Божественний
дієслово: Пушкін, прочитаний в Росії й у Франції. h2>
Про книгу
Еткінда Є.Г. "Мови російської культури" h2>
Остання,
що вийшла за життя автора книга, стала плодом його досліджень за останні
сорок років. p>
Протягом
десятиліть в радянському літературознавстві не було популярним дослідження
європейських літературних впливів на творчість Пушкіна. У дослідженні
проблематики "Французька поезія в творчості Пушкіна" Є.Г. Еткінд
вважає себе послідовником Г.А. Гуковского. За визнанням автора, його
цікавила тема "Мовний оптимізм Пушкіна", в чому він також мислив
себе продовжувачем Г. А. Гуковского, зокрема його книги "Пушкін і його романтики"
(1946). Поетика вірша надзвичайно приваблювала автора, у його інтерпретації вірш
тісно пов'язаний з поетикою композиції. У цьому автор продовжує дослідження В. М.
Жирмунський ( "Композиція ліричних віршів", Пг., 1921). p>
Книга складається
з дев'яти розділів. У першому розділі "Слово, вірш, строфа"
розглядається проблематика мовної оптимізму. Пушкін відрізнявся від своїх
вчителів і послідовників у розумінні можливостей поетичної мови.
"Першим учителем Пушкіна був Жуковський, першим учнем - Лермонтов,
перший сучасником у Франції - Ламартін. Кожен з них стверджував безсилля
слова для вираження душевних станів "(с. 21). Позиція Пушкіна
зовсім інша. Еткінд пише: "У тому, що слова здатні висловити все,
що поет захоче, у Пушкіна сумнівів не буває ніколи "(с. 37). У цьому
суть мовного оптимізму поета. p>
Автор досліджує
особливості російського віршування (російської октави) і співвідносить пушкінську
строфіка з архітектурою Петербурга. Петербург, улюблений поетичний об'єкт
Пушкіна, "побачений з різних сторін; він різноманітний і багатоликий: прекрасний і
Дурень, людинолюбство і бесчеловечен, природний і фальшивий "(с. 101). У
описі північної столиці Пушкін переходить від загального плану цілого міста до
"надвеликих плану" (с. 103). Опис Петербурга досить різноманітне
по метрики-синтаксичної композиції і в змістовному плані об'єднано
пушкінським розумінням стрункості. p>
Другий розділ
"Французька поезія в творчості Пушкіна" присвячений кільком, важливим
для творчості поета іменами: Хлопці, А. Шеньє, Ламартін. p>
Еваріст Хлопці
багато в чому випередив свій вік. Він - "перший поет XVIII століття, вірші якого
були не абстрактно-узагальненим безособовим набором традиційно-елегійних формул,
але безпосередньо-ліричним виразом почуттів єдиною в своїх
переживання людської особистості "(с. 134). p>
Відомо, що
трагічна доля Андре Шеньє, гільйотинували в 1794 р., не залишила
Пушкіна байдужою, як і його вірші, видані тільки в 1819 р. Однак Пушкін
знав деякі його вірші і раніше і захоплювався його творчістю ще в
Ліцеї, а за твердженням Б.В. Томашівського, до 1825 Шеньє - його улюблений поет.
Елегія "Андрій Шеньє" (1825) відобразила пушкінське розуміння революції
і "її перетворення з режиму Свободи та Братства в криваву тиранію"
(с. 158). Серед пушкінських переказів з Шеньє - "Ти вянешь і
мовчиш ... "," Поблизу місць, де царює Венеція Златая ... ",
"Покров, дебелий уїдливо кров'ю ...". p>
Загальноприйняте
думка бачить в Ламартін пушкінського антипода. Його поезія Пушкіна не
приваблювала, а особистість навіть дратувала. Тим часом плодом цього відштовхування
з'явився ряд пушкінських віршів: "Надією приємним дитина
дихаючи "(1823)," До моря "(1824)," Осінь "(1833). p>
Назва
третього розділу - "Зі спостережень стіховеда і популяризатора". У цьому
розділі аналізуються змістовність метрики, функціонування поетичного
слова та особливості пушкінської рими. p>
Четвертий,
найбільший розділ монографії, "Композиційне мистецтво", присвячений
аналізу конкретних віршів, серед яких, зокрема,
"Демон", "До моря", "Спалені лист", К ***,
"Біси", "Пора, мій друг, пора...". p>
Відштовхуючись від
пушкінських слів "Відповідність (simetria), відповідно властива
розуму людського ", Еткінд аналізує композиційні прийоми Пушкіна, у
яких симетрії належить головне організуючий початок. "Сімметрізм
Пушкіна "(с. 258) являє його прихильність естетичним принципам
класицизму. Спираючись на поняття симетрії, Еткінд обгрунтовує метод аналізу
композиції вірша: "в основі симетричних структур лежить
співвідношення (відповідність) елементів, які постійно змінюються, не
розпадаючись на форму і зміст "(с. 260). Домінанта композиції може
змінюватися і бути образно-семантичної, ідейно-лексичної чи іншої (див. 323).
Піддаються опису також порушення симетричних композицій (див. 324-325). p>
У п'ятому розділі
"Свобода і Закон" автор інтерпретує пушкінське розуміння
основоположних для російської поезії XIX століття концептів, розділ присвячений важливим
питань світогляду Пушкіна. Автор аналізує пушкінських героїв: Бориса,
Лжедмитрія і Пугачова. p>
Шостий розділ
"Мені бій знаком" відданий автором, зокрема, пушкінської епіграмі. p>
У сьомому
розділі "Рецепція Пушкіна" розглянуті поема "Мідний
вершник "та історія інтерпретацій роману" Євгеній Онєгін ". p>
"Протягом
семи десятиліть розуміння Пушкіна пережило кілька суттєвих
трансформацій - залежно від того, який дослідний метод
панував у той чи інший момент "(с. 455). У 20-і рр.. домінувало
прямолінійно-соціологічне тлумачення, в 30-егг. - Діалектико-історичний
метод. У 40-і рр.. творчість Пушкіна було залучено для "патріотичної,
примітивно-націоналістичної пропаганди "(с. 455), яка у воєнний
час придбала майже плакатний характер. Природно, що перипетії
вітчизняної історії, особливо боротьба з космополітизмом в післявоєнний
Одним із доброчинних наслідків 20
з'їзду КПРС стала публікація книги Г.А. Гуковского "Пушкін і проблеми
реалістичного стилю ". Криза діалектичного історизму призвів до зміни
дослідницьких парадигм. Роботи дослідників 70-х рр.. "часто йдуть
повз історії "(с. 456)." У прямій або непрямій формі вони вивчають
структуру твору, навмисне ігноруючи її коріння і еволюцію "(с. 456).
З одного боку, це призвело до захоплення синхронно-структуральні
дослідженнями, а з іншого, до накопичення архівних матеріалів. Відхід "від
гегельянської історизму "(с. 456) призвів до появи
"літературознавчих творів, пройнятих містицизмом найчастіше
християнського, православного спрямування "(с. 456). p>
Розділ "В
колі європейців "поміщений у книзі восьмим і присвячений пушкінським перекладам
з Хлопці, А. Шеньє, "Пісень Західних слов'ян", а також балад
"Русалка" і "Рибак", у виконанні великої поетичної
тріади Гете - Жуковського - Пушкіна. p>
Нарешті в
останньому розділі монографії "Французька Пушкін" автор дає огляд
перекладів творів Пушкіна на французьку мову. Часто поетичні переклади
- Це низка втрат. Історія перекладів Пушкіна відкривається ім'ям Еміля Дюпре де
Сен-Мора, переклав і опублікував у 1823 р. "Руслана і
Людмилу ". Брат польського композитора Ж.-М. Шопен у 1824 р. звернувся до
"Бахчисарайського фонтану". Серед перекладачів Пушкіна на французький
мова були і російські поети Кароліна Павлова і Елім Мещерський. П. Меріме перевів
"Пікову даму", але, на жаль, прозою перекладати пушкінські вірші
( "Анчар", "Цигани"). Одна з чудових перекладачок
пушкінських творів на французьку мову - М. Цвєтаєва. Блискучим визнають
переклад Луї Арагона "Гімну на честь чуми". p>
Систематизувавши
французький перекладацький досвід, Є. Г. Еткінд виробив принципи перекладу,
які були застосовані у виданому зібранні творів Пушкіна: перекладати вірші
віршами, відтворювати строфу оригіналу, знаходити ритмічні аналоги
по-французьки, "поважати історичну і національну своєрідність стилів і
стилізованих форм "(с. 559). Серед останніх за часом (80-90-і рр.).
дуже гарних перекладів Пушкіна на французьку мову Еткінд відзначає чотири:
"Євгеній Онєгін" (М. Коліна, Ж.-Л. Бакеса, Р. Легра) та "Маленькі
трагедії "А. Марковича. p>
Список
літератури h2>
Для підготовки
даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.edu.nsu.ru/
p>