"З склянки
в стакан ": Мандельштам і Батюшков h2>
Анна
Сергєєва-Клятіс p>
Поезія
Костянтина Батюшкова, всупереч його власним очікуванням, не тільки пережила
свого творця, але мала значний вплив на російську літературу в
цілому. Одна з виразних проявів такого впливу - вірш Осипа
Мандельштама "Батюшков", написане в 1932году, більш ніж через сто років після
того, як закінчився творчий шлях самого Батюшкова. У мандельштамовском
тексті серед інших образів, прямо або побічно пов'язаних з особистістю,
біографією та творчістю Батюшкова, особливо виділяється останній, завершальний
вірш: p>
Що ж! Піднімай здивовані брови, p>
Ти, городянин і друг городян, p>
Вічні сни, як зразки крові, p>
переливати з склянки в склянку ... p>
Яку
асоціацію може викликати в читача червона рідина, перелита "зі склянки
в стакан "? Здається, перш за все - з вином. Однак у тексті вірша
названі тільки "вічні сни" і "зразки крові". Згадані в тексті сни не
можуть бути наслідком сп'яніння, оскільки вони - вічні. Сам процес
переливання крові з найбільшим ступенем імовірності відсилає нас до історії
хвороби Батюшкова, подробиці якої Мандельштам був, без сумніву,
знаком. У самому мотиві переливання крові прочитується щось медичне,
почерпнуте з записки, складеної лікуючим лікарем Батюшкова, Антоном
Дітріхом. Наведемо кілька характерних фрагментів: "Свідомість поступово
повністю покинуло його, він став хворобливо кидатися туди-сюди, руки затремтіли --
кров найсильнішим чином вирувала ";" Одного разу, побачивши по дорозі гарну, всю
всіяну листям липу, він сказав мені: "Залиште мене в тіні під цим деревом".
Я запитав його, що він там збирається робити. "Трохи поспати на землі", --
відповідав він лагідним голосом, а потім сумно додав: "Спати вічно" ";" Його
звичайна їжа складалася з фруктів, хліба, булок, сухарів, чаю, води і вина, і
лише у вині він, дай йому волю, часто перевищував би міру ". Однак спосіб переливання
крові, описаний у вірші, ставить під сумнів медичні асоціації --
адже кров переливається "зі склянки в склянку" (а не з колби в колбу,
наприклад). М. Л. Гаспаров дотепно назвав цю мандельштамовскую метафору
"Зниженими чином аналізу крові". p>
Слід
помітити, що у згаданому вірші Мандельштама відбилися не тільки
відомості про хворобу Батюшкова, але і враження від його поетичних текстів. Справа
в тому, що мотив пиття, як і мотиви переливання, перетікання рідини в
всілякі речі надзвичайно характерні для Батюшкова. Цю особливість
помітив ще М. О. Гершензон, виділяв в поезії Батюшкова "вислові:" так
званого термодинамічного характеру. p>
Гораціанскіе
тексти Батюшкова рясніють чашами з вином або солодким медом, який допомагає
забути пірующім про що йде молодості і наближення смерті: p>
Ах! нащо ж мені заздалегідь, p>
Друг люб'язний, сумувати? p>
Вся моя доля в склянці p>
Станом пити і співати ... p>
( "До Петін") p>
Особливо відзначивши
вжите поетом слово "стакан", наведемо ще кілька прикладів: p>
Заране чи повинно трощити? p>
Умру, і все помре зі мною !.. p>
Але ви ще, друзі, зі мною p>
у тіні тополь густою, p>
З злотом чашами в руках p>
З любов'ю, з дружбою на вустах ... p>
( "Веселий час") p>
І ми ... потопить нудьгу p>
У цей чаші золотої p>
Поки біжить за нами p>
Бог часу сивий p>
І губить луг з квітами p>
Безжалостнойкосой, p>
Мій друг! Швидше за щастям p>
У шлях життя полетимо; p>
Упьемся хтивістю p>
І смерть випередив ... p>
( "Мої пенати") p>
Цікаво, що
прозаїчний стакан в наведених уривках змінюється саме "золотою чашею" або
"Золотими чашами". Дорогоцінний метал, з якого виготовлена чаша насолоди
(ця метафора теж часто звучить у батюшковскіх текстах), підкреслює
нетлінність і повноту життєвої радості. Ср в "Еліза": "О, поки безцінна
младость// Не помчав стрілою,// Пий з чаші повної радість ", - або в
"Веселому годині": "Життям дай лише насолодитися,// Повною чашею радість пити". p>
Часто чашу
насолоди, з якою поет і його друзі п'ють вино, щоб забути про неминуче
смертний час, підносить їм ... діва любові. Любов, дружество і вино - ось три
(втім, цілком традиційні) складових щастя. В уже цитованому нами
вірші "Веселий час" умовна героїня Ліза теж бере участь у дружній
бенкеті. Названа поетом "жвавою і живої німфою", вона бере на себе роль
вакханки, розливають запаморочливий напій у золоті чаші друзів. p>
Ліза Розою палає p>
Груди любов'ю сповнена p>
Усміхаючись наливає p>
Чашу світлого вина. p>
Ми потопить гіркоту нашу, p>
Други! в цю цілу чашу p>
Зауважимо, що
рядок "груди любов'ю повна" римується з віршем "чаша світлого вина" і
дзеркально відображається в поєднанні слів "повна чаша". Ліза сповнена любов'ю, як
чаша - світлим вином. Тому вже в наступному двовірш виразно звучить мотив
кількісного збільшення вина: "Вип'ємо разом і до дна// Море (уже не чашу, --
А.С.-К.) світлого вина ". P>
Взагалі майже ні
один бенкетних сцена в батюшковскіх текстах не обходиться без героїні (або
цілого ряду героїнь), присутність яких надає опису яскравий еротичний
характер. Так, наприклад, відбувається в улюбленій елегії самого Батюшкова "Мрія".
Там описуються "любов і вічний бенкет" в Оденових палатах, де дочки Верісти,
//Влас свої запашні// Розкинувши по плечах.// Прелестницы молодий,// Завжди
напівголих,// На бенкети гостям// Рясні страви носять// І пити розчулено
просять// З чаші солодкий мед ". Але нерідко прекрасна героїня просто підмінює
собою чашу насолод, сама стає посудиною, що містить хтиві
напій - вино любові. Так, в "Джерелі", звертаючись до своєї коханої, поет
говорить: p>
Діва любові! - Я до тебе торкався, p>
З медом пив троянди на вологих вустах. p>
Ці рядки
представляються нам особливо значущими в контексті розглянутого
вірші Мандельштама, де Батюшков з'являється з трояндою ( "нюхає троянду") і
"Дафну співає". Назва Дафна було вжито Батюшкова в його поетичних текстах
лише одного разу, однак героїні, що носить ім'я співзвучне Зафна, присвячено ціле
вірш - "Джерело". На устах Зафни з медом змішані саме троянди. Мотив
сп'яніння любов'ю найвиразніше звучить у вірші "Відповідь Гнєдича":
Батюшков використовує розгорнуте порівняння: p>
Як гість, веселощами пересичений, p>
Розкішний залишає бенкет, p>
Так я, любов'ю упоєний, p>
ПоКину байдуже світ! p>
Страх смерті
виявляється подоланим (герой збирається покинути світ байдуже) завдяки
захватом, сп'янінні любов'ю. Як бачимо, любов і вино виявляються в поезії
Батюшкова не тільки сумісними, але і взаємозамінними засобами для
порятунку від відчаю. p>
Цей цілком
традиційний епікуреїв мотив варіюється з іншим, протилежним йому: веселощі
виявляється недовгим, трагізм буття владно втручається в поетичний світ
Батюшкова: "Але де хвилинний шум веселощів і бенкетів,// В вини потоплені чаші?" --
запитує герой, зайнятий питанням "Що міцно на землі?". В іншому місці поет
відмовляється оспівувати "гучну за чашею младость" "серед військових негоди" ( "До
Дашкову "). Відмова від вина на користь нематеріальних насолод описується у
Батюшкова, однак, за допомогою знайомих формул, які набувають нового,
релігійний відтінок. Найчастіше це відбувається у віршах, написаних
після морального перелому 1814, коли Батюшков спробував знайти для себе
опору в християнстві. Так, в елегії "Надія" (1815) з'являється дивна і
дуже виразна метафора: "Коли струменем небесних благ// Я утоли любові
желанье ... "Ще більш цікавий варіант надає нам текст послання" До
Микиті "(1817). Опис бою та перемоги в бою завершується таким пасажем: p>
Про радість хоробрих! - Ківери p>
Вино некупленное п'ємо p>
І під переможними громами p>
"Ми хвалимо Господа" співаємо !.. p>
"Некупленное
вино "- це, з одного боку, вино трофейну, захоплене в ворожих
будинках. Однак семантика слова "некупленное" (тобто таке, яке не
купується, а дається як дарунок) у поєднанні з наступною молитвою наводить на
думка про вино євхаристійне. Воїни причащаються після битви. При цьому спосіб
причащання здається вже зовсім неможливим - "хоробрі" п'ють вино не з золотої
чаші, що було б куди більш доречно, і навіть не із стакана, а з ківери. Ця
несподівана відсилання до давньоруської літератури - "іспіті шоломом Дону" --
здається цілком природної в системі уявлень епохи ампіру. Героїчна
старина Русі таким чином відроджувалася в "дев'ятого на десять столітті". p>
Тема євхаристії
чується і у вже багаторазово цитованому нами "Веселому годині", де цілком
відповідна обряду "золота чаша" кілька разів з'являється в єдиному
числі. p>
Як ми пам'ятаємо,
у своєму вірші Мандельштам пропонує Батюшкова переливати з склянки в
стакан "вічні сни, як зразки крові". Обидва ці мотиву об'єднуються в
перекладі Батюшкова з поеми Еваріста Хлопці "Існель і Аслега", стилізованої під
скандинавський епос. В "досвід ..." перекладу предпославши пояснення: "Битва
скінчилася: ратники бенкетують навколо запалених дубів ... "В уривку описані сни воїнів
після битви, і хоча це ще не "вічні сни", але їх зміст насичений
інтенсивним переживанням смерті. Ми процитуємо невеликий фрагмент: p>
Спис рамена прободает, p>
І б'є кров з них річкою; p>
Нещасний рани затискає p>
Холодної трепетною рукою! p>
Зауважимо зв'язок
між бенкетом (відповідно випитим вином) і сном ратниКа, в якому так
рясно проливається кров. p>
Ще більше
близький мандельштамовскому тексту фрагмент зустрічаємо у вірші "Гесіод і
Омір, суперники ". Гесіод, якому Омір тільки що передбачив швидку і
передчасну загибель, здійснює жертвопринесення підземним богам. Як бачимо,
тема вічного сну, смерті тут звучить досить чітко. Юний поет намагається
задобрити рясними жертвами Аїда і Персефону, щоб відстрочити час своєї
кончини: p>
При узливання (пор. з переливання у Мандельштама), p>
барана діте кров p>
Довременно богам підземним присвячує, p>
І Муз світлі судини пропонує ... p>
Тут вже
містяться всі необхідні компоненти - перелита кров і світлі судини. p>
Коментуючи
мандельштамовскіе рядки, ми свідомо залучили різноманітні батюшковскіе
тексти, проте це не означає, що, створюючи вірш "Батюшков",
Мандельштам навмисно апелював до конкретних рядках старшого поета. У його
діалозі з Батюшкова нечисленні цитати сусідять із поетичними формулами,
відтворюють узагальнений образ батюшковской поезії. Нагадаємо що знаменитий
афоризм Батюшкова "Чуже - мій скарб" через століття луною відгукнувся в
мандельштамовскіх рядках: p>
І не один скарб, можливо, p>
Минаючи онуків, до правнукам піде, p>
І знову Скальд чужу пісню складе p>
І як свою її виголосить. p>
Список
літератури h2>
Для підготовки
даної роботи були використані матеріали з сайту http://lit.1september.ru/
p>