ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Перлини поезії Б. Л. Пастернака
         

     

    Література і російська мова

    Перлини поезії Б.Л. Пастернака

    И. Каплан

    «Гамлет» і «Побачення»

    Поезія Бориса Пастернака включена в програму 11-го класу. Поряд з віршами для ознайомлення учнів ( «Сосни», «Іній», «Липень», «Сніг іде», «На ранніх поїздах ») рекомендовані вірші (на розсуд вчителя), включені в роман «Доктор Живаго». Розглянемо з даного циклу «Гамлет» і «Побачення».

    Перший варіант вірша «Гамлет» істотно відрізняється від остаточної редакції:

    От я весь. Я вийшов на підмостки.

    Припавши до одвірка,

    Я ловлю в далекому відлунні

    Те, що буде на моєму віку.

    Це шум удалині що йдуть дій.

    Я граю в них у всіх п'яти.

    Я один. Всі тоне в фарисейство.

    Життя прожити -- не поле перейти.

    Дивна по своєї узагальненості і лаконізму рядок: "... шум далеко йдуть дій". Колізії трагедії Шекспіра вийшли за межі свого часу і продовжуються в наступні століття. Це боротьба гуманістів-одинаків з цинізмом і жорстокістю, що панують у суспільстві.

    У наведеному варіанті немає тієї глибини роздумів про життя, яка притаманна останній редакції. Звернемося до її змістом.

    Вірш присвячено чинному особі трагедії - Гамлету. Цього героя Пастернак високо шанував як представника "Корінних напрямків людського духу ". Гамлет був доріг поетові своїм служінням ідеалам добра і справедливості. "Глядачеві, - писав поет, - Надається судити, як велика жертва Гамлета, якщо при таких видах на майбутнє він поступається своїми вигодами заради вищої мети "- боротьби з брехнею і злом.

    Не можна зрозуміти сенс вірша «Гамлет» без урахування часу його написання. У 40-ті роки з'явилися постанови компартії: "Про журнали «Звезда» і «Ленінград» "," Про репертуар драматичних театрів і заходи щодо його поліпшення "," Про кінофільм «Велике життя» "," Про оперу «Велика дружба» В. Мураделі ". Це був безцеремонний диктат влади, як писати вірші й оповідання, знімати кінофільми, ставити вистави, писати музику.

    У ці ж роки Пастернак піддавався нападкам критики. Олександр Фадєєв писав про чужому радянському суспільству ідеалізмі в творчості поета, про пастернаковском "Відхід у перекази від актуальної поезії в дні війни". Олексій Сурков писав про "реакційний відсталому світогляді "Пастернака, яке" не може дозволити голосу поета стати голосом епохи ". Незважаючи на це, Борис Леонідович виношував задум роману «Доктор Живаго» (до роботи над ним він приступив у середині 1945 року). Своїм твором він хотів розповісти про ті лиха, які принесла Жовтнева революція народам Росії. Створену згодом книгу завершували вірші Живаго. Перше з них - «Гамлет», в якому фокусуються думки автора про свій час. Це своєрідна сповідь поета, уподібнення своєї життя долі шекспірівського героя, "Підняв зброю проти моря лих".

    Багато мемуаристи відзначали, що при читанні цього вірша поет підкреслював свою близькість до Гамлету.

    Звернемося до тексту вірша:

    Гул затих. Я вийшов на підмостки.

    Припавши до одвірка,

    Я ловлю в далекому відлунні

    Що станеться на моїй пам'яті.

    "Гул затих". Слово гул більше співвідноситься з багатоголосим шумом натовпу на вулиці, ніж з шумом в театрі до початку вистави.

    "Я вийшов на підмостки "- означає не тільки вийшов на сцену. Слово підмостки має і інший сенс: спорудження на площі для виступу перед народом. Саме на вуличному помості можливий "одвірок". "Я вийшов на підмостки" таїть у собі й інше значення (метафоричне). Для письменника сторінки його творінь ті ж підмостки, звідки чути його голос. В "відлунні", реакції читача на твір, можна передбачити, що "Відбудеться на ... віці ".

    У рядках "На мене навчився морок ночі// Тисячею біноклів на осі "міститься своєрідна тайнопис.

    "Сумрак ночі" має на увазі гнітючу безправ'я атмосферу, яка панувала в країні. "Сумрак ночі" здійснювали тисячі володарів "біноклів на осі": чиновники від літератури, цензори, шпигуни. Вони вдивлялися, вслухалися в життя поета. І ліричний герой просить Бога (Авва Отче "), щоб їх суд його минув:

    Якщо тільки можна, Авва Отче,

    Чашу * цю мимо пронеси.

    У наступній строфі поет говорить про свою прихильність до Гамлету як борцю з несправедливістю:

    Я люблю твій задум упертий

    І грати згоден цю роль.

    "Грати цю роль "- не акторське виконання особи п'єси, а прагнення здійснити місію героя як борця з" вивихнутий століттям ".

    Але зараз йде інша драма,

    І на цей раз мене звільни.

    Мова йде не про інший п'єсі ( "інша драма"), а про трагедійності самого життя, яка своїми масштабами перевершує драму Гамлета. І марно протистояти встановленими правилами влади.

    Але продуманий розпорядок дій,

    І невідворотний кінець шляху.

    Езопівська сенс цих рядків прозорий. Поет не відмовиться від оприлюднення «Доктора Живаго». Але це "дія" неминуче спричинить за собою кару ( "невідворотний кінець шляху ").

    Посилаючись на листа Пастернака друзям, що підтверджують обгрунтованість нашого коментарю:

    "... наш час, так постаралися над руйнуванням художника в людині, так попрацювали над знищенням особистості і її розумінням у нас "(С. Чіковані, 1957, 6 жовтня).

    "Не треба перебільшувати міцності мого становища. Воно ніколи не стане сталим і надійним. І ніяк не можна по-іншому, ні жити, ні думати "(Б.К. Зайцеву, 1959, 4 жовтня).

    "Я ледве справляюся з випала мені на частку дивною, напівреальні надзвичайною долею ... Вона до крайності ускладнена, безперестанку угрожаема, ледве переносимо " (К. Н. Бугаєва, 1959, 15 листопада).

    Отже, Пастернак зумів передбачити, як складуться його життєві обставини після публікації роману. Скільки гіркоти і болю в наведених висловлюваннях поета, усвідомлення неможливості що-небудь змінити у своїй долі: "Ніяк не можна по-іншому, ні жити, ні думати". І про це заключні рядки вірша:

    Я один, все тоне в фарисейство.

    Життя прожити -- не поле перейти.

    Фарисейство -- це брехня, лицемірство і фанатизм. Воно-то і губить все живе і чесне. У цьому сенс слів "все тоне в фарисейства ".

    Остання рядок вірша ( "Життя прожити - не поле перейти") не належить ліричного героя. Це народне назву, яка говорила про мудрість його творців. Людина - полонений свого часу і змушений підкорятися силі обставин, часом поступатися своїми принципами. В ім'я блага близьких поступався своїми принципами і Пастернак. Він відмовився від Нобелівської премії, звернувся з проханням до Н.С. Хрущова не висилати його за межі країни, як цього вимагала "громадськість".

    Кілька зауважень про ємності і карбувати слова у творі. Окремі рядки афористично висловлюють думки автора: "На мене навчився морок ночі", "... Згоден грати цю роль", "... зараз іде інша драма", "... Продуманий розпорядок дій", "... Невідворотний кінець шляху", "... все тоне в фарисейство".

    Звернення поета до театру, п'єсі Шекспіра зумовило і певний відбір лексики: підмостки, біноклі, задум, грати роль, розпорядок дій, кінець шляху. Але кожне з цих слів і виразів таїть у собі і переносне значення. Остання зазначено вище.

    Шістнадцять рядків «Гамлета», а як багато сказано поетом про свій час. У день похорону Пастернака у його могили першого було прочитано вірш «Побачення».

    Це віршована сумна повість про двох люблячих серцях. Поет мало говорить про їхні почуття, переживання, проте зовнішність жінки, її поведінку, сприйняття героєм коханої, його лаконічні оцінки світла дають читачеві можливість зрозуміти, як ці люди близькі один одному.

    Якась невблаганна сила потягу привела в негоду жінку на поріг дому дорогої їй людини. Рішення побачитися з ним було прийнято - і не до зборів. Вона постає перед нами без головного убору, в осінньому пальто, "без калош", коли "сніг валить". Майбутня зустріч для неї настільки зворушлива, що потрібно себе якось стримати:

    Ти борешся з хвилюванням

    І мокрий сніг жуєш.

    Це сум'яття почуттів каже, що зустрічі не стали для неї звичними, буденними. Вони, мабуть, завжди радісні і хвилюючим.

    Герой пильно вдивляється в дорогі йому риси, і ніщо не вислизає від його погляду: і тане сніг, який виблискує у волоссі, і вологий сніг на віях. Він милується красою коханої, "пасмом білявою", осяює особа; гармонією всій її фігури, складеної як би "з одного шматка ". І в той же час герой зумів вловити той біль, яка ховалася в душі коханої:

    У твоїх очах туга ...

    Очевидно, ця туга виникала від зустрічей уривками, злий поговору. І герою нікуди не втекти від провини перед коханої за її незахищеність:

    Як ніби-то залізом,

    Обмокнутим в сурму,

    Тебе вели нарізів

    За серця моему.

    І в ньому навіки засіло

    Смирення цих рис,

    І тому немає справи,

    Що світло жорстокосердя.

    Людська чутка ранить душу люблячого людини: "Тебе вели нарізів// По серця свого ..." Але рани, що наносяться прокляттям того дня, пом'якшували щастям зустрічей з коханою. У цьому, цілком ймовірно, сенс складного образу: "Як ніби залізом, //Обмокнутим в сурму ... "Сурма -- м'який крихкий метал. Він-то як би частково пом'якшував біль від "залізних нарізів". Для Пастернака характерно це "Зближення далеких асоціативних рядів ".

    Ліричний герой переживає не тільки біль від пересудів, але йому нестерпно важко за переживання коханої: "... навіки засіло смиренність цих рис ... "Про силу своїх почуттів він скаже лаконічно і неповторно виразно:

    І провести кордону

    Між нас я не можу.

    Однаково і нерозривні. Це і є справжнє щастя.

    Драматична кінцівка вірша. Тут знову виявилося складне образне мислення поета:

    Але хто ми і звідки,

    Коли від всіх тих років

    Залишилися пересуди,

    А нас на світі ні?

    Як зрозуміти останній рядок: "А нас на світі немає?" Життя швидкоплинна. "Ніч у снігу" вже не переживеш. Вона зберігається лише в схованках пам'яті. І закохані в цьому вже інші. Таких, якими вони були, вже "на світі немає". Залишилися лише пересуди, які довговічніше їх розповсюджувачів. Такий сенс останньої строфи. Кінцівка вірша сумна! Всі було і пройшло ...

    У вірші в небагатьох строфах проникливо розказано про великі людські почуття, вторгнення вульгарності в життя людей, філософському осмисленні життя, діях природи, її красу й міць.

    Прозові Зокрема (одяг жінки, деталі пейзажу, окремі предмети) відтворюють обстановку, при якій відбулося незабутнє побачення. Про роль предметів в поезії Пастернака справедливо писав Лев Озеров: "Це не мельтешеніє побутових прикмет, не тільки« прози пильною крупиці », це йде в підмогу лірику матеріал життя, без якої поезія всихає і вихолощується "(Озеров Л. Майстерність і чари. М., 1972. С. 165).

    Постійно зустрічаються у вірші інверсії, стислість строк надають ліричної сповіді незвичайну динамічність: "Засипет сніг дороги,// Завалить скати дахів,// Піду я розім'яти ноги:// За дверима ти стоїш ".

    Герой ніби поспішає згадати, як все це було прекрасно і значним. Право, в російської поезії не так вже й багато таких пронизливих віршів про кохання.

    * Чаша -- перен.: символічне позначення нещасної долі.

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.repetitor.ru/

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status