ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Художня мова
         

     

    Література і російська мова

    Художня мова

    Петро Олексійович Миколаїв

    Існують два підходу до вивчення мови художніх творів: лінгвістичний і літературознавчий. Між представниками цих філологічних дисциплін у протягом тривалого часу йде наукова полеміка. Видатний філолог XX століття академік В. В. Виноградов поклав в основу вивчення художнього мовлення лінгвістичний принцип. Він ставить у зв'язок розвиток різних стилістичних особливостей з розвитком національної літературної мови та розвитком творчого методу як змістовної категорії, віддаючи пріоритет літературній мові в його загальнонаціональному значенні. Йому заперечували деякі літературознавці і серед них найбільш переконливо - професор Г. Н. Поспелов. Останній вважав: національний літературна мова в 30-і - 40е роки XIX століття, наприклад, був один, а застосування багатьох стилістичних засобів було різноманітним (Пушкін, Гоголь, Достоєвський), хоча всі ці письменники були реалістами. Звідки ця різниця? З специфіки змісту їх літературних текстів, від творчої типізації, від особливостей емоційно-оцінює свідомості. Мова художнього твору завжди специфічно експресивно і в кінцевому рахунку обумовлена саме особливостями змісту твору. Літературна мова (як і внутрішньолітературної діалекти) - це живе джерело можливих стилістичних фарб, звідки кожен письменник бере потрібне йому. Тут стилістичної норми немає. Тому В. Виноградов не цілком має рацію, кажучи. що "Пікова дама" і "Капітанська дочка" вище по реалізму "Євгенія Онєгіна", бо в них менше "екзотики і народно-обласних виразів ". Він не зовсім точний, заявляючи, що твори письменників "натуральної школи" 40-50-х років (Достоєвський, Плещеєв, Пальм, Некрасов) створили вперше власне реалістичні стилі, так як стали застосовувати різкі прийоми соціально-мовної, професійної типізації. Письменники "натуральної школи" відобразили у своїй творчості демократичні тенденції часу (і в мові), але вони не були більш глибокими реалістами, ніж їхні попередники. Вони цікавилися соціальними низами і представили їх мовні особливості, але в силу своєї меншої талановитості деякі з них не досягли тієї типізації, яка була характерна для їх попередників.

    Літературознавчий принцип, який передбачає обумовленість тієї чи іншої художньої стилістики специфічними смисловими завданнями, пояснює, чому автори, як правило, ретельно вибирають слова, які складають мовну структуру персонажа. Найчастіше всього в характерології мовна особливість навіть у невеликих деталях допомагає зрозуміти персонаж. Більш того, мовні особливості дійових осіб "підказують" жанрове визначення тексту. Так, у п'єсі О. М. Островського "Свои люди - поквитаємось" героїня Олімпіада Самсоновна, або просто Ліпочка, представляється в дивній суміші самих неспівставних елементів її мови: то звичайна, знижена до побутового жаргону форма мови, то мова, що претендує на свідчення освіченості героїні. Тут джерело і мотив жанрового визначення п'єси: комедія. Остання, як відомо, представляє протиріччя між внутрішнім і зовнішнім в людині. Другим прикладом може служити мова іншої героїні у творчості Островського - Катерини з п'єси "Гроза". Тут характер піднесений, образ жінки, що тяжіє до внутрішньої свободи, певною мірою романтичний, і тому мова її повний елементів фольклорної естетики. Тому вона здається своє моральне падіння і сприймає як зраду Бога і як цільна особистість карає себе за це, добровільно йдучи з життя. Тому п'єсу можна назвати трагедією.

    Літературознавець Г. Гуковскій вважав, що "морфологія" художнього твору не повинна включати в себе так звані "зайві" слова: кожна словесна деталь, кожна риса стилю повинні "працювати" на ідею твору. Це як би узгоджується зі знаменитим тезою Чехова "Стислість - сестра таланту" і взагалі прийнятим в критиці і літературній науці культом лаконізму. Проте теза про "зайвих" словах не можна розуміти спрощено. Відоме в історії світової літератури незліченну безліч прикладів "езопівською мови" і всякого роду довготами, що диктуються або цензурними міркуваннями, або правилами мовного пристойності. Парадоксальним чином цю думку висловив у напівжартівливим віршах Є. Євтушенко:

    "приховують зайві слова

    Суть потайного єства -

    Царицю нитку в пряжі.

    І Винокуров нам давно

    Сказав, що зайве - воно

    Необхідно навіть.

    Уявіть, якщо буду прям,

    Те вийде непристойно,

    Коли, мужик, а НЕ слабак,

    Всі відразу в російських трьох словах

    Скажу я лаконічно ".

    Загальне правило при розгляді слова в художньому творі - це розуміння контексту мовного елементу. Відомий теоретик літератури Л. І. Тимофєєв навів приклад різноманітності контекстів у одного слова в пушкінських текстах. "Постой", - говорить Сальєрі Моцарту, хто п'є вино з отрутою. "Постой", - шепоче молодий циган Земфіру. "Постой", -- кричить юнакові Алеко, б'ючи його кинджалом. Кожного разу слово чується по-різному; треба знайти його системні зв'язки з усім тим, що відбувається у творі.

    З чого почати систематизацію словесних форм у мистецтві? здавалося б, зі словника, з лексики. Однак, пам'ятаючи про те, що література є вища форма прекрасного, є естетичну якість мислення людини, найпереконливіше починати зазначену систематизацію з семантики або стилістичної образності, бо образність є специфічне якість мистецтва. Відомо, що значення слів в історії часто змінюється. "Стіл" у давньоруській мові - зовсім не те, що в сучасному; порівняй: "стольний місто", "захопив київський стіл ". Частина лінгвістики, що вивчає значення слів та еволюцію цих значень і називається семантикою. У поетичному творі зміни відбуваються постійно, і це дозволяє говорити про поетичної семантиці. Слова, що вживаються в переносному сенсі - стежки. Яке саме значення має словосполучення - можна дізнатися в контексті: "їла кашу", "виступ являло кашу", "автомобіль при падінні перетворився в кашу "- ясно, що в другому і третьому випадку слово "каша" існує в переносному значенні. У вірші Фета: "Ель рукавом мені стежку завісила" - ніхто не розумітиме рукав буквально. Троп буває й у побутовій мови: Іван Петрович - розумна голова, золоті руки, гірський потік біжить. Але є стежки, природні в літературній мові. Вони диференціюються: стійкі, що ввійшли в загальнонародне вживання та постійно використовуються письменниками, і нестійкі, новоутворені, ще не включені до загальнонародний ужиток, але цілком мотивовані.

    Одним з найпоширеніших тропів вважається метафора, заснована на схожості двох предметів або понять, де на відміну від звичайного двочленну порівняння дан лише один член - результат порівняння, те, з чим порівнюється: "Горить схід зорею нової ". У цьому випадку порівняння, що стало підставою заміни, мається на увазі і може бути легко підставлено (наприклад, "яскраве світло ранкової зорі справляє враження, ніби-то схід горить "). Такий спосіб вираження знайомих явищ посилює їх художній ефект, змушує сприймати їх гостріше, ніж в практичній мови. Для письменника, який вдається до метафор, велике значення мають фразеологічні зв'язку, в які автор включає слова. Наприклад, у Маяковського: "Застигла кавалерія дотепів, піднявши рим відточені піки "." Кавалерія ", звичайно, тут вжито не в буквальному термінологічному сенсі.

    Метафори піддаються класифікації. Є метафори втілюють: розігралася негода, щасливий номер облігації, небо хмуриться - тобто процеси в природі уподібнюються стану, дій і властивостей людей чи тварин. Інший вид -- уречевлює метафори: народилася мрія, згорів від сорому - тобто властивості людські уподібнюються властивостями матеріальних явищ. Можна додати: залізна воля, людина порожня. Є метафори конкретні, коли уподібнюються схожі один на одного частини різних предметів: крила млина, шапка гори, шапка в газеті. Метафори абстрактні - це вирази, що позначають абстрактні подання: поле громадської діяльності, зерно міркувань, ланцюг злочинів. Всі ці чотири види відносяться до класу одночленним метафор. Бувають і двочленних: водив за ніс, стала працювати абияк. Подібна образність міцно увійшла в побутову мову. Що ж до власне поетичних метафор, можна відзначити таку особливість. Поет використовує звичайні метафори, не вводячи нового сенсу. Наприклад, Некрасов: "Серце стиснеться болючою думою ". Твардовський:

    "Я повний віри безсумнівною,

    Що життя - як ні швидко біжить,

    Вона не так вже миттєва

    І мені цілком належить ".

    Другий особливістю є процес оновлення письменником звичайних метафор з метою посилити їх образність. Лермонтов: "мчи ж швидше, летюча час". І нарешті. Письменники та поети створюють нові метафори. Горький: "Море сміялося ". Маяковський:" регочуть і ржуть канделябри ". Пушкін:" Нева кидалася, як хворий у своєму ліжку неспокійної ". Герцен:" Зимові очі "Миколи I. Кожного разу автор вдається до метафори, маючи на увазі свої мети: підвищення або зниження. Іноді автор поєднує метафоричність з буквальним змістом, і це має певний емоційний ефект. Степан Трохимович Верховинський (в романі Достоєвського "Біси") пішло жартує: "Ось вже двадцять років, як я б'ю на сполох і покликом до праці. Я віддав життя на цей заклик і, божевільний, вірив. Тепер уже не вірую, але дзвоню і буду дзвонити до кінця, до могили буду смикати мотузку, поки не задзвонить до моєї панахиді ". Поет створює нові метафори з новими смисловими відтінками, які потім починають широко вживатися як образних засобів. Ось, наприклад, повість Тургенєва про кохання, молодості і швидко промчали щасливих днями -- "Весняні води". Тут - образно-метафоричний сенс у самій назві. Тургенєв розкриває його в епіграфі (із старовинного романсу): "Веселі роки, щасливі дні. Як весняні води, промчали вони ". І, нарешті, з цього ж ряду. Твардовський ( "Матері "):

    "І перший шум листя ще неповною,

    І слід зелений по росі зернистою,

    І самотній стук валька на річці,

    І сумний запах молодого сіна,

    І відлуння пізньої бабьей пісні,

    І просто небо, блакитне небо

    Мені кожного разу тебе нагадують ".

    Іншим найважливішим видом стежка, що становлять образність, є метонімія. Вона, як і метафора, становить уподібнення сторін і явищ життя. Але в метафорі уподібнюються схожі між собою факти. Метонімія ж - це слово, яке в поєднанні з іншими виражає уподібнення суміжних між собою явищ, тобто що перебувають у будь-якого зв'язку між собою. "Всю ніч очей не стуляв ", тобто не спав. змикання очей - зовні вираз спокою, тут очевидна зв'язок явищ. Як і метафора, цей троп піддається класифікації. Видів метонімії чимало. Наприклад, існує уподібнення зовнішнього вираження внутрішньому стану: сидіти склавши руки, а також наведений вище приклад. Є метонімія місця, тобто уподібнення того, що де-небудь поміщається, з тим, що його вміщує: аудиторія веде себе добре, зал кипить, камін горить. У двох останніх випадку присутня єдність метафори і метонімії. Метонімія приналежності, тобто уподібнення предмета тому, кому він належить: читати Паустовського (тобто, зрозуміло, його книги), їхати на візнику. Метонімія як уподібнення дії його знаряддя: зрадити вогнем і мечем, тобто знищити; жваве перо, то є діяльність склад. Може бути, найбільш поширений вид метонімічно стежка - синекдоха, коли замість частини називається ціле, а замість цілого - його частина: "Усі прапори в гості до нас". Ми розуміємо, що в гості до нас у нове місто - порт на Балтійському морі - будуть не прапори як такі, а морські судна різних країн. Цей стилістичний прийом сприяє лаконізму та виразності художнього мовлення. У застосуванні Синекдоха полягає одна з особливостей мистецтва слова, що вимагає наявності уяви, за допомогою якого явище характеризує читача і письменника. Строго кажучи, синекдоха в широкому сенсі цього слова лежить в основі всякого художнього відтворення дійсності, пов'язаного з твердим, суворим відбором, навіть в романі. У повсякденній промові дуже часто зустрічаються такі елементи образності, як метонімія, але ми їх часто не помічаємо: шуба з панського плеча, студент нині пішов свідомий (чи несвідомий), агов, окуляри! Поети або повторюють повсякденні метонімії: "француз - дитя, він вам жартома" (А. Полежаєв), "Москва, спалена пожежею, французу віддана" (М. Лермонтов). Зрозуміло, що мова йде не про одного француза. Але цікавіше за все, зрозуміло, знайти у художніх текстах нові метонімічно освіти. Лермонтов: "Прощай, немита Росія і ви, мундири блакитні ". Існують в мистецтві і розгорнуті метонімії. Їх зазвичай називають метонімічно перекручуванням, це цілий алегоричній мовний зворот, в основі якого лежить метонімія. Ось класичний приклад - з "Євгенія Онєгіна ":

    "Він ритися не мав полювання

    В хронологічній пилу

    побутописання землі "

    (тобто не хотів вивчати історію). Можливо, слід проіскать інше термінологічне визначення такого обороту. Справа в тому, що є родове явище в літературі, яке потребує визначення його словом "перифраз". Це явище зазвичай помилково називають пародією. Насправді такий перифраз не просто метонімічно стежок, а вигляд сатири. На жаль, у жодному підручнику немає подібної диференціації. На відміну від пародії об'єкт сатири в перифрази -- явище, яке не має безпосереднього зв'язку зі змістом твору, форма якого запозичується сатириком. У такому перифрази поет звичайно використовує форму кращих, популярних творів, без наміру дискредитувати їх: ця форма потрібна сатирику для того, щоб незвичайним її застосуванням посилити сатиричний звучання свого твору. Некрасов у віршах "І нудно, і сумно, і нікого в карти надути у хвилини кишенькової негаразди "зовсім не має наміру висміювати Лермонтова. У вірші М. Добролюбова "Виходжу задумливо з класу "теж не висміюється Лермонтов: тут мова йде про реакційної шкільної реформи, яку затіяв попечитель Київського навчального округу М. І. Пирогов.

    Часто метонімічно перифраз сусідить паралельно з основними найменуваннями в вигляді додатків, що дають образну характеристику описуваного. Тут поет турбується про те, чи всякий читач розуміє такого роду образність, і "акомпанує" її звичайними словами. Пушкін:

    "І от з ближнього посада

    дозрілих панночок кумир,

    повітових матушок відрада,

    Приїхав ротний командир ".

    І ще раз Пушкін:

    "Але ви, розрізнені томи

    З бібліотеки чортів,

    Чудові альбоми,

    Муки модних ріфмачей ".

    Але, зрозуміло, цікавіше той перифраз, де немає паралельного основного найменування, буденно-прозового мовного засобу. Той же Пушкін:

    "Чули ль ви за гаєм глас нічний

    Співака любові, співака своєї печалі ".

    Наведені приклади говорять те, що стежки в художньої мови дуже часто представляють собою або готують собою широкі художні образи, які виходять за межі власне семантичної або стилістичної структур. Ось, наприклад, вид алегоричній образності, коли за принципами метафори будується ціле твір або окремий епізод. Мова йде про символ - образі, в якому зіставлення з людським життям не виражено прямо, а мається на увазі. Ось один із знаменитих прикладів - образ вбиваєш Коні у романі "Злочин і кара" Достоєвського, символ страждання взагалі. Такими ж символами представляються ліричні герої у віршах "Парус" і "Сосна" Лермонтова, Демон в його поемі "Демон", Сокіл, Уж і Буревісник в Горького. Як виникли символи? З прямого паралелізму в народній пісні. Хилиться берізка - плаче дівчина. Але потім дівчина відпала, а кланяються берізка стала сприйматися як символ дівчини. Символи - це не конкретні особи, вони є узагальнення. Символ має самостійне значення. Уж і Сокіл можуть залишитися просто соколом і вужем, але якщо вони втратять самостійну функцію, вони стануть алегорією. Це образ, службовець тільки засобом іносказання, він більше діє на розум, ніж на уяву. Алегорії виникли в казках про тварин - від паралелізму. Осел став позначати дурних людей (что, взагалі-то, несправедливо), лисиця - хитрих. Так з'явилися байки з "езоповою" мовою. Тут усім зрозуміло, що звірі зображуються тільки для передачі людських відносин. Алегорії існують, звичайно, не тільки в казках, як у Салтикова-Щедріна ( "Орел-меценат", "Премудрий Піскарьов", "Здравомисленний заєць "), і байках, але і в романах і повістях. Ви можете пригадати перші три "сну" Віри Павлівни з роману Чернишевського "Що робити?". У Діккенса в "Крихітці Дорріт" говориться, що безтурботний молодий поліп вступив до "міністерство Околична", щоб бути ближче до пирога, і дуже добре, що мета і призначення міністерства - "оберігати пиріг від невизнаних ".

    На практиці буває важко розрізнити символ та алегорію. Останні - більш традиційні образи. Якщо мова йде про звірів, то тут стійкі якості: заєць - боягузтво. Якщо немає цієї стійкості, то алегорія стає символом. Так вважають багато теоретиків літератури, зокрема, Л. І. Тимофєєв у своїх "Основах теорії літератури ". Інші вчені вважають, що це не зовсім точно і більш за все відноситься до звірів. Краще відмінність встановлювати в такій площині: більш абстрактне - символ, більш конкретне - алегорія. Рабле і Свіфт (Гаргантюа, Гулівер) створюють певні країни сутяг (Прокуратов), країну схоластів (Лапута). А в "Історії одного міста" Салтикова-Щедріна під містом Глупов мається на увазі конкретна країна - Росія. Це явище алегоричного порядку на відміну від знаменитих символічних оповідань Рабле і Свіфта.

    В "морфології" художньої мови, природно, алегоричній формі найбільш вражаючі в естетичному відношенні, але зрозуміло також, що лексичне багатство передбачає високу образність і в словах, і в виразах, де метонімічность і метафоричність не виступають у чистому нормативному вигляді. Незліченні поетичні порівняння, синтаксичні і інші емоційні акценти створюють різноманітні види поетичної мови. Епітет, наприклад, може бути тропом і не тропом, від цих відмінностей не змінюється його загальна емоційна виразність. На відміну від граматичного поняття визначення як члена пропозиції епітет - такий вид визначення, який підкреслює ту чи іншу межу, розширює чи обмежує обсяг поняття, обов'язково вносячи і підкреслюючи індивідуальне ставлення до нього художника. "Біла стіна" - Це констатуванням безспірного, об'єктивного факту, а поєднання "похмура стіна" або "радісна стіна" висловлює пафос художника. Було багато спроб класифікувати епітети, але наукових успіхів тут не спостерігається. Теорія літератури та мови виділила постійні епітети з втраченим конкретним змістом, що стали іноді ідіомами: добрий молодець, красна дівиця. Епітет - прикметник (чарівна тиша), епітет - наріччя (хвилі ласкаво котилися на берег), епітет - іменник (чарівниця-зима), дієслово (граючи розходиться вітер). Але ця класифікація має переважно лінгвістичний характер. Епітет в літературі настільки важливий, що автори люблять у своїх текстах повторюваність епітетів. Щедрін в романі "Панове Головльови" пише: "Святковий розмова Аріни Петрівни і Іудушка "," дозвільна метушня життя Іудушка "," зайве розум "," пусте слово "," пусті викладки ", "пусті поміщицькі ідеали Іудушка". Іудушка занурений у "тину дрібниць самого паскудного самозбереження "," паскудних ночі ", коли Аннінька лихо співала перед Евпраксеюшкой "репертуар своїх паскудних пісень ", минуле постає перед Аннінькой, як" паскудне нагадування про дармоедстве ". Епітети - це слова, найчастіше отримують значення емоційних визначень і несуть на собі експресивні акценти. З іншого боку, є епітети образотворчі, які дуже вражають, незважаючи на відсутність у них метафоричності і метонімічності. Пушкін: "Поет, не дорожи любов'ю народною. Захоплених похвал пройде хвилинний шум ". До зазначеним універсальним формам образності (метафоричність і прямий сенс) відносяться такі розповідні форми, які в літературознавчої стилістиці характеризуються як поетична іронія. Іронія -- це слово, яке в поєднанні з іншими отримує протилежне смислове значення. І. Крилов: лисиця запитує осла: "відколи, розумна, бредеш ти голова ?".

    Однією з форм стилістичної виразності треба назвати пародію. Це сатирична стилістика "езоповою мови". У ньому полягають кошти пародіювання поглядів, понять, традицій, ворожих художнику і народу, який він представляє, соціальних груп і державних установлень - всього того, що так чи інакше отлілось в мовну або письмову форму. Пародія двупланова по своєю природою. Вона складається з відтворення зовнішньої форми і ознак об'єкта і заперечує цей об'єкт внутрішнього підтексту. Щедрін у сатиричному романі "Сучасна ідилія" розповідає про певний "статут", який регулює поведінку в лазнях, шкалу вживання недрукованих слів, довжину зачіски і т.п. Вчене збори протягом трьох годин піддає бібліографічної розробки пушкінську "Чорну шаль". "Звичайно ми так читаємо:" Дивлюсь я безмовно на чорну шаль і хладную душу ятрить печаль. А у Сленіна (1831г. ...) останній вірш так надрукований: і гладку душу ятрить печаль. Ось вони, і таборували в недоумении. Три партії утворилися ".

    Поширеним видом словесної образності є гіпербола. Це - надзвичайний перебільшення: "огірок в будинок величиною", "Сонце моноклем вставлю в широко Розчепірений око "(Маяковський). Таку гіперболу не слід плутати з гіперболою як принципом побудови образу. Споріднена за своєю природі Літота - надзвичайний применшення: "хлопчик з пальчик", "тихше води, нижче трави". Гіпербола як засіб посилення враження дуже поширена у фольклорі. Найчастіше вона пов'язана з іронічною оцінкою. Хоча буває й протилежна функція: "Рідкісний птах долетить до середини Дніпра "(М. Гоголь). Найчастіше гіпербола виникає тоді, коли самі явища стоять на її межі. Ось в 1881 році після вбивства царя Олександра II в газеті "Московські відомості" хтось "російська" висловлював впевненість, що "кожен вірний і відданий син Росії, що піддався обшуку ..., не образиться цим і охоче перенесе цю неприємність ... для користі святої справи - порятунку Вітчизни ". Щедрін в тій же" Сучасній ідилії "додає" чуть-чуть "(ось воно мистецтво, по визначенням одного художника), і грань порушена, виникла гіпербола. Герой роману Глумов прямо пропонує зберігати ключі від своїх квартир в поліцейській ділянці. Реальний петербурзький градоначальник Баранов пропонував в цей час оточити місто Петербург легкої кавалерії, а в "Сучасній ідилії" полковник Редедя "радить проти кожного будинку поставити по гармати". Гіпербола припускає перебільшені гіперболічні фарби. В "Казки про баскому начальника "герой" ударив кулаком по столу, розколов його і втік. Прибіг в поле. Витріщився, відняв у одного пахаря косулю і розбив її вщент ... Вибіг на дзвіницю і став бити на сполох. Дзвонить час, дзвонить інший, а що за причина - не розуміє ". Щедрін гіперболізує трепет "обивателів" ( "кинули роботи, поховалися в нори, абетку забули ") і зухвалість" мерзотників "(" необхідно знову закрити Америку "). гіперболізувати всі деталі того, що відбувається (" і поля заскорблі, і річки обміліли, і стада сибірська виразка посікла, і письмена пропали ").

    До числа зовсім парадоксальних стилістичних оборотів відносяться і не надто часто вживаються, які називаються оксіморонамі (або оксюмороном) - від грецького "дотепно-дурне". Цей оборот поєднує протилежні за значенням слова, найчастіше прикметники і обумовлені ними іменники, що дають у підсумку нове і цілком осмислене поняття. Тургенєв: "Живі мощі"; Л. Толстой: "Живий труп"; Некрасов: "І як любив він, ненавидячи "; Герцен:" Юні старики ".

    У ряді виразних засобів знаходяться і так звані евфемізми. Це мова натяками, коли замість заборонених слів пропонуються невинні замінники. Зрештою це теж іносказатеьлний мовний зворот: "в домі повішеного не говорять про мотузці ". За соціально-побутовим та емоційним причин замість "померти" говорять "преставився", "спочив у бозі", "наказав довго жити", "простягнув ноги", "зіграв у ящик ". Гоголівські дами замість" сякатися "говорять: "обійшлася за допомогою носової хустки".

    Всі названі образні засоби мови в кінцевому рахунку породили короткі вислови, де закінчена думка висловлена у стислій формі. Перш за все це афоризми. Щедрін "Коли і який бюрократ не був переконаний, що Росія є пиріг, до якого можна вільно підходити і закушувати? - Ніякої і ніколи ". Іноді для афоризму залучається, перефразируйте в певних цілях просторічні фразеологія. Щедрін: "І пійманий, та не злодій, бо кому судити?" Великий сатирик так писав про половинчастості лібералів: "З одного боку, має зізнатися, а з іншого боку, не можна не визнати ". О. Герцен:" минуле не коректурний лист, а ніж гільйотини; після його падіння багато чого не зростається і не все можна поправити. Воно залишається, як відлите в металі, докладний, незмінне, темне, як бронза ... Не треба бути Макбетом, щоб зустрітися з тінню Банко. Тіні не кримінальні судді, не докори сумління, а незламні події пам'яті ".

    Такого роду афоризми близькі до ще однієї форми образності - каламбур. Він полягає в несподіваному поєднанні ( "грі") слів, які дають певний, найчастіше іронічний і сатиричний ефект. Герцен писав про політичні доктринера з російських емігрантів: "Вони, як придворні версальські годинник, показують одні час, час, в якому помер король ... і їх, як версальські годинник, забули перевести з часу смерті Людовіка XIX. Щедрін в "Сучасній ідилії" пише про продажному чоловіка "- репортера газети" Словесний добриво " (він колись працював в публічному будинку, де знаходилися "продажні жінки "). А тепер він зробив кримінальний злочин і став співробітничати (заслужив!) у жовтій пресі. Каламбур часто представляє одночасне використання двох різних значень одного слова. Герой повісті М. Лєскова "Зачарований мандрівник" говорить (роблячи вигляд, що не розуміє що дається йому ради): "А якщо я звичку пити кину, а хто-небудь її підніме, та візьме - чи легко мені тоді буде ". В оповіданні Достоєвського "Крокодил" персонаж промовляє: "Як син вітчизни кажу: то є, кажу не як "Син батьківщини", а як син вітчизни "; тут мається на увазі журнал "Син Вітчизни". Дивовижні каламбури під пером поетів з трагічним світовідчуттям. О. Мандельштам: "Ванну, господар, прийми, але приймай і гостей ".

    Можна, нарешті, серед особливих виразних засобів поетичної мови назвати і антитезу. Вона виникає в тексті поета, щоб надати йому емоційний наголос. Це протилежні за своїм значенням слова в їх поєднанні. А. Блок:

    "І я любив. І я пізнав

    Божевільний хміль любовних мук,

    і поразки, і перемоги,

    І ім'я: ворог, і слово: друг ".

    Є. Євтушенко: "Солдати співали, немов школярі, і як солдати, ми співали". Така антитеза вже створює образи, а є ще більш складні образи, що йдуть від названих словесних антитез. Ось саркастична антитеза у Герцена - про поїздку Олександра II в Париж: "Государ по справедливості хотілося по образу-подобою покійного Олександра Павловича в'їзд в Париж зробити верхом. Останню станцію він, здається, вже сидів на коні. Але йому пояснили, що цього не можна, тому що Олександр I взяв Париж військами, а тепер Париж бере Олександра II люб'язностями "- слідчо Парижу варто було б їхати назустріч верхи, але розміри не дозволяють "(" Август мандрівники ").

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.nature.ru/

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status