ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Художнє своєрідність пушкінського роману у віршах
         

     

    Література і російська мова

    Художнє своєрідність пушкінського роману у віршах

    Прийми збори строкатих голів,

    Полусмешних, полупечальних,

    простонародних, ідеальних,

    Недбалий плід моїх забав,

    Безсоння, легких натхнень,

    незрілих і зів'ялих років.

    Ума холодних спостережень

    І серця гірких замет.

    А. С. Пушкін

    "Євген Онєгін "- важкий твір. Самая легкість вірша, звичність змісту, знайомого з дитинства читачеві, як не дивно створюють додаткові труднощі в розумінні пушкінського роману у віршах.

    ілюзорне уявлення про "зрозумілості" твори приховує від свідомості сучасного читача величезну кількість незрозумілих йому слів, виразів, фразеологізмів, імен, натяків, цитат.

    Особливість і значення "Євгенія Онєгіна" не тільки в тому, що були знайдені новий сюжет, новий жанр і новий герой, але і в новаторському відношенні до художнього слову. Змінилося саме поняття художнього тексту. Роман у віршах - жанр, який автор відокремлює і від традиційного прозового роману, і від романтичної поеми.

    "Євген Онєгін "відрізняється особливою манерою, що відтворюють ілюзію невимушеного розповіді. "Забовтувати до не можна", - говорить автор. Ця манера пов'язувалася у свідомості Пушкіна з прозою ( "проза вимагає балаканини"). Однак ефект простоти авторського оповідання створювався виключно складними поетичними засобами. Переключення інтонацій, гра точками зору, система асоціацій, ремінісценцій і цитат, стихія авторської іронії - все це створювало виключно багату смислову конструкцію. Простота була уявною і вимагала від читача високої поетичної культури.

    "Євген Онєгін "спирався на всю повноту європейської культурної традиції: від французької психологічної прози XVII - XVIII ст до романтичної поеми, також на досліди "ігри з літературою" від Стерна до "Дон Жуана "Байрона. Однак, щоб зробити перший крок у світовій літературі, треба було зробити революцію в російській. І не випадково "Євгеній Онєгін" -- безперечно, найважчий для перекладу і найбільш втрачає при цьому твір російської літератури.

    Одночасно "Євгеній Онєгін" був підсумком всього попереднього пушкінського шляху. Поема "Кавказький полонений" і романтичні елегії підготували тип героя; "Руслан і Людмила" - контрастність і іронію стилю; дружні послання - інтимність авторського тони.

    Поетичне слово "Євгенія Онєгіна" одночасно буденно і несподівано. Буденно, так як автор відмовився від традиційної стилістики: "високі" і "низькі" слова зрівняні як матеріал. Залишаючи за собою свободу вибору будь-якого слова, Пушкін дозволяє читачеві насолоджуватися різноманітністю мови, в якій є і високе, і просте слово.

    Контрастное соположеніе слів, віршів, строф і голів, руйнування всієї системи читацьких очікувань надають слова і тексту "Євгенія Онєгіна" фарби недоторканості. Нечуване досі велика кількість цитат, ремінісценцій, натяків до межі активізує культурну пам'ять читача. Але на все це накладається авторська іронія. Вона розкриває умовність будь-яких літературних рішень і покликана вирвати роман зі сфери "літературності", включити його в контекст "життя дійсної". Усі види і форми літературності оголені, відкрито явлені читачеві і іронічно зіставлені один з одним, умовність будь-якого способу вираження глузливо продемонстрована автором. Але за викритого фразеологією виявляється не бездонна порожнеча романтичної іронії, а правда простого життя і точного сенсу.

    У романі постійно йде діалог автора з читачем. Ось, наприклад, авторське звернення до читачеві в четвертому розділі, що відкривається словами: "Ви погодьтеся, мій читач ... "Цей епізод роману відзначений гострою іронією, переливами комічної експресії: від удаваної добродушності спочатку доя отруйної глузування в кінці. Авторська думка і слово наче проникають тут в чужу життєву позицію, щоб у підсумку довести все до комічного абсурду. Досліджується "життєвий досвід - розум дурня".

    Ви погодьтеся, мій читач,

    Що дуже мило надійшов

    З сумної Танею наш приятель;

    Не в перший раз він тут явив

    Душі пряме благородство,

    Хоча людей недоброхотство

    У ньому не щаділо нічого:

    Вороги його, друзі його

    (Що, може Можливо, одне і те ж)

    його честі так і сяк.

    Пушкінська думка бере свій розбіг з навмисного парадоксу - ототожнення "ворогів" і "друзів". Далі йде кілька іронічних рядків на адресу "друзів". І в один автор як би оглядається на співрозмовника:

    А що? Та так. Я присипляють

    Порожні, чорні мрії.

    Цей авторський жест несе в собі енергію живої розмовної слова. І далі в ході іронічної бесіди з читачем виникає епізод з абсолютною серйозністю тони. Автор висловлює шалений гнів, глибоко особистий у своїх джерелах, але і зрозумілий кожному за його власного досвіду:

    Я тільки в дужках помічаю,

    Що немає ганебною наклепу,

    На горищі брехав народженої

    І світської черню підбадьорений,

    Що немає нісенітниці такий,

    Ні епіграми площинної,

    Якою б ваш один з усмішкою,

    У колі порядних людей,

    Без будь-якої злоби і витівок,

    Не повторив стократ помилкою ...

    Примітно, що авторське висловлювання завершується іронічно, але вже словами та інтонаціями "друзів":

    А втім, він за вас горою:

    Він вас так любить ... як рідний!

    Ось тільки невеличкий приклад багатоплановості авторського діалогу з читачем в "Євгенії Онєгіні ".

    Сучасна автору критика не розгледіла в романі його новаторського змісту. Це відбулося тому, що в "Євгенії Онєгіні" немає традиційних жанрових ознак: початку, кінця, традиційного сюжету і звичних героїв. Вже в кінці 1-го розділу поет, наче боявся, що читач не помітить суперечливості характеристик, заявив: "Переглянув все це строго;/суперечить дуже багато,/Але їх виправити не хочу ". Таким чином, протиріччя як принцип побудови "строкатих голів" Пушкін поклав в основу художньої ідеї роману.

    На рівні характерів це дало включення основних персонажів у контрастні пари, причому антитези Онєгін - Ленський, Онєгін - Тетяна, Онєгін - Зарецький, Онєгін - автор та ін дають різні і часом важко сумісні вигляд головного героя. Більше того, Онєгін різних глав постає перед нами у різному освітленні і в супроводі протилежних авторських оцінок. Та й сама авторська оцінка дається як цілий хор різних голосів.

    Гнучка структура Онегинская строфи дозволяє таке розмаїття інтонацій, що наприкінці решт позиція автора розкривається не який-небудь однієї сентенцією, а всієї системою оцінок. Так, наприклад, категоричне засудження героя в 7-й главі, дане від особи оповідача, чий голос злитий з голосом Тетяни, "що починає розуміти" загадку Онєгіна ( "наслідування, нікчемний привид "," чужих примх тлумачення ..."), майже дослівно повторене у 8-й, але вже від імені "самолюбивої нікчемності", "розсудливих людей", і спростовано всім тоном авторського розповіді. Але, даючи нову оцінку героя, Пушкін не скасовує і старої. Він вважає за краще зберегти і зіштовхнути обидві. Так, наприклад, в характеристиках Тетяни знаходимо явне протиріччя: "русская душою", "вона по-русски плохо знала ... І розмовляв з працею Мовою своєму рідному ".

    Пушкін, таким чином побудувавши текст, дає зрозуміти читачеві, що життя принципово не вміщається в літературу. І дійсно, реальне життя таїть у собі невичерпні можливості і нескінченні варіанти. Тому автор не дав сюжетом однозначного розвитку, хоча і вивів у своєму романі основні типи російського життя. Це, з одного боку, Онєгін - тип "російського європейця", людини розуму та культури і одночасно денді, Томім порожнечею життя, і з іншого боку, Тетяна - російська жінка, яка пов'язала народність почуттів з європейським освітою, а прозаїчність світського існування - з одухотвореністю всього ладу життя.

    Пушкін обірвав роман, "не договоривши" сюжету. Він не хотів невичерпність життя зводити до завершеності літературного тексту. Але в "Євгенії Онєгіні "він створив не тільки роман, але й формулу російського роману. Ця формула лягла в основу всієї подальшої традиції російського реалізму. Приховані в ній можливості досліджували і Тургенєв, і Гончаров, і Толстой, і Достоєвський.

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://kostyor.ru/student/

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status