ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Назва «Майстер і Маргарита» як еквівалент тексту роману М. А. Булгакова
         

     

    Література і російська мова

    Назва «Майстер і Маргарита» як еквівалент тексту роману М. А. Булгакова

    Володимир Крючков

    г.Саратов

    Відомо, що "заголовок художнього тексту (як і епіграф, якщо такий є) являє собою один з найістотніших елементів композиції з своєю поетикою "," заголовок - це назва твору ... маніфестація його сутності "1. Спробуємо сформулювати, як назва булгаковського роману маніфестує сутність твору.

    Заголовок «Майстер і Маргарита» нагадує нам про знаменитих у світовій літературі «Ромео і Джульєтту »,« Трістана та Ізольду »,« Дафніс і Хлое », вона (назва) створена за тієї ж моделі і активізує схему "Він і вона". Таке традиційна назва одразу ж "попереджає" читача, що в центрі будуть знаходитися герої-коханці, що лінія любовна в цьому творі - центральна. Причому пам'ять назви і текстів-попередників нам підказує (скоріше, на підсвідомому рівні), що, очевидно, це розповідь буде носити трагічний характер, як то вже і було в історії світової літератури. Згадаймо, наприклад, початкові рядки середньовічного роману «Трістан та Ізольда»: "Не бажаєте, добрі люди, послухати чудову повість про любов і смерть? ", або ж фінальні рядки «Ромео і Джульєтти»: "Але немає сумніше повісті на світі,// Чим повість про Ромео і Джульєтту ". Мабуть, поетичністю романтичною і разом з тим трагічною повинна бути і історія, яка піде за назвою роману. Треба думати, це буде історія про нові Ромео і Джульєтти в новому - XX столітті. Назва роману, таким чином, вже відразу заявляє тему любові - одну з головних для булгаковського роману.

    Причому тема кохання, і про це теж попереджає назву, тут пов'язана з іншою темою -- темою творчості. У Булгакова перша частина моделі "Він і вона" - Майстер ( "Він") вбирає в себе те коло уявлень, який існує в нашій несвідомому читацькому сприйнятті і пов'язаний з героєм-коханцем (Ромео), і разом з тим ширше за змістом. Вся справа в незвичайності "імені": Майстер (у тексті це слово пишеться з маленької літери) - це "безіменне ім'я", ім'я-узагальнення, що означає "творець, в найвищого ступеня професіонал своєї справи ". Майстер - саме перше слово, їм відкривається твір в цілому, і відкривається воно темою творчості. Однак дуже важливо наступне: ім'я висловлює сутність особистості (П. А. Флоренский), а у майстра імені немає, і це означає розлад, у наступному - трагедію особистості, що й підтверджує текст роману 2.

    Відсутність імені, "Невизначеність" імені у головного героя надають невизначеність, нечіткість і непослідовність самого героя та його любовного почуття до Маргарити в зокрема. Справді, Маргарита - це характер цілісний, самодостатній і завершений, лідирує в любовному тандемі (що вже стало традицією в російській класичній літературі - у творах Пушкіна, Гончарова, Замятина); сфера Маргарити - це сфера, точніше стихія, любові, все що вбирає в себе і все собі підкоряє. "Неоформленість" ж коханого Маргарити на рівні імені відображає його "неоформленість" на рівні характеру і його невідповідність традиційної для світової літератури ролі героя-коханця, зразковою "моделлю" якого служить образ шекспірівського Ромео. Усе це виразилося в коливаннях, песимістичних настроях Майстра, в його зречення від любові (і від роману теж): "Ні, пізно, - говорить він Маргариті. - Нічого більше не хочу в житті. Крім того, щоб бачити тебе. Але тобі знову раджу - залиш мене. Ти пропадеш зі мною ".

    Назва роману дивно милозвучно, гармонійно. І так воно сприймається тому, що в ньому використаний прийом анаграми - повтору букв в обох частинах назви роману: «Майстер і Маргарита». Повтор букв (а він буває в словах, пов'язаних анаграмматіческой зв'язком, повним або неповним) вказує на те, що між даними словами існує і глибинна зв'язок - на рівні характеру, долі героїв: герої-коханці створені одне для одного. Причому слово Майстер коротше по складовий своєму складу, і внаслідок цього воно звучить більш енергійно, відкрито, вагомо, зокрема, ще й завдяки тому, що під наголосом знаходиться [а], з яким зв'язується широта, даль, розмах ... Слово Маргарита - більше протяжність, менш енергійне, під наголосом знаходиться витончене [і], що додає особливу ніжність, жіночність імені героїні.

    Крім того, явною відмінною особливістю фонетичної імені Маргарити є подвійне присутність у ньому звуку [р] 3 й потрійне присутність звуку [а] -- Маргарита. За традиційною колірною класифікації цим звукам відповідає червоний колір - колір пристрасті, що володіє жізнетворящей і в той же час трагічної символікою. На відміну від імені героїні, в "імені" героя [р] і [а] -- нечасті (але вони присутні, що дуже важливо). Як бачимо, в фоносемантіческом плані ім'я героїні є більш "цілеспрямованим", цільним, як би "Монолітним".

    Ім'я ж Майстри в цьому сенсі є менш "чітким", більш різноспрямованим, хоча що знаходиться в ньому під наголосом звук [а] і фінальний звук [р] ( "червоні" по своєї колірної характеристиці) зближують його з іменем героїні роману. І це ще раз підкреслює гармонійність, "спорідненість" імен, характерів і доль Майстра і Маргарити.

    Будучи еквівалентом тексту, назва заявляє його основні теми та їх трагічне рішення. Але в даному випадку назва не відображає повноти змісту тексту, воно не цілком тотожне тексту, в якому, крім теми любові і творчості, також центральною є і проблема добра і зла. Це спонукало автора предпославши тексту не тільки назву, але й епіграф, який заявляє ще одну тему роману і ще одного, і теж центрального героя - Воланда.

    Примітки

    1 ТюпаВ.І. Твір і його ім'я// Літературний текст: Проблеми та методи дослідження// Аспекти теоретичної поетики: До 60-річчя Натана Давидовича Тамарченко. М.-Тверь, 2000. Вип. 6. С.9.

    2 ВанюковА.І. Заголовок і епіграф в романі М. Булгакова «Майстер і Маргарита»// Філологія. Саратов, 1996. С.72-78.

    3 Замятін. Техніка художньої прози// Літературне навчання. 1988. № 6. С.95.

    За класифікації Е. И. Замятіна, "Р - ясно говорить мені про щось гучне, яскравому, червоному, гарячому, швидкому ... звуки Д і Т - про щось душевне, тяжкому, про тумані ... з А зв'язується широта, даль, океан, марево, розмах ". Своїм сприйняттям звуків Є. Замятін, як відомо, керувався у власній художній практиці і, зокрема, у виборі імен для героїв роману «Ми» -- Д-503 і його коханої I-330. Тут фоносемантика (тобто смислове значення звуків) використана в найбільш явному вигляді.

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://lit.1september.ru/

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status