Блатні
загонворож 'п'яниця' h2>
В. В. Шаповал p>
2002 p>
Первинна
фіксація арготизмів загонворож представлена в словнику 1927: Загонворож --
п'яниця [Потапов 1927: 52]. Подальша трансформація арготизмів свідчать
про відсутність опори на дані мови, чим і обумовлене його помилкове прочитання
при копіюванні: ЗАГОНВОРЖ - п'яниця [Бронніков (1990): 13]; Загонворж --
п'яниця [ТСУЖ 1991: 60]; ЗАГОНВОРЖ - п'яниця [Дубягіна, Смирнов 2001: 66]. Мабуть,
реальність слова викликала законні сумнів, тому воно не включено в ряд
компілятивних і зведених словників: [Кар 1993; ББІ; Балдаев 1997]; БСЖ [Мокиенко,
Нікітіна 2000]. p>
Спроба витягти
позитивні дані з настільки незвичайного опису не може бути гарантовано
успішною. Навіть якщо вдасться намітити різниця між тим, чого в описі можна
довіряти, і тим, у чому варто сумніватися, це вже буде означати певний
прогрес у прочитанні настільки лаконічною і спірної словникової статті. p>
По-перше,
відзначимо, що тлумачення 'п'яниця' є стійким і тривіальним. Воно не
зазнавало трансформації або редагування ні в одному вторинному джерелі.
Швидше за все, тлумачення відображено точно. p>
По-друге,
спроби реконструювати внутрішню форму номінації з опорою на тлумачення не
дають переконливих результатів. Наприклад: * загін ворон (безвольний, не здатний
чинити опір птахам п'яниця, але слово загін не застосовується навіть за
відношенню до домашніх птахів), * загот злодіїв (джерело заготовок для злодіїв, легка
видобуток злочинців, проте загот-передбачає оформлення слова і як
абревіатури з використанням основи злодій, а не відмінкові форми злодіям вони, крім
того, змішання букв у - ж ніде не документовано). p>
У рамках
порівняльного аналізу нетривіальних випадків з того ж словника представляється
продуктивним розгляд як паралелі до словникової статті заговорож
інший словникової статті: "Талигай, талирай - свідок з військових"
[Потапов 1927: 161], пор. "Толигай - військовий" [Потапов 1927: 164].
Швидше за все запис Талигай, талирай треба розуміти як послідовну
фіксацію двох пробних (невпевнених) причетний однієї і тієї ж нерозбірливою
робочої запису. p>
Порівняємо в
іншому словнику: Юрцовка, юрзовка - притон [ТСУЖ 1991: 206]. Тут зведення
декількох читань в одну словникову статтю відбувалося в кілька етапів, в
процесі копіювання вихідної записи з одного рукопису/картотеки в іншу. І
теж мало місце непевний читання вихідної запису. Проте в даному випадку у
нас є і початкова запис: "Юрдовка - гральний дім" [Трахтенберг
1908: 68; Потапов 1927: 195]. Тому ми можемо використовувати цей приклад для
реконструкції процесу накопичення пробних читань і показати, яким чином
такі читання прийнято відображати в словниках для службового користування. p>
Вихідна
запис: Юрдовка p>
Реконструкція
робочих копій: № 1. Запис Юрдовка може бути прочитана як Юрзовка. Швидше
за все, в копії № 1 рукописне д було написано так, що нагадувало
"8-образне" з с вивернутому верхній петлею. № 2. Запис Юрдовка може
бути прочитана як Юрцовка. У копії № 2 літера д була наближена до букви ц по
причини розімкнутого верхнього овалу. p>
ворожильні
читання і були зведені в словникову статтю: Юрцовка, юрзовка - притон [ТСУЖ 1991:
206]. Питання про те, чи зустрічаються в мові слова юрцовка і юрзовка в значенні
'притон', зараз - не моє питання. Однак, взагалі кажучи, перш ніж вирішувати
питання про необхідність додаткового поглибленого дослідження даних мови,
варто розглянути дані словників, починаючи зі словника Потапова 1927, де реальне
юрдовка перегукується з назвою Хитрова ринку, і врахувати все коло словникових
різночитань, характерних зазвичай для забутих слів. Все це свідчить, швидше, в
користь того, що перед нами анахронізм, записаний трьома різними способами. p>
Здається, і
заголовної слово в записі "Талигай, талирай - свідок з військових"
[Потапов 1927: 161] також могло бути продубльовані, щоб показати можливі
читання нечітко (або зайво старанно) написаного Г/Р. Проводячи аналогію
між цією і, що цікавить нас записами, можна припустити, що і в
"Загонворож - п'яниця" [Потапов 1927: 52] заголовної слово також було
продубльовано ради якось специфічно написаного Г/Р. [Навіть якщо
уявити, що за Імена Г/Р відображає фонетичну реальність, наприклад,
грассірованное вимова [р], це не відміняє можливість проведення
паралелі між цими словарними статтями.] СР також бабега - 'підходящий,
багатий '[Потапов 1927: 9] та ін;' багатий '[ТСУЖ 1991: 14];' багата людина '
[Мокиенко, Нікітіна 2000: 42]; не виключено, що це прочитання запису * БАБЕР,
Ср бобер 'чоловік, одягнений у дорогий одяг і має при собі великі суми
грошей '[Бронніков (1990): 3];' той же 'і' спекулянт '[ТСУЖ 1991: 21];
'укладений, у якого завжди є гроші, продукти, цигарки тощо' (з
посиланням на Россі, 30-50-і рр.. ХХ ст.) [Мокиенко, Нікітіна 2000: 67]. p>
Однак
деструкція словникової статті з заголовним словом типу Загон або типу вороже, для
надійності фіксації записаним двома способами, здається, пішла далі, ніж у
випадку з талигай, талирай: була втрачена межа між двома варіантами запису
(розшифрування) цього заголовного слова. Виходячи з цього припущення, на основі
запису "Загонворож - п'яниця" можна спробувати реконструювати
первісної вид запису за аналогією з записом "Талигай, талирай - свідок
з військових ". p>
Неважко
помітити, що дві половини запису Загонворож візуально дуже близькі між
собою: кожна з половин містить по п'яти букв, з яких парні - букви з
овалом; перші літери мають характерний елемент З, третя літери складаються з вертикальної
щогли і що йде від її зверху вліво елемента, п'ятий букви складені з елементів,
вписаних в рядок. Таким чином, є підстави припустити, що серії букв
Загон і вороже відбили одне й те ж слово і були фонетично (або, у всякому
випадку, фонематичний) ідентичні. p>
Якщо початкове
З було первинним і в другій половині записи, то до останньої букви першим
варіанти запису, прочитаної як Н, слід додати ще один елемент I,
утворив разом з реконструюється початковим * З другого варіанту запису
уявне В. p>
Однак
зазначене в джерелі читання могло виникнути і без передбачуваного вище
переразложенія на стику Н-В (<* IIIЗ). Якщо до другого запису вертикальна
відсічення усередині букви * З була виконана дещо перебільшено, літера З могла
бути прочитана як В. Що стосується змішування т з н і подібними двоелементний
літерами, то вона представлена в даному джерелі. Дай ман понирдать - дай
покурити [Потапов 1927: 41], циг. * Де ман (ТЕ) потирдав Дай мені покурити ';
змішання н <т. Літех - хустка [Потапов 1927: 82], з * ліпех (а), пор. лепень
- Носовичок [Трахтенберг 1908: 36] [Потапов 1927: 81]. p>
Отже,
гіпотетично відновлюється запис * Заро [Н?] Зоро [Ж?]. Мена а/о в записі
першого складу вказує на його ненаголошеного. Отже, можна припустити,
що слово звучало як [заро?] з наголосом на кінці і закінчувалося загадкової
Трьохелементний буквою, прочитаної укладачем словника в рукописних матеріалах
як Н + і як Ж. Проведений аналіз не додає в жаргоні лексикографія
нічого позитивного, однак його результат не можна вважати негативним. На основі
бідних і суперечливих даних нам вдалося частково реконструювати оригінал
читання запису, перекручену в словнику. p>
На цьому місці
почуття обережності змушує мене зупинитися. Все! Матеріал словника більше
нам не дає нічого. Тільки: в значенні 'п'яниця "по всій видимості,
представлено слово * заро? з ударним про і неясним кінцевим згодним ". p>
Подальші
розвідки вже є реконструкцією другого порядку і з власне критики
словникової статті, яка проведена вище, повинні бути виключені. Звичайно, ніхто
не заборонить носія російської мови припустити pro domo sua, що перед нами
фіксація переносного значення слова * зарік (п'яниці часто дають зарік більше не
пити), або ж це фонетична запис * зарот діалектного слова зародив (укладання
снопів, невеликий стіг з снопів), почутого в переносному вживанні
стосовно до 'п'яниці'. Підставою для метафори могли послужити загальні
ознаки: нестійкість, хиткість, схильність падати при перших поштовху;
млявість, інертність, нездатність самостійно прийняти вертикальне
становище. І т.д. І т.д. Все це не виключено, однак зачепитися нам більше не
за що. p>
Список
літератури h2>
Балдаев 1997:
Балдаев Д.С. Словник блатного злодійського жаргону. В 2-х тт. М., 1997. p>
ББІ: Словник
тюремно-табірної-блатного жаргону. - Одинцово, 1992. - 529с. p>
Бронніков
(1990): [Бронніков А.Г.] 10 000 слів: Словник кримінального жаргону. - [Перм,
1990]. - 52 с. p>
Дубягіна,
Смирнов 2001: Дубягіна О.П., Смирнов Г.Ф. Сучасна російська жаргон кримінальної
світу: Словник-довідник. М.: Юриспруденция, 2001. - 352 с. p>
Кар 1993:
Дубягін Ю. П., Теплицький Е. А. Короткий англо-російський і російсько-англійський
словник кримінального жаргону = Concise English-Russian and Russian-English
dictionary of the underworld. - M., 1993. - 288 с. p>
Мокиенко,
Нікітіна 2000: Мокиенко В.М., Нікітіна Т.Г. Большой словарь русского жаргону. --
СПб, 2000. - 720 с. p>
Потапов 1927:
Потапов С.М. Словник жаргону злочинців (блатна музика). - М., 1927 - 196 с.
p>
Трахтенберг
1908: Трахтенберг В.Ф. Блатная музика ( "жаргон" тюрми). - СПб., 1908
- 69 с. p>
ТСУЖ 1991:
Тлумачний словник кримінальних жаргонів. - М., 1991. - 208 с. p>