захисником усіх тих, хто
тільки худ з урядом ". Перед лицем государя він був постійним, хоча
і не завжди успішним ходитиме у справах російських літераторів. Особливо велику
роль він відіграв в житті Пушкіна: запобіг одну його дуель з Дантесом і
марно намагався запобігти іншу, а після загибелі поета домігся дозволу
розібрати його папери і видати зібрання творів, куди увійшло безліч не
публікувалися раніше творів. p>
Турботи
з виховання спадкоємця і придворна служба, здавалося б, забирали час від
літературних занять, але Жуковський пише не менше, ніж раніше. Він перекладати
віршами "Слово о полку Ігоревім" (1817-1819), переводить друга частина
поеми Т. Мура "Лалла Рук" - "Пері і ангел" (1821), поему
Дж. Байрона "Шільйонський в'язень" (1821-1822), трагедію Ф. Шіллера
"Орлеанська діва" (1817-1824; тут вперше в Російській драмі
використаний неримованим 5-стопный ямб, яким буде написаний пушкінський
"Борис Годунов"). У 1831 р. він змагається з Пушкіним у поетичному
обробки народних казок ( "Казка про царя Берендеї ...", "Казка про
сплячій царівні ") і випускає двотомний збірник" Балади і
повісті ", значну частину якого склали твори, написані в
1828-1831 рр.. (у тому ж році і під тим же заголовком нові балади та повісті
вийшли окремим томом). Шедевр цього часу - віршована повість "Ундина"
(1831-1836). Однойменний роман німецького письменника-романтика Ф. де ла Мотт Фуке
Жуковський переклав гекзаметрами. Натурфілософські притча про трагічний розлад
між людиною і природою (лицарем і духом водної стихії, Ундіной) під його
пером перетворилася на історію про кохання, про непостійність і жорстокості
людського серця (віроломство і вірність, егоїзм і жертовна любов,
скорботи земного життя і потойбічне блаженство, куплене стражданням, - ось теми
цієї повісті, що мала великий успіх). Нарешті, в 1839 р. виходить драматична
поема "Камоенс" (переклад однойменної поеми австрійського письменника
Фрідріха Гальма), причому важливу тему релігійного призначення поезії
( "Поезія небесної/Релігії сестра земна", "Поезія є Бог
святих мріях землі ") Жуковський розвиває самостійно, незалежно від
оригіналу. p>
Виховання
спадкоємця завершилося в 1841 р. Жуковський був нагороджений довічною пенсією і
відправлений на спокій. До кінця свого життя він писав царственого вихованцю,
майбутньому Олександру II, листи, і той прислухався до його порад. Значно пізніше
К.П. Побєдоносцев буде вже Олександру III рекомендувати ці листи як зразок
державної мудрості і пізнання душі людської. p>
4) 1841-1852. h2>
Довічна
пенсія забезпечила Жуковському незалежність і право розпоряджатися собою. Він
виїжджає до Німеччини, і одружиться з Єлизаветі Рейтери, дочки німецького художника.
У них народжуються діти. Жуковський пише для них дитячі вірші, навчає їх по
власній методі. Сам він при цьому майже осліп і міг писати тільки за допомогою
особисто винайденої машинки. Дружина опинилася хвора нервовим розладом, і
більшу частину часу подружжя за приписом лікарів проводили на європейських
курортах. Головним чином з цієї причини повернутися до Росії Жуковському більше
не довелося. p>
Русская
літературне життя 1840-х рр.. (спори західників і слов'янофілів, бурхливий розвиток
журналістики, експансія прози, торжество "натуральної школи") для
нього залишається чужий. Соціальний критицизм нової літератури, її політичну
тенденційність, і в особливості поширення революційно-демократичної
ідеології, Жуковський, який бачив в поезії засіб втіхи і примирення з
життям, не може прийняти. Найближчий йому в цей час письменник - Н.В. Гоголь,
з яким його зблизило релігійне умонастрій. Відгуком на гоголівські
"Вибрані місця з листування з друзями" повинна була стати книга
статей Жуковського "Думки і зауваження", завершена в 1850 р., але
знехтувана цензурою (опубл. частково в 1857 р.). У ній він з'явився релігійним
мислителем, спробував знайти духовні пояснення європейським революційним
потрясінь і загальному сум'яття умов. У роздумах про літературу його, як і Гоголя,
займають питання про призначення мистецтва, про його страшної іноді влади над
людьми і відповідальності поета за своє "справа". У кінцевому рахунку все
визначається душевним пристроєм самого поета, а не тими, нехай і благими
цілями, які він може ставити перед собою: ".. що приховано всередині його
душі, то буде вкладено таємно, безнамеренно і навіть протівунамеренно і в його
створення. Якщо він чистий, то і ми не опоганитись, які б образи нечисті або
жахливі ні представляв він нам як художник, та й саме святе подіє на
нас як отрута, коли воно нам вив?? ється з судини душі отруєної "
( "Про поета і його сучасному значенні", 1848). "Меланхолія"
язичницьких поетів, розслаблюючій душу, Жуковський протиставляє
"християнську скорботу" "відчуває своє падіння людини":
".. вона не паралізує, не розслаблює і не похмурий життя, а оживляє її,
дає їй сильну діяльність і прагне до світла. Без віри ця скорбота могла б
призвести до зневіри і розпачу; з вірою вона веде до світлого світу і
примирення "(" Про меланхолії в житті і поезії ", 1846, опубл.
1856). P>
Пізній
Жуковський - це перш за все епічний поет, що чинить самоті. Епос для нього
- Спосіб сховатися від "сатанинського вереску нашого часу" (лист до
А. С. Струдзе від 10 березня 1849 р.) і спроба сказати вічні істини про людину в
катастрофічно мінливому світі. Невипадково в першу чергу його залучають
епічні оповіді давнину. Поема "Наль і Дамаянті" (1837-1841,
опубл. 1844) - переклад з третьої книги давньоіндійського епосу
"Махабхарата", "Рустем і Зораб" (1846-1847, опубл. 1849) --
з величезної епічного зводу персидського поета 11 ст. Фірдоусі
"Шахнаме". А головна праця останнього десятиліття його життя - переклад
"Одіссеї" Гомера (1842-1849). Жуковський не знав давньогрецького
мови і користувався складеним для нього німецьким підрядником (у випадках з
"перської" і "індійської" повістю він також користувався
німецькими перекладами), але його переклад, точний, який зберігає благородну простоту
і важливість оригіналу, залишається одним з кращих зразків вітчизняного
перекладацького мистецтва. Гоголь, який присвятив цього перекладу окрему главу в
"Вибраних місцях із листування з друзями", сподівався, що "Одіссея"
"в російській одязі" зробить вплив на мову і напрямок російської
літератури, "зробить враження на сучасний дух нашого суспільства
взагалі "(Лист VII." Про Одіссея, що переводиться Жуковським "). Не
чужий був цих надій і сам перекладач, якого вони, мабуть, підбадьорювали в його
тривалому працю. p>
Останнім
твором Жуковського стала оригінальна поема "Агасфер (Мандрівний
Жид) "(1851-1852). Він називав її своєю" лебединою піснею ". Сюжет
її заснований на християнській легенді про іудеї на ім'я Агасфер, який завадив
Спасителю, що йде на Голгофу, притулитися для відпочинку до стіни, і був засуджений
мандрувати і не вмирати до кінця часів. Письменників-романтиків у цьому сюжеті
звичайно приваблювала можливість показати різні країни та епохи. Жуковський ж
створив поему про гріх і спокуту. Його Агасфер розповідає про те, як
поступово відкривався жахливий сенс його наказав над ним вироку, про своє
розпачі і закам'янілістю, про покаяння і примирення зі своєю долею. Він приймає
хрещення від св. Ігнатія богоносця, вислуховує пророцтва про майбутнє світу від
апостола Іоанна Богослова (в поему включені віршовані перекладання уривків
з "Одкровення"). Над цією поемою Жуковський працював до останніх
днів, але завершити не встиг. p>
Помер
він в Баден-Бадені. Відповідно до останньої волі поета, його прах був перенесений у
С.-Петербург і був похований в Олександро-Невській лаврі поблизу могили Н.М. Карамзіна. P>
Лірика. h2>
1) Загальні зауваження. h2>
Жуковський
"відкрив російської поезії душу людську". Те, що раніше вважалося
надбанням розуму, у нього - частина духовного життя. Не тільки любов і дружба, але
і філософія, мораль, політика стали предметом внутрішнього переживання. Вірші
смерть коронованої особи у нього не ода, а елегія, пройнята особистим почуттям: p>
Про
наше життя, де вірні лише втрати, p>
Де
милому мить лише дано, p>
Де
скорбота без крил, а радості крилаті p>
І
де навіки минулої одне ... p>
( "На
кончину її величності королеви Віртембергской ", 1819) p>
Вірші
Жуковського пофарбовані особливим, піднесеним душевним настроєм, єдиним і пізнаваним
у всіх його творах, хоча більша їх частина - переклади. Навіть у
"Одіссеї", прагнучи в усьому наслідувати оригіналу, Жуковський привніс
"своє" у зображення подружньої вірності, батьківської любові і т.п. Особистість
поета дивним, але так само запам'яталася в оригінальних і перекладних
творах. Про це добре написав Гоголь у "Вибраних місцях з
листування з друзями ":" Перекладач втрачає свою власну особистість,
але Жуковський показав її більше за всіх наших поетів. Пробігши зміст
віршів його, бачиш: одне взято з Шіллера, інше з Уланда, третій з
Вальтер Скотта, четверте у Байрона, і все - найвірніший сколок, слово в слово,
особистість кожного поета збережена, не було де і висунутися самому перекладачеві;
але коли прочитаєш кілька віршів раптом і запитаєш себе: чиї вірші
читав? - Не стане перед очі твої ні Шиллер, ні Уланд, ні Вальтер Скотт,
але поет, від них всіх окремий, гідний поміститися не у ніг їх, але сісти з
ними поруч, як рівний з рівними. Яким чином крізь особистості пронеслася його
власна особистість - це загадка, але вона так і бачиться всім. Ні російської,
який би не склав собі з самих же творів Жуковського вірного
портрета самої душі його. [...] Перекладаючи, робив він перекладами така дія,
як самобутній і самоцвітних поет "(Лист XXXI." У чому ж нарешті
істота російської поезії і в чому її особливість "). p>
Лірика
Жуковського зосереджена на "життя душі", однак у ній немає одкровення
пристрастей, на яку так щедрі були, напр., Байрон і його наслідувачі, або
поглибленого психологічного аналізу. У елегіях, романсах і піснях Жуковського
панують узагальнені позначення емоцій: "скорбота",
"радість", "тиша", "надія",
"любов" і т.п. Це не прямолінійно-однозначні слова, а свого роду
сигнали, які читач повинен наповнити своїм змістом, власним
емоційним досвідом. p>
Скорбота
і радість давніх років p>
Відгукнулися
мені, p>
І
минулого привіт p>
Чую
в тиші. p>
Лейся,
мій струмок, прагни! p>
Життя
вже одцвіла; p>
Так
надії пронеслися, p>
Так
любов пішла. p>
( "До
місяцю ", 1817) p>
Ці
"слова-сигнали" в його віршах по багатозначності тяжіють до символу.
Часто особлива емоційна і філософська значущість слова відзначається курсивом
або написанням з великої літери: p>
Про
милий гість, святе Перш, p>
Навіщо
в мою тіснитись груди? p>
Можу
ль сказати: живи надії? p>
Сказати
того, що було: будь? p>
( "Пісня"
/ "Минулих років чарівність" /, 1818) p>
Всі
творчість зрілого Жуковського пронизує романтична ідея двох світів: світу
видимого і відчутного і таємничого світу, потойбічного. Розум має справу
лише з видимістю. Зовнішня точність опису тільки заважає осягнути таємниці
світобудови, доступні лише інтуїції, миттєвого поетичному озарінням і
моральному почуттю. Поет тому і зосереджений на "почуттях душі",
що на них відгукується "незрима душа" природи: p>
... Мій
слух в цій тиші Привітним голос чує; p>
Як
б ефірне там віє меж листів, p>
Як
б невидиме дихає; p>
Як
б прихована під юних древ корою, p>
З
Цього зачарованої мешаясь тишиною, p>
Душа
незрима Підіймає голос свій p>
З
моєї розмовляти душею ... p>
( "Слов'янка",
1815) p>
"Двоеміріе"
у нього часто постає як релігійне протиставлення землі і неба,
сумного "тут" і "Зачарована Там". p>
І
навіки наді мною p>
Не
зіллється, як піднятий, p>
Небо
світле з землею ... p>
Там
не буде вічно тут. p>
( "Мандрівник",
1809) p>
Або
- Як антитеза сьогохвилинного, що минає і вічного, який обіцяє безсмертя душі: p>
Але
ви до землі, квіти, прикуті; p>
Вам
на землі і померти ... p>
[...] p>
Нехай
ж до вас, пустуючи, пеститься, p>
Як
ви, хвилинний вітерець; p>
іншою
красою полонить p>
Безсмертя
вісник метелик ... p>
( "Метелик
і квіти ", 1824). p>
Висока
призначення поезії Жуковський бачить саме в тому, щоб приносити людям вести з
іншого, кращого світу, пом'якшувати звичаї, очищати душу: p>
Ах!
не з нами живе p>
Геній
чистої краси; p>
Лише
деколи він відвідує p>
Нас
з небесної висоти ... p>
[...] p>
Він
лише в чисті миті p>
Буття
буває до нас p>
І
приносить одкровення, p>
благотворні
сердець; p>
Щоб
про небо серце знало p>
В
темної області земної p>
Нам
туди крізь покривало p>
Він
дає поглянути часом ... p>
( "Лалла
Рук ", 1821) p>
"Геній
чистої краси "у Жуковського - образ поезії, якої освячена життя поета. p>
... Все,
що від милих темних, ясних p>
Минулих
днів я зберіг - p>
Квіти
мрії відокремленої p>
І
життя найкращі квіти, - p>
Кладу
на твій вівтар священний, p>
Про
Геній чистої краси! P>
( "Я
Музу юну, бувало ... ", 1823) p>
"Минулі
дні "," миле минуле "," святе Перш за "- постійна
тема його лірики, нерозлучні з темою сподівання на радість в іншому світі.
"Спогад" і "надія", що проходять через всю лірику
Жуковського, багато в чому визначають її своєрідність і єдність. На них будуються вже
перша його елегії - "Сільське кладовище" і "Вечір". p>
2) "Сільське кладовище" (1802). h2>
Перший
варіант перекладу елегії Томаса Грея Жуковський створив ще в 1801 р., проте він
викликав зауваження Н. М. Карамзіна, якому був запропонований для публікації. Влітку
1802 р., перебуваючи в Мішенском, Жуковський переписав елегію заново, зумівши знайти
ще невідомі в російської поезії інтонації: p>
Вже
блідне день, ховаючись за горою; p>
шумляче
стада товпляться над річкою; p>
Втомлений
селянин повільною стопою p>
Іде,
задумавшись, в курінь спокійний свій. p>
В
туманному сутінках околиця зникає ... p>
Всюди
тиша; всюди мертвий сон; p>
Лише
зрідка, дзижчанням вечірній жук миготить, p>
Лише
чується вдалині рогів сумний дзвін. p>
Лише
дика сова, ховаючись під древнім склепінням p>
Той
вежі, нарікає, внімаема місяцем ... p>
Перед
нами буденний сільський пейзаж, побачений у русі (згущаються сутінки,
стихають звуки, сходить місяць) і в усіх подробицях (селянин, що бреде додому,
стадо корів з дзвінким дзвіночками між рогів, вечірній жук). Але важливий не
стільки краєвид, скільки загальний настрій, що передається нарочито уповільненим
темпом мови ( "втомлений селянин повільною стопою ..."). Монотонність
вірша "заколисує" читача. Важливі виявляються не стільки слова,
скільки звуки, ретельно підібрані. У перших же двох рядках голосні, на
які падає метричний наголос, повторюються (е-е-е-а-а-о/а-е-а-а-а-о),
тобто виникає Асонанс. У сьомий - використовується алітерація (з-жуж-жу). У
дев'ятому рядку є більш тонка (оскільки менш помітної) алітерація:
"дика сова ховаючись під древнім склепінням". Повторюються і слова на початку
віршів: лише - лише - лише (цей прийом називається анафорою). У результаті вірші
звучать майже як музика. p>
Велика
частина елегії - роздуми про скромний наділі покояться на кладовищі "прабатьків
села ". Їх простота і миролюбність протиставлені жорстокосердя і
безплідним пристрастям "повірників фортуни", улюбленців багатства і
щастя. У заключних строфах з'являється образ юнака-поета, похованого
серед простих людей. Епітафія на його могилі пройнята смутком, просвітленої
християнським надією на спасіння душі: p>
Перехожий,
помолися над цією могилою; p>
Він
в ній знайшов притулок від усіх земних тривог; p>
Тут
все залишив він, що в ньому гріховно було, p>
З
надією, що живий його Спаситель-Бог. p>
З
англійським оригіналом Грея Жуковський у своєму "Сільське кладовище"
звертається вільно, прагнучи в першу чергу передати невизначену, але й
необиденную смуток, що володіє душею. (У 1839 р. він створить новий, вже набагато
більш точний переклад елегії, використовуючи гекзаметр і відмовившись від рим.) Ця
смуток і справила враження на читачів, доставив автору перший успіх і
викликавши безліч наслідувань. Поет і філософ Володимир Соловйов присвятив
"Сільського кладовища" вірш з красномовним заголовком
Горе
душа летить, p>
Всі
неосяжне в єдиний зітхання тісниться, p>
І
лише мовчання зрозуміло говорить. p>
5) "Море" (1822). h2>
В
елегії "Море", на перший погляд, є лише картина водної стихії, але
насправді в ній два персонажа, позначені вже в перших двох рядках: p>
Безмовне
море, блакитне море, p>
Стою
зачарований над безоднею твоєї. p>
На
березі стоїть людина, і все, що відбувається з морем, подібно до того, що
відбувається в його душі. Воно, як і людина, повно "сум'ятний любов'ю"
і "тривожну думою" і тягнеться до неба "з земния неволі",
виє і б'ється, коли це небо намагаються у нього відібрати. За морським пейзажем
ховається ємний символ. Адже в душі людини теж укладена
"безодня", він також тужить в розлуці зі змістом і джерелом свого
існування, він також "мовчазний", не вміючи висловити свої почуття,
тільки "милуючись" їм і "тремтячи за нього" (СР
"Невимовне"). Пейзаж можна витлумачити і як образ світу, позбавленого
цілісності та єдності, і тоді море постане "створенням",
відторгненим від "Творця". p>
Разом
з тим у вірші чується рух справжнього моря. Це враження створюється
мелодикою вірша. Римовані рядки, написані протяжним трискладових
розміром (чотиристопним Амфібрахій), що повторюється слова (повністю
повторюється перший рядок, багато рядки починаються з обігу: ти ... ти ...)
створюють враження безперервно набігаючих хвиль. p>
В
відміну від "невимовного", де акцент зроблений на антитезі видимого і
невидимого, виразність і непідвладного вираженні, у "Море" на першій
плані протиставлення небесного і земного, божественного і людського. p>
Балади h2>
1) Загальні зауваження. h2>
Жуковському
належить 39 балад, написаних з 1808 по 1833 Майже всі - перекази з
англійських і німецьких авторів: 9 балад - з Ф. Шіллера ( "Кассандра",
1809; "Івікови журавлі", 1813; "Лицар Тогенбург",
"Граф Габсбурзький", обидві 1818; "Торжество переможців",
1828; "Кубок", "Полікрата перстень", "Скарги
Церери ", всі 1831;" Елевзінскій свято ", 1833), 9 - з І.-Л.
Уланда ( "помста", "Гаральд", "Три пісні", усі
1816; "Алонзо", 1831; "Пісня про Роланда", "Плавання
Карла Великого "," Лицар Роллон "," Старий лицар ",
"Братовбивць", всі 1832), 6 - з Р. Саути ( "Адельстан",
1813; "Варвік", 1814; "Балада, у якій описується, як один
старенька ... ", 1814;" Доніка "," Суд Божий над єпископом ",
"Королева Ураков і п'ять мучеників", всі 1831), 2 - з І.-В. Гете
( "Рибак", "Лісовий цар", обидві 1818), 2 - з В. Скотта
( "Замок Смальгольм, або Іванов вечір", 1822; "Покаяння",
1831), по одній - з О. Голдсміта ( "Пустельник", 1813), Д. Маллет
( "Ельвіна і Едвін", 1814), Поради де Монкріфа ( "Аліна й
Альс ", 1814), Т. Кемпбелла (" Уллін і його дочка ", 1833). Баладу
Г.-А. Бюргера "Ленора" Жуковський перекладати тричі
( "Людмила", 1808; "Світлана", 1808-1812;
"Ленора", 1831). "Дванадцять сплячих дев" (1810-1817) --
оригінальна обробка сюжету прозового роману Х.-Г. Шпіса (див. нижче). Повністю
оригінальних балад тільки дві: "еолові РФА" (1814) і
"В'язень" (1819). P>
За
місця і часу дії ці балади ділять на "античні"
( "Кассандра", "Полікрата перстень" та ін),
"середньовічні" ( "Варвік", "Королева Ураков і п'ять
мучеників "тощо) і" рус