Навколо
Шекспіра h2>
Руслан Кірєєв p>
Знаменита
сцена на балконі в "Ромео і Джульєтту" Шекспіром не придумана, вона є і в
однойменною новелою Маттео Банделло, але там Ромео сумлінно інформує про
своєї пристрасті, у Шекспіра ж почуття юних героїв клекоче, обпікаючи. Але головне
навіть не це, любов врешті-решт вміли малювати і раніше, головне - у
проколюють ажурне поетичне покривало гострому психологічному жесті,
якого література, ця аристократка з округлими рухами, до Шекспіра не
знала. У відповідь на палкий пасаж Ромео, благального кохану поглянути на
нього ніжно, і тоді йому, мовляв, байдуже хоч двадцять мечів, Джульєтта
кидає одну-єдину репліку: "О, тільки б тебе не побачили!" - але коротка
репліка ця, їй-богу, варто цілого монологу. У ній і страх за втратив
будь-яку обережність юнака, так і чисто жіноча практичність. Дуже добре розуміє, що,
якщо його побачать, - уб'ють: ворог, нечистойменна нічним вторгненням благородний будинок,
живим піти з нього не має. p>
Але куди
Вражає інше її репліка, невинна на вигляд вопросик: "Хто вказав тобі
сюди дорогу? "Прямо-таки бачиш, як у місячному світлі хмуряться бровки, а на
ніжних губах залягає недовірлива складка. Ще трохи, і з них злетять перший
тривожно-ласкаві закиди був би тільки привід. Ромео такий привід дає. Клянеться
в коханні "священною місяцем, що срібло квітучі дерева ..." - йому, однак, не
дають закінчити, нагадують, тупнувши ніжкою, що місяць занадто часто змінює свій
вид - поганий, небезпечний для любові приклад. Ось вона - передвісниця пані Реналь і
Анни Кареніної, Скарлетт і Онисії! Джульєтта перш за все жінка, це її
головна якість, все інше відступає перед ним, навіть любов до брата
Тібальт, звістка про загибель якого приходить одночасно зі звісткою про
вигнанні Ромео. p>
Тібальт убитий, Ромео ж - у вигнання! p>
у вигнання! Слово лише одне "Вигнання" p>
Убило відразу десять тисяч братів. p>
Але це ще не
все, Шекспір далі йде, змушуючи свою граціозну, свою витончену, свою
глибоко поетичну і безмежно чесну героїню вимовити щось зовсім
жахливе. Мовлення щось таке, від чого у всякого нормальної людини
мороз пробіжить по шкірі. Виявляється, Джульєтті набагато легше було б дізнатися про
смерті батька з матір'ю, ніж про розлуку з коханим. p>
Навіщо услід за цими словами p>
"Тібальт убитий" - не почула я p>
"Батько" иль "мати померла", або "обидва"? p>
Оплакав б я їх як належить. p>
Але на закінчення загибелі Тібальта - p>
Вигнання Ромео! p>
Навіть скандаліст
Толстой не зважився б на таке. Чи жарт, героїня, якій автор явно
співчуває, возмечтала, нехай навіть і в угарі пристрасті, про смерть гаряче улюблених
батьків! Але справа-то в тому, що у Шекспіра немає героїв, яким він співчуває,
так само як немає і таких, кого він засуджує. Шекспір байдужий до своїх створінь --
точь-в-точь як байдужа до дітей своїм природа. "І байдужа природа", --
зронив Пушкін не стільки, здається, у смутку, скільки з заздрістю. p>
Так,
шекспірівська дівчинка Джульєтта - передвісниця і старіючої пані Реналь, і
зрілої Анни Кареніної, але - не вона перша. Родовід тут слід вести,
мабуть, з античних часів, з Апулея наприклад, автора "Метаморфоз", де під
вставною новелі про Амурі і Психеї крізь умовний образ казкової царівни
проступає раптом жива, гаряча, прямо-таки сьогоднішня жінка. Повертаючись з
страшного подорожі в загробний світ з баночкою косметичного зілля,
яку відкривати їй категорично заборонено, Психея зухвало (і з важкими
наслідками для себе) порушує заборону. Ну не глупо ли, міркує, "що несу
з собою божественну красу і не взяв від неї хоч трішечки для себе, щоб
сподобатися прекрасного моєму коханому ". p>
Справжня
жінка залишається такою навіть у в'язниці, де їй загрожує страта і звідки її з
ризиком для життя намагається визволити коханий. Часу обмаль, він квапить
її - зараз, право, не до люб'язностей, а вона? Вона, надув губки, дорікає
милого: "Який ти байдужий став!" У цих простеньких словах - геніальність
художника і відмінне знання жіночої душі. (Гете - а мова про Гете, про сцену, коли
Фауст проникає у в'язницю, щоб врятувати Гретхен, - Гете жіночу душу знав.) P>
Але це все --
європейські літератури, західноєвропейські, а в Росії? У Росії першу жінку
треба, розуміють всі, шукати у Пушкіна. Її і знайшли у нього, і не хто-небудь, а сам
Достоєвський, який оголосив, що роман "Євгеній Онєгін" варто було б по
справедливості назвати не "Євгеній Онєгін", а "Тетяною Ларіної", бо
Тетяна - "це тип позитивної краси" з усіма ознаками "закінченості і
досконалості ". Достоєвський не вживає слова "ідеал", але воно незримо
присутня в його знаменитій промові. Тетяна ідеальна, як може бути ідеальна
лише думка, уявлення, образ, мрія, і те, що Пушкін такий образ створив,
наповнивши його (і Достоєвський це відчув!) майже релігійним змістом - найбільша
заслуга поета. Але у нас-то мова про живу, земній жінці, саме жінці --
невже такої немає у Пушкіна? p>
Є! Є
така в Пушкіна, і з'явилася вона вже в першому його поемі, першою і єдиною,
яка прямо перегукується з "Ромео і Джульєтта". Ситуація-то в обох
творах одна й та ж: щасливе кохання, таїнство одруження і раптом
- Стрімке, підступне втручання сторонніх сил, що роз'єднують
подружжя. Обидві жінки, зрозуміло, подумують про самогубство - ідеальної
Тетяні грішна думка ця навіть в голову не приходить, але Джульєтта всерйоз
готова виконати страшне свій намір - і виконує-таки, - а Людмила p>
На води галасливі глянула, p>
Вдарила, ридаючи, в груди, p>
У хвилях зважилася потонути - p>
Однак у води не стрибнула p>
І дале продовжувала шлях. p>
А те, що
Людмила в своєму горі не забуває глянути на себе в дзеркало, а потім не без
кокетування приміряти залишену Черноморов шапку! А її зовсім вже жіноча
витівка, коли вона p>
Сєдого Карла за ковпак p>
Рукою швидкої схопила, p>
Дрожащий занесла кулак p>
І в страху заверещала так, p>
Що всіх арапів оглушила. p>
заверещала ... Ну
який вже тут, право, ідеал! Чи не ідеал, не мадонна, не казкова царівна - в
відміну від казкового, що не кажіть, Руслана - жива теплокровних жінка,
мало не сучасниця наша. Не даремно в первинному варіанті поема називалася
"Руслан і Людмила". Духовний початок не превалює над початком жіночим, не
пригнічує його, не вбиває, а органічно з ним по сусідству. Сполучається ... Це
пару різних, часом взаємовиключних рис - мабуть, головна властивість
пушкінських героїв, особливо драматичних, причому якість сполучення тут
принципово інше, ніж у Шекспіра, персонажі якого, як відомо, теж
не відрізнялися однозначністю. "У Мольєра, - писав Пушкін, - скупий скупий - і тільки;
у Шекспіра Шейлок скупий, сметлів, чадолюбів, дотепний. У Мольєра лицемір
волочиться за жінкою свого благодійника, лицеміри; запитує склянку води,
лицемірства. У Шекспіра лицемір вимовляє судовий вирок з марнославною
строгістю, але справедливо; він виправдовує свою жорстокість глибокодумним
судженням державної людини; зводить вона невинність сильними,
захоплюючими софізмами, не смішно сумішшю побожності та залицянням ". p>
Шекспірівський
досвід поселять в одній людині різних людей розвинув, довівши до логічного
межі, Клейст - в новелі "Маркіза д'О". Чого так злякалася героїня цього
твору? Злякалася, витримавши всі мислимі і немислимі удари долі:
спробу згвалтування, незрозумілу надприродну вагітність, зречення
від неї батьків ... Все це вона винесла і готова була віддати руку таємничого,
жодного разу не небаченої нею батькові дитини, як низького походження не був би
ця людина, хай навіть необтесаний колода, а коли усвідомила, що честі цієї
домагався граф Ф., який вже вирвав у неї кілька місяців тому обіцянку
стати його дружиною і який, виявляється, і є цей таємничий батько, - тут вона
злякалася до смерті. Чи не зраділа, а злякалася. Граф був у її очах
"Ангелом" - благородний, сміливий, врятував її від гвалтівників, і він же ... Він же, виходить,
диявол: скориставшись її безпам'ятством, оволодів нею. Ні, не того злякалася
вона, що він був дияволом, а того, що диявол був одночасно і ангелом.
Бідолаху можна зрозуміти. Якщо вже сам Шекспір, з надзвичайною легкістю поселяються
в одній людині різних людей, не зводив під однією оболонкою настільки полярних
особистостей, то вона, звичайна жінка, і зовсім не вважала за можливе подібне
з'єднання. p>
І все-таки
далеко не в кожному шекспірівському героя - в головному герої! - Уживаються різні
люди. Ось Отелло ... Скільки раз говорив з легкої руки того ж Пушкіна:
Отелло не ревнивий, Отелло довірливий. Добре, нехай буде, що тільки що з того!
Яка, скажіть на милість, тут філософська або психологічна складність? А
Яго? Чистий, без найменших домішок, просто-таки стерильний лиходій. Правда,
лиходій натхненний. Адже це тільки натхнення - натхнення зла - здатне
нашептати, що Отелло-де крутить любов з дружиною його Емілією - обставина,
відразу ж розв'язує руки негідника ... Що ж до Родріго, Кассіо - так цих
взагалі не відчуваєш. Блідий навіть блазень, хоча шекспірівські блазні, як правило,
прекрасні. От хіба що Емілія оживає в самому кінці, коли повстає проти
Яго, але хоч би що-небудь віщує цей бунт? Нічого ... Суто службову роль
грає Емілія, відкриваючи очі сліпому Отелло. p>
А ось у Шіллера
в "Підступність і кохання", цієї безсумнівною, хоч і несвідомої варіації на
тему "Отелло" (аж до деталей; навіть хустку фігурує, хіба що в Шиллера
він служить не доказом, а атрибутом не відбулася дуелі) - у Шіллера немає
прохідних, суто функціональних персонажів. Роль Яго грає тут секретар
Вурм, але поведінка-то його визначається не стільки підступом, скільки любов'ю,
що потужно прорізується в його останніх словах, звернених до всесильному президенту:
"Поруч з тобою на ешафот! Поруч із тобою в пекло! Мені лестить, що я буду
засуджений разом з таким негідником, як ти! "І справді, навіщо йому жити, коли немає
більше Луїзи Міллер, нехай перед тим і відкинули з презирством його любов! Вурм
не зловтішаюся, Вурм вражений і виростає з дрібного негідника на справжню
трагічну фігуру. p>
Звичайно,
правильніше було б вважати, нехай навіть і всупереч хронології, що не "Підступність і
кохання "- варіація на тему" Отелло ", а навпаки. Підтвердження тому - хоча б
назва шекспірівської трагедії, де тема не позначена навіть натяком. Тоді це
взагалі робити було не прийнято, задовольнялися, як правило, іменами головних
героїв. Ось і в Шиллера майбутнє "Підступність і кохання" називалось спочатку
"Луїза Міллер", але вже перед постановкою один з акторів запропонував інше,
більше касове назву. Автор погодився, і це стало початком традиції,
яку, вже на російському грунті, розвинув Федір Достоєвський. "Бідні люди",
"Принижені і скривджені", "Злочин і кара" ... формальність? Чи не
скажіть ... Назви Достоєвського сповістили народження нового жанру - жанру
ідеологічного (не плутати з філософським!) роману, загальновизнаним батьком
якого він, власне, і є. А прабатьком - Шиллер. "Я визубрив Шіллера,
- Зізнавався Достоєвський братові, - говорив їм, марив їм, і я думаю, що нічого
більше до речі не зробила доля в моєму житті, як дала мені дізнатися великого
поета ... " p>
Естетичний
поєдинок між Шекспіром і Шіллером - це, звичайно, поєдинок двох
світосприйняття. Якщо для англійського драматурга головним завжди було життя,
самоцінність, самодостатність якої не тільки не піддавалися з його боку
будь-якому сумніву, а всіляко затверджувалися, то Шиллер перш за все бачив
(або виглядав) напрям життя. Її, життя, мета. Ідеологічний момент
був для нього вирішальним, і ця тенденція шіллерівських зрештою взяла гору.
Вона взяла гору і в Німеччині, всупереч протистояння Гете, і - в ще більшому
ступеня - у Росії, що раніше і гостріше всіх відчув знову ж таки Федір
Михайлович. "Шиллер,-писав він у статті" книжності і грамотність ", - увійшов до
плоть і кров російського суспільства ... Ми виховувалися на ньому, він нам рідний і під
чому відбився на нашому розвитку ". Тим не менше Пушкіну впливу Шіллера
вдалося уникнути, молодому Гоголю - теж, а от починаючи з Достоєвського
ідеологічна насиченість російської літератури стає вище, все густіше,
безумовно відображаючи (і посилюючи) ідеологічну спрямованість життя як
такої. p>
ідеологічно
Шиллера позначається навіть у тому, як помирає Луїза Міллер. Її останні слова --
заклик до коханого не мститися злочинному батькові. "Спаситель наш, вмираючи,
прощав ... "Це, звичайно, суто ідеологічна установка; страх смерті якщо і
присутній тут, то десь на другому плані, він млявий і недорікуватість, у той час
як Дездемона вся пронизана ім. "Зійшли мене у вигнання ... відстрочити на добу ...
Тільки на півгодини ... Ще на хвилину! "Хвилину! Хоча б хвилину - одну-єдину!
- Ну мислимо лаконічний і страшніше передати жах небуття, дивиться на тебе
так близько - дихання чути! - Чорним, чужим, невпізнанним особою ополоумевшего
кумира! p>
Полонений,
приречений на страшну кару Яго незбагненне зберігає мовчання, у що, право,
важко повірити: Шекспір був неперевершеним майстром останньої репліки. "Про
горе, горе Англії! Не мені! "- Вигукує засуджений до смерті Хестінгс з
"РічардаIII", і в цьому, власне, весь Хестінгс. А Яго відмовчується.
Мабуть, текст у цьому місці попсовані, якісь рядки втрачені в
незліченних листування. Не міг, справді, Шекспір, з щедрістю Всевишнього
що дає право голосу навіть небіжчикам (тієї ж Дездемони, вже задушеної, вже
зарізаного), позбавити головного героя останнього слова. p>
Саме так:
головного! По суті, одна тільки Яго і діє у всій трагедії за
власної волі і за власним таємним планами, приводячи в рух, як
лялькар маріонеток, всіх інших персонажів. А іноді - як з Емілією - навіть
пожвавлюючи їх, хоча, треба визнати, цей епізод не йде ні в яке порівняння з
кращими "сімейними" сценами Шекспіра. p>
Леді Персі
( "ГенріхIV"), будучи вигнана з подружнього ложа, вибухає пристрасним
монологом, який закінчується вимогою прямо оголосити, люблять її ще або
немає. Що ж чоловік у відповідь? А нічого. "Гей, там!" - Вигукує і, коли з'являється
слуга, запитує рівним голосом: "Пішов з пакетом Джільямс?" Після чого
довго з'ясовує щось таке про коней, нещасна ж супутниця життя терпляче
чекає. Лише знову опинившись вдвох з ним, взмалівается: "О, вислухай мене,
чоловік! "- у відчайдушній, останньої надії, що повинні ж врешті-решт
відповісти на її закиди! Заспокоїти ... Мовлення хоча б якусь банальність.
Аж ніяк! "Що скажеш мені, дружина?" - Чує здивована, що втратила
дар мови леді Персі. І це після того, як знавісніла жінка протягом
декількох хвилин волала до серця дорогої людини! Даремно волала - ніхто,
виявляється, не слухав її. Бідна леді! Але не станеш адже повторювати все заново
- І тоді з душі її виривається одне-єдине питання: "Звідси хто тебе
забирає? "- на що слід незрівнянний відповідь:" Мій кінь, кохана, мій кінь! "--
відповідь настільки ж чемний, як і сповнений граціозно байдужості. p>
І двох сторінок
не займає сцена, але, по-перше, дія, яка ніколи не зупиняється
у Шекспіра, просунути вперед непомітно, а по-друге, мимохідь змальована повна
прихованого драматизму життя благополучній на вигляд подружжя. Тут і тривога дружини, її
незручне, жалюгідне кокетування, і його галантно поблажливість по відношенню до
ній, що колись палко коханої. Так, коханої, хоча прямо не говориться про це - навпроти.
"Не до тебе мені, Кет; тепер не час ні ігор у ляльки, ні турнірів губ".
Турніри губ! Таке не скажеш кому попало. Лише той, яка бувала партнеркою
- І відмінною партнеркою - за цими інтимним забав. P>
Список
літератури h2>
Для підготовки
даної роботи були використані матеріали з сайту http://lit.1september.ru/
p>