ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Навколо Шекспіра
         

     

    Література і російська мова

    Навколо Шекспіра

    Руслан Кірєєв

    Знаменита сцена на балконі в "Ромео і Джульєтту" Шекспіром не придумана, вона є і в однойменною новелою Маттео Банделло, але там Ромео сумлінно інформує про своєї пристрасті, у Шекспіра ж почуття юних героїв клекоче, обпікаючи. Але головне навіть не це, любов врешті-решт вміли малювати і раніше, головне - у проколюють ажурне поетичне покривало гострому психологічному жесті, якого література, ця аристократка з округлими рухами, до Шекспіра не знала. У відповідь на палкий пасаж Ромео, благального кохану поглянути на нього ніжно, і тоді йому, мовляв, байдуже хоч двадцять мечів, Джульєтта кидає одну-єдину репліку: "О, тільки б тебе не побачили!" - але коротка репліка ця, їй-богу, варто цілого монологу. У ній і страх за втратив будь-яку обережність юнака, так і чисто жіноча практичність. Дуже добре розуміє, що, якщо його побачать, - уб'ють: ворог, нечистойменна нічним вторгненням благородний будинок, живим піти з нього не має.

    Але куди Вражає інше її репліка, невинна на вигляд вопросик: "Хто вказав тобі сюди дорогу? "Прямо-таки бачиш, як у місячному світлі хмуряться бровки, а на ніжних губах залягає недовірлива складка. Ще трохи, і з них злетять перший тривожно-ласкаві закиди був би тільки привід. Ромео такий привід дає. Клянеться в коханні "священною місяцем, що срібло квітучі дерева ..." - йому, однак, не дають закінчити, нагадують, тупнувши ніжкою, що місяць занадто часто змінює свій вид - поганий, небезпечний для любові приклад. Ось вона - передвісниця пані Реналь і Анни Кареніної, Скарлетт і Онисії! Джульєтта перш за все жінка, це її головна якість, все інше відступає перед ним, навіть любов до брата Тібальт, звістка про загибель якого приходить одночасно зі звісткою про вигнанні Ромео.

    Тібальт убитий, Ромео ж - у вигнання!

    у вигнання! Слово лише одне "Вигнання"

    Убило відразу десять тисяч братів.

    Але це ще не все, Шекспір далі йде, змушуючи свою граціозну, свою витончену, свою глибоко поетичну і безмежно чесну героїню вимовити щось зовсім жахливе. Мовлення щось таке, від чого у всякого нормальної людини мороз пробіжить по шкірі. Виявляється, Джульєтті набагато легше було б дізнатися про смерті батька з матір'ю, ніж про розлуку з коханим.

    Навіщо услід за цими словами

    "Тібальт убитий" - не почула я

    "Батько" иль "мати померла", або "обидва"?

    Оплакав б я їх як належить.

    Але на закінчення загибелі Тібальта -

    Вигнання Ромео!

    Навіть скандаліст Толстой не зважився б на таке. Чи жарт, героїня, якій автор явно співчуває, возмечтала, нехай навіть і в угарі пристрасті, про смерть гаряче улюблених батьків! Але справа-то в тому, що у Шекспіра немає героїв, яким він співчуває, так само як немає і таких, кого він засуджує. Шекспір байдужий до своїх створінь -- точь-в-точь як байдужа до дітей своїм природа. "І байдужа природа", -- зронив Пушкін не стільки, здається, у смутку, скільки з заздрістю.

    Так, шекспірівська дівчинка Джульєтта - передвісниця і старіючої пані Реналь, і зрілої Анни Кареніної, але - не вона перша. Родовід тут слід вести, мабуть, з античних часів, з Апулея наприклад, автора "Метаморфоз", де під вставною новелі про Амурі і Психеї крізь умовний образ казкової царівни проступає раптом жива, гаряча, прямо-таки сьогоднішня жінка. Повертаючись з страшного подорожі в загробний світ з баночкою косметичного зілля, яку відкривати їй категорично заборонено, Психея зухвало (і з важкими наслідками для себе) порушує заборону. Ну не глупо ли, міркує, "що несу з собою божественну красу і не взяв від неї хоч трішечки для себе, щоб сподобатися прекрасного моєму коханому ".

    Справжня жінка залишається такою навіть у в'язниці, де їй загрожує страта і звідки її з ризиком для життя намагається визволити коханий. Часу обмаль, він квапить її - зараз, право, не до люб'язностей, а вона? Вона, надув губки, дорікає милого: "Який ти байдужий став!" У цих простеньких словах - геніальність художника і відмінне знання жіночої душі. (Гете - а мова про Гете, про сцену, коли Фауст проникає у в'язницю, щоб врятувати Гретхен, - Гете жіночу душу знав.)

    Але це все -- європейські літератури, західноєвропейські, а в Росії? У Росії першу жінку треба, розуміють всі, шукати у Пушкіна. Її і знайшли у нього, і не хто-небудь, а сам Достоєвський, який оголосив, що роман "Євгеній Онєгін" варто було б по справедливості назвати не "Євгеній Онєгін", а "Тетяною Ларіної", бо Тетяна - "це тип позитивної краси" з усіма ознаками "закінченості і досконалості ". Достоєвський не вживає слова "ідеал", але воно незримо присутня в його знаменитій промові. Тетяна ідеальна, як може бути ідеальна лише думка, уявлення, образ, мрія, і те, що Пушкін такий образ створив, наповнивши його (і Достоєвський це відчув!) майже релігійним змістом - найбільша заслуга поета. Але у нас-то мова про живу, земній жінці, саме жінці -- невже такої немає у Пушкіна?

    Є! Є така в Пушкіна, і з'явилася вона вже в першому його поемі, першою і єдиною, яка прямо перегукується з "Ромео і Джульєтта". Ситуація-то в обох творах одна й та ж: щасливе кохання, таїнство одруження і раптом - Стрімке, підступне втручання сторонніх сил, що роз'єднують подружжя. Обидві жінки, зрозуміло, подумують про самогубство - ідеальної Тетяні грішна думка ця навіть в голову не приходить, але Джульєтта всерйоз готова виконати страшне свій намір - і виконує-таки, - а Людмила

    На води галасливі глянула,

    Вдарила, ридаючи, в груди,

    У хвилях зважилася потонути -

    Однак у води не стрибнула

    І дале продовжувала шлях.

    А те, що Людмила в своєму горі не забуває глянути на себе в дзеркало, а потім не без кокетування приміряти залишену Черноморов шапку! А її зовсім вже жіноча витівка, коли вона

    Сєдого Карла за ковпак

    Рукою швидкої схопила,

    Дрожащий занесла кулак

    І в страху заверещала так,

    Що всіх арапів оглушила.

    заверещала ... Ну який вже тут, право, ідеал! Чи не ідеал, не мадонна, не казкова царівна - в відміну від казкового, що не кажіть, Руслана - жива теплокровних жінка, мало не сучасниця наша. Не даремно в первинному варіанті поема називалася "Руслан і Людмила". Духовний початок не превалює над початком жіночим, не пригнічує його, не вбиває, а органічно з ним по сусідству. Сполучається ... Це пару різних, часом взаємовиключних рис - мабуть, головна властивість пушкінських героїв, особливо драматичних, причому якість сполучення тут принципово інше, ніж у Шекспіра, персонажі якого, як відомо, теж не відрізнялися однозначністю. "У Мольєра, - писав Пушкін, - скупий скупий - і тільки; у Шекспіра Шейлок скупий, сметлів, чадолюбів, дотепний. У Мольєра лицемір волочиться за жінкою свого благодійника, лицеміри; запитує склянку води, лицемірства. У Шекспіра лицемір вимовляє судовий вирок з марнославною строгістю, але справедливо; він виправдовує свою жорстокість глибокодумним судженням державної людини; зводить вона невинність сильними, захоплюючими софізмами, не смішно сумішшю побожності та залицянням ".

    Шекспірівський досвід поселять в одній людині різних людей розвинув, довівши до логічного межі, Клейст - в новелі "Маркіза д'О". Чого так злякалася героїня цього твору? Злякалася, витримавши всі мислимі і немислимі удари долі: спробу згвалтування, незрозумілу надприродну вагітність, зречення від неї батьків ... Все це вона винесла і готова була віддати руку таємничого, жодного разу не небаченої нею батькові дитини, як низького походження не був би ця людина, хай навіть необтесаний колода, а коли усвідомила, що честі цієї домагався граф Ф., який вже вирвав у неї кілька місяців тому обіцянку стати його дружиною і який, виявляється, і є цей таємничий батько, - тут вона злякалася до смерті. Чи не зраділа, а злякалася. Граф був у її очах "Ангелом" - благородний, сміливий, врятував її від гвалтівників, і він же ... Він же, виходить, диявол: скориставшись її безпам'ятством, оволодів нею. Ні, не того злякалася вона, що він був дияволом, а того, що диявол був одночасно і ангелом. Бідолаху можна зрозуміти. Якщо вже сам Шекспір, з надзвичайною легкістю поселяються в одній людині різних людей, не зводив під однією оболонкою настільки полярних особистостей, то вона, звичайна жінка, і зовсім не вважала за можливе подібне з'єднання.

    І все-таки далеко не в кожному шекспірівському героя - в головному герої! - Уживаються різні люди. Ось Отелло ... Скільки раз говорив з легкої руки того ж Пушкіна: Отелло не ревнивий, Отелло довірливий. Добре, нехай буде, що тільки що з того! Яка, скажіть на милість, тут філософська або психологічна складність? А Яго? Чистий, без найменших домішок, просто-таки стерильний лиходій. Правда, лиходій натхненний. Адже це тільки натхнення - натхнення зла - здатне нашептати, що Отелло-де крутить любов з дружиною його Емілією - обставина, відразу ж розв'язує руки негідника ... Що ж до Родріго, Кассіо - так цих взагалі не відчуваєш. Блідий навіть блазень, хоча шекспірівські блазні, як правило, прекрасні. От хіба що Емілія оживає в самому кінці, коли повстає проти Яго, але хоч би що-небудь віщує цей бунт? Нічого ... Суто службову роль грає Емілія, відкриваючи очі сліпому Отелло.

    А ось у Шіллера в "Підступність і кохання", цієї безсумнівною, хоч і несвідомої варіації на тему "Отелло" (аж до деталей; навіть хустку фігурує, хіба що в Шиллера він служить не доказом, а атрибутом не відбулася дуелі) - у Шіллера немає прохідних, суто функціональних персонажів. Роль Яго грає тут секретар Вурм, але поведінка-то його визначається не стільки підступом, скільки любов'ю, що потужно прорізується в його останніх словах, звернених до всесильному президенту: "Поруч з тобою на ешафот! Поруч із тобою в пекло! Мені лестить, що я буду засуджений разом з таким негідником, як ти! "І справді, навіщо йому жити, коли немає більше Луїзи Міллер, нехай перед тим і відкинули з презирством його любов! Вурм не зловтішаюся, Вурм вражений і виростає з дрібного негідника на справжню трагічну фігуру.

    Звичайно, правильніше було б вважати, нехай навіть і всупереч хронології, що не "Підступність і кохання "- варіація на тему" Отелло ", а навпаки. Підтвердження тому - хоча б назва шекспірівської трагедії, де тема не позначена навіть натяком. Тоді це взагалі робити було не прийнято, задовольнялися, як правило, іменами головних героїв. Ось і в Шиллера майбутнє "Підступність і кохання" називалось спочатку "Луїза Міллер", але вже перед постановкою один з акторів запропонував інше, більше касове назву. Автор погодився, і це стало початком традиції, яку, вже на російському грунті, розвинув Федір Достоєвський. "Бідні люди", "Принижені і скривджені", "Злочин і кара" ... формальність? Чи не скажіть ... Назви Достоєвського сповістили народження нового жанру - жанру ідеологічного (не плутати з філософським!) роману, загальновизнаним батьком якого він, власне, і є. А прабатьком - Шиллер. "Я визубрив Шіллера, - Зізнавався Достоєвський братові, - говорив їм, марив їм, і я думаю, що нічого більше до речі не зробила доля в моєму житті, як дала мені дізнатися великого поета ... "

    Естетичний поєдинок між Шекспіром і Шіллером - це, звичайно, поєдинок двох світосприйняття. Якщо для англійського драматурга головним завжди було життя, самоцінність, самодостатність якої не тільки не піддавалися з його боку будь-якому сумніву, а всіляко затверджувалися, то Шиллер перш за все бачив (або виглядав) напрям життя. Її, життя, мета. Ідеологічний момент був для нього вирішальним, і ця тенденція шіллерівських зрештою взяла гору. Вона взяла гору і в Німеччині, всупереч протистояння Гете, і - в ще більшому ступеня - у Росії, що раніше і гостріше всіх відчув знову ж таки Федір Михайлович. "Шиллер,-писав він у статті" книжності і грамотність ", - увійшов до плоть і кров російського суспільства ... Ми виховувалися на ньому, він нам рідний і під чому відбився на нашому розвитку ". Тим не менше Пушкіну впливу Шіллера вдалося уникнути, молодому Гоголю - теж, а от починаючи з Достоєвського ідеологічна насиченість російської літератури стає вище, все густіше, безумовно відображаючи (і посилюючи) ідеологічну спрямованість життя як такої.

    ідеологічно Шиллера позначається навіть у тому, як помирає Луїза Міллер. Її останні слова -- заклик до коханого не мститися злочинному батькові. "Спаситель наш, вмираючи, прощав ... "Це, звичайно, суто ідеологічна установка; страх смерті якщо і присутній тут, то десь на другому плані, він млявий і недорікуватість, у той час як Дездемона вся пронизана ім. "Зійшли мене у вигнання ... відстрочити на добу ... Тільки на півгодини ... Ще на хвилину! "Хвилину! Хоча б хвилину - одну-єдину! - Ну мислимо лаконічний і страшніше передати жах небуття, дивиться на тебе так близько - дихання чути! - Чорним, чужим, невпізнанним особою ополоумевшего кумира!

    Полонений, приречений на страшну кару Яго незбагненне зберігає мовчання, у що, право, важко повірити: Шекспір був неперевершеним майстром останньої репліки. "Про горе, горе Англії! Не мені! "- Вигукує засуджений до смерті Хестінгс з "РічардаIII", і в цьому, власне, весь Хестінгс. А Яго відмовчується. Мабуть, текст у цьому місці попсовані, якісь рядки втрачені в незліченних листування. Не міг, справді, Шекспір, з щедрістю Всевишнього що дає право голосу навіть небіжчикам (тієї ж Дездемони, вже задушеної, вже зарізаного), позбавити головного героя останнього слова.

    Саме так: головного! По суті, одна тільки Яго і діє у всій трагедії за власної волі і за власним таємним планами, приводячи в рух, як лялькар маріонеток, всіх інших персонажів. А іноді - як з Емілією - навіть пожвавлюючи їх, хоча, треба визнати, цей епізод не йде ні в яке порівняння з кращими "сімейними" сценами Шекспіра.

    Леді Персі ( "ГенріхIV"), будучи вигнана з подружнього ложа, вибухає пристрасним монологом, який закінчується вимогою прямо оголосити, люблять її ще або немає. Що ж чоловік у відповідь? А нічого. "Гей, там!" - Вигукує і, коли з'являється слуга, запитує рівним голосом: "Пішов з пакетом Джільямс?" Після чого довго з'ясовує щось таке про коней, нещасна ж супутниця життя терпляче чекає. Лише знову опинившись вдвох з ним, взмалівается: "О, вислухай мене, чоловік! "- у відчайдушній, останньої надії, що повинні ж врешті-решт відповісти на її закиди! Заспокоїти ... Мовлення хоча б якусь банальність. Аж ніяк! "Що скажеш мені, дружина?" - Чує здивована, що втратила дар мови леді Персі. І це після того, як знавісніла жінка протягом декількох хвилин волала до серця дорогої людини! Даремно волала - ніхто, виявляється, не слухав її. Бідна леді! Але не станеш адже повторювати все заново - І тоді з душі її виривається одне-єдине питання: "Звідси хто тебе забирає? "- на що слід незрівнянний відповідь:" Мій кінь, кохана, мій кінь! "-- відповідь настільки ж чемний, як і сповнений граціозно байдужості.

    І двох сторінок не займає сцена, але, по-перше, дія, яка ніколи не зупиняється у Шекспіра, просунути вперед непомітно, а по-друге, мимохідь змальована повна прихованого драматизму життя благополучній на вигляд подружжя. Тут і тривога дружини, її незручне, жалюгідне кокетування, і його галантно поблажливість по відношенню до ній, що колись палко коханої. Так, коханої, хоча прямо не говориться про це - навпроти. "Не до тебе мені, Кет; тепер не час ні ігор у ляльки, ні турнірів губ". Турніри губ! Таке не скажеш кому попало. Лише той, яка бувала партнеркою - І відмінною партнеркою - за цими інтимним забав.

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://lit.1september.ru/

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status