Художнє
своєрідність пушкінського роману у віршах h2>
Прийми збори
строкатих голів, p>
Полусмешних,
полупечальних, p>
простонародних,
ідеальних, p>
Недбалий плід
моїх забав, p>
Безсоння,
легких натхнень, p>
незрілих і
зів'ялих років. p>
Ума холодних
спостережень p>
І серця
гірких замет. p>
А. С. Пушкін p>
"Євген
Онєгін "- важкий твір. Самая легкість вірша, звичність
змісту, знайомого з дитинства читачеві, як не дивно створюють додаткові
труднощі в розумінні пушкінського роману у віршах. p>
ілюзорне
уявлення про "зрозумілості" твори приховує від свідомості
сучасного читача величезну кількість незрозумілих йому слів, виразів,
фразеологізмів, імен, натяків, цитат. p>
Особливість і
значення "Євгенія Онєгіна" не тільки в тому, що були знайдені новий
сюжет, новий жанр і новий герой, але і в новаторському відношенні до художнього
слову. Змінилося саме поняття художнього тексту. Роман у віршах - жанр,
який автор відокремлює і від традиційного прозового роману, і від
романтичної поеми. p>
"Євген
Онєгін "відрізняється особливою манерою, що відтворюють ілюзію невимушеного
розповіді. "Забовтувати до не можна", - говорить автор. Ця манера
пов'язувалася у свідомості Пушкіна з прозою ( "проза вимагає балаканини").
Однак ефект простоти авторського оповідання створювався виключно
складними поетичними засобами. Переключення інтонацій, гра точками зору,
система асоціацій, ремінісценцій і цитат, стихія авторської іронії - все це
створювало виключно багату смислову конструкцію. Простота була уявною
і вимагала від читача високої поетичної культури. p>
"Євген
Онєгін "спирався на всю повноту європейської культурної традиції: від
французької психологічної прози XVII - XVIII ст до романтичної поеми,
також на досліди "ігри з літературою" від Стерна до "Дон
Жуана "Байрона. Однак, щоб зробити перший крок у світовій літературі, треба
було зробити революцію в російській. І не випадково "Євгеній Онєгін" --
безперечно, найважчий для перекладу і найбільш втрачає при цьому твір
російської літератури. p>
Одночасно
"Євгеній Онєгін" був підсумком всього попереднього пушкінського шляху.
Поема "Кавказький полонений" і романтичні елегії підготували тип
героя; "Руслан і Людмила" - контрастність і іронію стилю; дружні
послання - інтимність авторського тони. p>
Поетичне
слово "Євгенія Онєгіна" одночасно буденно і несподівано. Буденно,
так як автор відмовився від традиційної стилістики: "високі" і
"низькі" слова зрівняні як матеріал. Залишаючи за собою свободу
вибору будь-якого слова, Пушкін дозволяє читачеві насолоджуватися різноманітністю мови,
в якій є і високе, і просте слово. p>
Контрастное
соположеніе слів, віршів, строф і голів, руйнування всієї системи читацьких
очікувань надають слова і тексту "Євгенія Онєгіна" фарби
недоторканості. Нечуване досі велика кількість цитат, ремінісценцій, натяків до
межі активізує культурну пам'ять читача. Але на все це накладається
авторська іронія. Вона розкриває умовність будь-яких літературних рішень і покликана
вирвати роман зі сфери "літературності", включити його в контекст
"життя дійсної". Усі види і форми літературності оголені,
відкрито явлені читачеві і іронічно зіставлені один з одним, умовність
будь-якого способу вираження глузливо продемонстрована автором. Але за
викритого фразеологією виявляється не бездонна порожнеча романтичної
іронії, а правда простого життя і точного сенсу. p>
У романі
постійно йде діалог автора з читачем. Ось, наприклад, авторське звернення до
читачеві в четвертому розділі, що відкривається словами: "Ви погодьтеся, мій
читач ... "Цей епізод роману відзначений гострою іронією, переливами
комічної експресії: від удаваної добродушності спочатку доя отруйної глузування
в кінці. Авторська думка і слово наче проникають тут в чужу життєву
позицію, щоб у підсумку довести все до комічного абсурду. Досліджується
"життєвий досвід - розум дурня". p>
Ви погодьтеся,
мій читач, p>
Що дуже мило
надійшов p>
З сумної
Танею наш приятель; p>
Не в перший раз
він тут явив p>
Душі пряме
благородство, p>
Хоча людей
недоброхотство p>
У ньому не щаділо
нічого: p>
Вороги його,
друзі його p>
(Що, може
Можливо, одне і те ж) p>
його честі так
і сяк. p>
Пушкінська
думка бере свій розбіг з навмисного парадоксу - ототожнення
"ворогів" і "друзів". Далі йде кілька іронічних
рядків на адресу "друзів". І в один автор як би оглядається на
співрозмовника: p>
А що? Та так.
Я присипляють p>
Порожні, чорні
мрії. p>
Цей авторський
жест несе в собі енергію живої розмовної слова. І далі в ході іронічної
бесіди з читачем виникає епізод з абсолютною серйозністю тони. Автор
висловлює шалений гнів, глибоко особистий у своїх джерелах, але і зрозумілий кожному
за його власного досвіду: p>
Я тільки в
дужках помічаю, p>
Що немає
ганебною наклепу, p>
На горищі
брехав народженої p>
І світської
черню підбадьорений, p>
Що немає
нісенітниці такий, p>
Ні епіграми
площинної, p>
Якою б ваш
один з усмішкою, p>
У колі
порядних людей, p>
Без будь-якої
злоби і витівок, p>
Не повторив
стократ помилкою ... p>
Примітно,
що авторське висловлювання завершується іронічно, але вже словами та інтонаціями
"друзів": p>
А втім, він
за вас горою: p>
Він вас так
любить ... як рідний! p>
Ось тільки
невеличкий приклад багатоплановості авторського діалогу з читачем в "Євгенії
Онєгіні ". P>
Сучасна
автору критика не розгледіла в романі його новаторського змісту. Це
відбулося тому, що в "Євгенії Онєгіні" немає традиційних жанрових
ознак: початку, кінця, традиційного сюжету і звичних героїв. Вже в кінці
1-го розділу поет, наче боявся, що читач не помітить суперечливості
характеристик, заявив: "Переглянув все це строго;/суперечить дуже
багато,/Але їх виправити не хочу ". Таким чином, протиріччя як принцип
побудови "строкатих голів" Пушкін поклав в основу художньої ідеї
роману. p>
На рівні
характерів це дало включення основних персонажів у контрастні пари, причому
антитези Онєгін - Ленський, Онєгін - Тетяна, Онєгін - Зарецький, Онєгін - автор
та ін дають різні і часом важко сумісні вигляд головного героя. Більше
того, Онєгін різних глав постає перед нами у різному освітленні і в
супроводі протилежних авторських оцінок. Та й сама авторська оцінка
дається як цілий хор різних голосів. p>
Гнучка
структура Онегинская строфи дозволяє таке розмаїття інтонацій, що наприкінці
решт позиція автора розкривається не який-небудь однієї сентенцією, а всієї
системою оцінок. Так, наприклад, категоричне засудження героя в 7-й главі,
дане від особи оповідача, чий голос злитий з голосом Тетяни,
"що починає розуміти" загадку Онєгіна ( "наслідування, нікчемний
привид "," чужих примх тлумачення ..."), майже дослівно
повторене у 8-й, але вже від імені "самолюбивої нікчемності",
"розсудливих людей", і спростовано всім тоном авторського
розповіді. Але, даючи нову оцінку героя, Пушкін не скасовує і старої. Він
вважає за краще зберегти і зіштовхнути обидві. Так, наприклад, в характеристиках
Тетяни знаходимо явне протиріччя: "русская душою", "вона
по-русски плохо знала ... І розмовляв з працею Мовою своєму рідному ". P>
Пушкін, таким
чином побудувавши текст, дає зрозуміти читачеві, що життя принципово не
вміщається в літературу. І дійсно, реальне життя таїть у собі
невичерпні можливості і нескінченні варіанти. Тому автор не дав сюжетом
однозначного розвитку, хоча і вивів у своєму романі основні типи російського життя.
Це, з одного боку, Онєгін - тип "російського європейця", людини розуму
та культури і одночасно денді, Томім порожнечею життя, і з іншого боку,
Тетяна - російська жінка, яка пов'язала народність почуттів з європейським
освітою, а прозаїчність світського існування - з одухотвореністю
всього ладу життя. p>
Пушкін
обірвав роман, "не договоривши" сюжету. Він не хотів невичерпність
життя зводити до завершеності літературного тексту. Але в "Євгенії
Онєгіні "він створив не тільки роман, але й формулу російського роману. Ця
формула лягла в основу всієї подальшої традиції російського реалізму. Приховані в
ній можливості досліджували і Тургенєв, і Гончаров, і Толстой, і Достоєвський. p>
Список
літератури h2>
Для підготовки
даної роботи були використані матеріали з сайту http://kostyor.ru/student/
p>