ЕВФЕМІЗМ В
СУЧАСНОЇ РОСІЙСЬКОЇ МОВИ h2>
Попередні
зауваження h2>
Звертаючись до
темою "евфемізми", дослідник змушений залучати до аналізу не
тільки самі евфемістичні вираження, але й той соціально-культурний і мовний
фон, на якому виникає потреба в евфемізмів. Для повноти картини доводиться
згадувати такі реалії і таку лексику, які зазвичай знаходяться поза полем
уваги мовознавців. Як у носія літературної мови та просто людини,
наступного певним культурним нормам, це і в самого дослідника може
викликати внутрішнє неприйняття і протест, проте бути неупередженим
спостерігача, який фіксує все, що відбувається в мові, він зобов'язаний вивчати і
такого роду "неприємні" факти. p>
Це зауваження
служить попереднього повідомлення читача про те, з якого роду лексичним матеріалом
йому доведеться зіткнутися при читанні цієї статті, і, водночас, вибаченням
перед ним, якщо при знайомстві з цим матеріалом він відчує якийсь моральний
дискомфорт. p>
У сучасній
російській мові досить виразно проявляються два протилежні тенденції: до
огрублення мови і до її евфемізаціі. Зазначу лише деякі штрихи,
характеризують першу тенденцію, подскольку детальний її аналіз не входить у завдання
даної статті. p>
На лексичному
рівні огрубіння виражається, зокрема, у збільшенні вживаними
грубо-просторічних і жаргонних слів і виразів типу сука, сволота, падло, гад,
подонок, паскуда і под., відмазатися, вішати локшину на вуха (Президент відмазатися від
неприємного питання; Досить вішати нам локшину на вуха! - З промов депутатів
Верховної ради Росії) і т.п., причому не тільки в усно-побутовій сфері, а й
в деяких жанрах письмової та публічної промови, в радіо-і телепубліцістіке
(сл. слововживання відомого телерепортера А. Невзорова). Одним з
проявів свободи слова, що настала на рубежі 80-90-х років, стало зняття
заборони на вживання обсценність лексики як в художніх і
полухудожественних текстах (пор., напр., прозу Юза Алешковский, Венедикта
Ерофеева, Е. Лимонова і нек. тощо), так і в різних жанрах побутово-побутової та
публічної мови, у тому числі і розрахованої на масового адресата: матюки
слова нерідкі в сучасних фільмах, телевізійних передачах, газетних і
журнальних статтях. Як влучно висловилася З. Кестер-Тома, "недруковане"
слово стало "друкованим" (Кестер-Тома, 1993, 26). p>
Показовим
також представляється зменшення вплив статевих відмінностей між що говорять на
використання подібної лексики: грубі вислови та слова, а також матюки
(переважно в їх експресивної, а не читача функції), вживаються
і чоловіками, і жінками. При цьому соціальні обмеження тут не дуже
істотні: таке слововживання, за нашими спостереженнями, характерне не
тільки для робочого середовища (де воно здавна є постійним атрибутом мовної
комунікації), а й, наприклад, для акторської, письменницької, журналістської.
Правда, зберігаються обмеження, пов'язані з типом адресата: обсценність лексика
вживається більш вільно в середовищі, однорідної за статтю і віком, ніж у
гетерогенної (тобто, напр., жінка-ровесниці в спілкуванні один з одним більш
вільно використовують мат, ніж під час спілкування у змішаних компаніях і тим більше
при зверненні до чоловіків). Знижується і віковий поріг у вживанні мату:
багато підлітків і навіть 10-12-річні школярі вільно використовують матюки
слова і вирази і в однорідною і в різнорідної за статтю середовищі однолітків. p>
Відбуваються
зміни в нормативному статус ряду слів і лексичних груп. Так, слова,
що позначають деякі фізіологічні відправлення, раніше мали надзвичайно
обмежені рамки вживання (СР дієслова какао, писати - в дитячій мови і
при зверненні дорослих до маленькій дитині); тепер вони можуть фігурувати і в
письмових текстах, розрахованих на масового адресата (пор. заголовок замітки в
газеті "Московський комсомолець", 1992: Откакалісь ...). Якщо раніше
все, що пов'язане з відносинами підлог, у неспеціальних мови позначалося
натяками, за допомогою евфемізмів (зв'язок, близькі, інтимні стосунки, жити з
ким-небудь і - більш прямий оборот - спати з ким-небудь і т.п.), то тепер не
тільки в повсякденній мові, але і в засобах масової інформації вживаються
слова трахать, займатися сексом (багатьом представникам молодого і середнього покоління
що говорять по-русски ці слова подаються вдалою евфемістично заміною
нелітературних дієслів коітальной семантики), кінчити, давати [2
] (Пор. в репліці
повії у фільмі "За останньою межею", 1991): - Хочеш, я тобі
прямо тут дам безкоштовно? або глибокодумне початок газетної статті (у
"Московському комсомольці"): У наших дівчат відсутня культура
давання). p>
Змінився і
нормативний статус деяких медичних термінів: ряд термінів, пов'язаних з
статевої сфери й раніше вживаних в суто спеціальних текстах або в
вузько-професійному середовищі (типу коітус, оргазм, клітор, пеніс, ерекція і
під.), зараз досить вільно використовується в неспеціальних мовлення - у
газетній статті, радіо-або телепередачі, у побутовій мови. p>
Крім
лексичних особливостей ряду жанрів сучасної російської мови, можна відзначити
деякі інтонаційні властивості її, що свідчать про огрубіння звичних
форм спілкування. Так, у певних соціально-професійних і вікових
групах (наприклад, серед торговельних працівників, працівників служб побуту,
готельного сервісу, медсестер, друкарок, в середовищі робітничої молоді, учнів
професійно-технічних училищ, старшокласників загальноосвітніх шкіл)
грубою, з традиційної точки зору, є інтонація звичайного інформативного
діалогу (як у "своїй" середовищі, так і в розмовах зі сторонніми).
Взагалі, якщо користуватися не строго лінгвістичними термінами, а оціночними, в
наші дні надзвичайно високий рівень агресивності в мовному поведінці людей.
Починаючи з побутових розмов сусідів по будинку і перепалок в магазинних чергах
і кінчаючи мітингами на площах і дебатами в парламенті, яка звучить мова
характеризується такими рисами, як жорсткість в оцінці поведінки співрозмовника
(обумовлює вибір відповідних оціночних засобів), крайня негативна
експресивність під час обговорення того, з чим не згоден що говорить, збуджений,
нерідко ворожий тон мови і т.п.). p>
Незвичайно
активізувався жанр мовленнєвої інвективи, який використовує різноманітні засоби
негативної оцінки поведінки особистості адресата - від експресивних слів і
оборотів, що знаходяться в межах літературного слововживання, до
грубо-просторічні лексики (див. про це, зокрема, Жельвіс, 1992). p>
Всі ці
особливості современеной усній і, почасти, книжково-писемної мови - наслідок
негативних процесів, що відбуваються у позамовних дійсності; вони тісно
пов'язані із загальними деструктивними явищами в галузі культури і моральності. p>
Евфемізація
мови h2>
Певною
ступеня протилежним по характеру, цілям і результатам використовуваних засобів
є процес евфемізаціі мови, також досить характерний для сучасного її
стану. p>
Як здається,
для процесу евфемізаціі істотні наступні моменти: p>
1) оцінка
говорить предмета мовлення як такого, пряме позначення якого може бути
кваліфіковано - в даному соціальному середовищі або конкретним адресатом - як
грубість, різкість, непристойність [3
] Тощо; по всій
видимості, лише певні об'єкти, реалії, сфери людської діяльності і
людських відносин можуть викликати подібну оцінку - інші з цієї точки
зору "нейтральні"; тому евфемізаціі піддається не будь-яка мова,
а мова, пов'язана з певними темами та сферами діяльності (див. про це
нижче); p>
2) підбір
мовцем таких позначень, які не просто пом'якшують ті чи інші здаються
грубими слова і вирази, а маскують, вуалюють суть явища; це особливо
ясно видно на прикладі семантично розпливчастих медичних термінів типу
новоутворення замість лякає пухлина або іншомовних - тому не всім
зрозумілих - термінів типу педикульоз замість вошивість і под., а також у
використання слів з "дифузної" семантикою: відомий, визначений,
належний, спеціальний і т.п. (див. про це нижче); p>
3) залежність
вживання евфемізму від контексту і від умов мови: чим жорсткіше соціальний
контроль мовної ситуації і самоконтроль мовцем власної мови, тим більше
ймовірно появу евфемізмів, і, навпаки, в слабко контрольованих мовних
ситуаціях і при високому автоматизмі мови (див. спілкування в родині, з друзями і
тощо) евфемізмів можуть віддавати перевагу "прямі" позначення, або
дісфемізми [4
] (О
поняття соціального контролю в процесах мовного спілкування см. Крисін, 1989,
139); p>
4) соціальна
обумовленість уявлення про те, що може бути евфемізмом: те, що в одній
середовищі розцінюється як евфемізм, в іншій може отримувати інші оцінки (див.
нижче). p>
Теми і сфери
евфемізаціі h2>
Оцінка
мовцем того чи іншого предмета мовлення з точки зору пристойності/непристойності,
брутальності/ввічливості зазвичай буває орієнтована на певні теми і на
сфери діяльності людей (або відносин між ними). Традиційно такими темами
і сферами є: p>
- деякі
фізіологічні процеси і стани; ср звільни ніс! - Замість висякався!;
звільнити кишечник; нездужання (про менструації); Вона чекає дитину (замість: Вона
вагітна) та ін; p>
- певні
частини тіла, пов'язані з 'тілесним низом'; об'єкти цього роду такі, що і
непряме, евфемістично їх позначення в побутової мови сприймається
більшістю як не цілком пристойне - Ср, напр., просторічні й жаргонні
позначення чоловічого члена: кінець, палиця, інструмент, апарат, прилад, ковбаса,
балда, вафлі, банан і багато ін. ін або жіночої піхви: дірка, свердловина, балія,
лохмушка, мочалка, скарбничка та багато інших. ін (див. Балдаев та ін, 1992, 314); серед
медиків, як відомо, для цих цілей використовується латинь; p>
- відносини
між статями; ср: знаходитися в близьких, інтимних відносинах, в інтимному зв'язку,
фізична близькість; просторічні вживання дієслів зустрічатися, дружити,
гуляти (з ким-небудь); У нас з ним нічого не було - мається на увазі фізична
близькість, тощо; p>
- хвороба і
смерть: нездужання, погано себе почувати замість боліти, хворіти; Вона зовсім
погана про безнадійно хворий, пішов від нас, а він зник замість помер; кончина
замість смерть; летальний результат як медичний евфемізм, який замінює
"занадто пряме" смерть, та ін Теми смерті та похорону, якщо ці
події актуальні (або збігаються з моментом мовлення, або відокремлені від нього
невеликим проміжком часу), вербалізуются майже виключно за допомогою
евфемізмів. Ср померти і устар. і простий. скінчитися, покійний, Х-а не стало,
немає більше з нами, а віддати землі (але не закопати!); дії установ,
займаються організацією похорону, в офіційній мові позначаються
розпливчастим і евфемістично за своєю природою обігом ритуальні послуги. Ср
також у мові медиків: втратити хворого, тобто допустити, щоб хворий помер,
не впоратися з хворобою; діти йдуть (у значенні 'вмирають'). p>
Ці сфери
евфемізаціі можна назвати особистими; вони стосуються особистого життя і особи
мовця, адресата і третіх осіб. p>
Крім того,
евфемізаціі явище спостерігається і в різних сферах соціального життя людини
і суспільства. Важливо підкреслити, що в сучасних умовах наібольнее розвиток
отримують саме способи і засоби евфемізаціі, що зачіпають соціально значущі
теми, сфери діяльності людини, її відносин з іншими людьми, із суспільством,
з владою. p>
евфемізми в
соціальних сферах діяльності людини h2>
Розглянемо
цього роду евфемізми, характеризуючи (1) мети евфемізаціі; (2) сфери соціального
життя, в яких частіше, ніж в інших, використовуються евфемістичні мовні
засобу; (3) мовні засоби і прийоми евфемізаціі; (4) соціальні відмінності
між говорять у створенні та використанні евфемізмів. p>
Цілі
евфемізаціі мови p>
1. Основна
мета, яка переслідується що говорять при використанні евфемізмів в соціальних
і міжособистісних відносинах, - прагнення уникати комунікативних конфліктів і
невдач, не створювати у співрозмовника відчуття комунікативного дискомфорту [5
]. p>
У евфемізму
цього роду інакше, в більш ввічливій формі - у порівнянні з іншими способами
номінації - називають об'єкт, дія, властивість. Ср, напр., Що вживаються в
функції своєрідних термінів слова слабочуючих замість глухої, незрячий замість
сліпий, а також висловлювання типу Вона недослишіт, Він накульгує про сильно
кульгавої людину, Да что-то я захворів - температура під сорок, і т.п. p>
Канцелярський
штамп заслужений відпочинок (спокій) у поєднанні піти (проводити) на заслужений
відпочинок (спокій) відчувається що говорять як більш ввічливе вираз, ніж слово
пенсія, особливо якщо воно вживається в присутності особи, про яку йде
мова (мабуть, тому, що слово пенсія може викликати у адресата
небажані асоціації з соціальною збитковістю). p>
Ср випадки
більше індивідуальних евфемізмів подібного роду: p>
- Сідайте,
прошу вас, сядьте - ось ті, на балконі, гості! (Головуючий на
з'їзді народних депутатів, квітень 1992 р.) - тут словоформа сядьте
розцінюється говорить, мабуть, як недостатньо ввічлива; p>
- Це плаття
вас ... е-е ... дорослих (мовець уникнув слова старить); p>
- Ти став
якийсь ... - Дорослий - так зараз кажуть, щоб не сказати: старий. - (Сміх)
Так-так (Записи усного мовлення, 90-і роки). p>
2. Більше
специфічної - в соціальному сенсі - є інша мета евфемізаціі:
вуалювання, камуфляж суті справи. Евфемістичні засоби, що використовуються
для цієї мети, дуже різноманітні і характерні, як здається, саме для нашої
мовної дійсності. Причина цього - у загальній брехню системи і
обслуговуючого її ідеологічного апарату, в боязні розголосу непристойної або
антигуманної діяльності. Недарма камуфлюють найменування найбільш частотних
при описі того, що треба приховувати: життя табору або в'язниці, роботи оборонних
підприємств, а в недавньому минулому - прихованої діяльності верхівки
комуністичної партії і держапарату, роботи ЧК - ОГПУ - НКВД - МГБ - КГБ,
які одержали стійке евфемістично найменування компетентні органи. p>
Наприклад,
табір або в'язниця в адміністративно-діловому жаргоні називається установа [6
] (В цей заклад
надійшло багато нових людей. - Телебачення, 27.8.1991, інтерв'ю з працівниками
МВС); поєднанням окремо стоїть приміщення позначається штрафний ізолятор у
таборі (див. у повісті Л. розгону "Невигаданий"); слово наглядач
останнім часом витіснене більше туманним і не настільки одіозним контролер;
замість слова агент або пейоративний стукач говорять інформатор або
доброзичливець (СР у промові колишнього охоронця І. В. Сталіна - Рибіна: Агент
незручно говорити, ну, доброзичливець можна сказати, доброзичливець. --
Телебачення, 12.9.1991); ср також: В обслуговування (так на жаргоні гебістське
звали оперуповноважені свою роботу) дали величезну територію (Комсомольська
правда, 29.7.1991). p>
Вельми
показові також як "камуфлюють" численні
найменування з першою частиною спец-: спецконтингент (про укладені або
засланців), спецвідділ (а також особливий відділ у військових підрозділах, в
цивільних - перший відділ, що також є евфемістично позначенням
служби розшуку і цензури), спецраспределеніе, спецсектор, спецзавдання,
спецполіклініка, спецхран - як скорочену назву відділу спеціального
зберігання книг у бібліотеці, тобто книг, не видаються читачам без особливого
на те дозволу, і т.п. (див. про це Крисін, 1990). p>
спецакція і
просто акція на цьому жаргоні означає 'розстріл, приведення у виконання
смертного вироку ', а словосполучення вища міра (з вища міра покарання),
евфемістично означає вирок до страти, стало офіційним
юридичним терміном (який в просторіччі і арготіческом вживанні
стягнув до вишка та вишка) [7
]. p>
Сюди ж
примикає вуалюють вживання дієслів нейтралізувати і знешкодити в
контекстах типу: Треба було нейтралізувати охорону (= 'перебити, знищити'),
Після того, як годинниковий було знешкоджено ... (= Убитий чи приведена в стан,
коли він не може діяти), фізичне усунення - замість вбивство (В
"Вечірньої Москві" з'явилася провокаційна стаття про нібито підготовлюваний
фізичне усунення президента. - Телебачення, 20.4.1993) і нек. ін p>
У військовому мовою
з давніх пір використовуються позначення, за допомогою яких від противника
приховавшиается справжній зміст повідомлень, що передаються: господарство в значенні
'військова частина', огірки в значенні 'снаряди "і т.п. Ця традиція була
сприйнята і при описі діяльності оборонних і всяких інших "закритих"
підприємств: ящик в значенні 'завод, інститут' (Работаю в ящику; Їх
розподілили по шухлядах - про випускників інституту) - з поєднання поштову скриньку
номер такий-то; об'єкт - у значенні 'військовий об'єкт' або 'промисловий об'єкт
оборонного характеру '(див. численні приклади вживання слова об'єкт в
такому сенсі в "Спогадах" А.Д. Сахарова), виріб - про бомбу,
ракеті і тому подібної продукції військового призначення: Приїхавши на полігон (для
ядерних випробувань), ми дізналися про несподівано виникла дуже складній ситуації.
Випробування було намічено в наземному варіанті. Виріб у момент вибуху повинно
було знаходитися на спеціальній вежі, побудованої в центрі випробувального поля
(А. Д. Сахаров. Спогади); продукт: Продуктом називали начинку для атомних
бомб (Телебачення, 18.10.1991). p>
камуфлюють
є евфемізми, які в недавньому минулому використовувалися для позначення
дій і властивостей представників партійного і радянського апарату (будь-якого
рівня). Життя всередині партійної верхівки, усередині структур влади повинна була
ховатися від непосвячених, і тому повідомлення про ті чи інші події в цих
сферах буяли вельми розпливчастими зворотами типу: для службового
користування - про секретні документи, розглянуто організаційне питання (це
означало, що будь-який партійний чи радянський начальник виведений зі складу
керівного органу, знижений на посаді і т.п.), були зроблені оргвисновки
(позначення репресивних заходів, застосованих до якого-небудь функціонерові або
взагалі працівникові), вести себе нескромно (о партійному хапуги, корупціонерів і
тощо); ср також напівжартівливе - але від цього не міняє своєї евфемістично
суті - життєлюб стосовно до якого-небудь чиновнику п'яниці або
розпусникові. Де в чому таке слововживання зберігається і в наші дні, Ср:
Було наголошено на нескромність голови адміністрації, який використав своє
службове становище в корисливих цілях [тобто брав хабарі, торгував
державним майном і т.п.] (Радіо, 15.3.1993). p>
камуфлюють
слова і обороти досить поширені і поза тієї специфічної середовища, яке
пов'язана з репресивної системою, військово-промисловим комплексом або з
відносинами всередині партійних і владних структур. До них вдаються у тих
випадках, коли пряме позначення об'єкта, дії, властивості, на думку мовця,
може викликати небажаний суспільний ефект, негативну реакцію масового
адресата, засудження і т.п. p>
Такі, напр.,
словосполучення лібералізація цін, звільнення цін, упорядкування цін, вільні
ціни в мові сучасної преси, у мовній практиці економістів, представників
влади та ін У буквальних своїх значеннях ці сполучення можуть додаватися до
будь-якими цінами і будь-яких процесів, що відбуваються з цінами: зниження, підвищення,
збереження на тому ж рівні, приведення їх до ладу, як це випливає зі змісту
слів звільнення, лібералізація, вільний, упорядкування. Однак у
насправді вони позначають зростання цін, більш високі, ніж раніше, ціни, але
позначають, так би мовити, не прямо, а вуалюючи малоприємна для більшості
людей явище. p>
СР: Наслідки
реформи виявляються у вигляді ініціюється зверху гіперінфляції і
безпрецедентного напруження цін на продовольчі та промислові товари
першої необхідності, чомусь ніжно названого тут благозвучною ім'ям
"лібералізація" ( "Московский комсомолец", 2.2.1992,
інтерв'ю з економістом Л.І. Піяшевой); Під милозвучною назвою впорядкування
цін підвищені ціни на ряд товарів повсякденного попиту (Радіо, 16.10.1991);
Указ, який кокетливо називається "Про регулювання цін на деякі види
енергопродуктів ", насправді значно підвищує ціну на всі
нафтопродукти і велику частину інших видів палива (Телебачення, 20.9.1992). p>
Влада
прагне пом'якшити удари, що наносяться населенню реформами в області економіки.
Так, на початку 80-х років талони на отримання цукру, мила та інших товарів
першої необхідності, які стали дефіцитними (по торговельній термінології такі
товари називаються евфемістічно товарами підвищеного попиту), забезпечувалися
лицемірною написом "Запрошення". Дії уряду,
спрямовані на підвищення цін, збільшення податків і т.п., сам же уряд
називає досить аморфним за змістом і евфемістично по суті
словосполученням непопулярні заходи. p>
Прагнення
приховати сенс явищ проглядається і в таких позначення, як воїни-інтернаціоналісти
(про радянських солдатів в Афганістані в 1979-1990 рр..), дружня допомога
братньому афганському народові, обмежений контингент військ на території цього
ж Афганістану (СР використання більш прямих номінацій агресія, окупація,
окупанти - в радіопередачах Бі-Бі-Сі, "Голосу Америки", радіостанції
"Свобода"). p>
У зв'язку з
розпадом Радянського Союзу і посиленням ворожнечі між деякими, перш
"братніми", його народами, повідомлення про криваві події в тих чи
інших районах Кавказу, Середньої Азії, Прибалтики, Молдови та ін також нерідко
подаються в "вуалюють", пом'якшувальну тоні, для чого використовуються
евфемізми типу: зберігається напруженість (У Нагірному Карабасі зберігається
напруженість ... є убиті і поранені. - Радіо, 1991), постраждати (В боях постраждало
понад сорок осіб, з них вісім вбиті. - Телебачення, 1991), піти на
крайні заходи (У цій обстановці небажано було б піти на крайні заходи і
ввести туди війська. - Телебачення, 1991), непередбачувані наслідки (Цей крок
азербайджанського уряду може мати непередбачувані наслідки:
оглядачі сходяться на думці, що військові дії в Нагорному Карабасі
уникнути не вдасться. - Радіо, 1990) і т.п. p>
Напруженість
відносин між різними народами і національними групами породжує у людей,
виступаючих публічно (у журналістів, коментаторів, депутатів, політичних
діячів та ін) острах неточним словом, незграбним виразом посилити цю
напруженість, мимоволі сприяти міжетнічним розбратів. Звідси - крок до
помилкової інтерпретації сенсу деяких одиниць як занадто прямого, брутального, а
самих цих одиниць - як які можуть завдати моральної шкоди адресату або тим, про кого
йдеться. p>
Так, з недавніх
пір замість однослівні позначення представників народои Кавказу, Середньої
Азії і деяких інших регіонів у пресі, по радіо і телебаченню стали
вживати описові звороти: особи вірменської національності (вресто
вірмени), особа узбецької національності (замість узбек) і навіть особи кавказької
національності (хоча такої національності, як кавказець, не існує). У
деяких випадках такого роду описовими оборотами прагнуть приховати більш
вузький зміст, більш конкретний об'єкт, пряме називання якого видається
що говорить не зовсім зручним, тому що розкриває його справжні погляди,
наміри або мети. Так, представники націоналістично налаштованих
літературних кіл під словосполученням російськомовні письменники іноді мають у
увазі письменників-євреїв; учасники літніх (1992 року) мітингів біля будівлі
Останкінського телецентру спочатку висували вимогу воно було написано на
плакатах - "Геть неросійське телебачення!", але незабаром перейшли до більш
ясним гаслам: "Єврейське телебачення - Ізраїлю!", "Геть
сіонізм в ефірі! і т.п. p>
3. Третя мета,
переслідувана що говорять при вживанні евфемізмів, полягає в прагненні
повідомити щось адресату таким чином, щоб це було зрозуміло тільки йому.
Зрозуміло, такого роду зашифрованими повідомлення відносна, і дуже скоро
вона стає уявної, якщо подібні повідомлення містяться не в приватному листуванні,
а публікуються і тим самим робляться доступними для інтерпретації кожному
читає чи хто слухає. p>
З цієї точки
зору досить характерні різного роду оголошення, що публікуються в пресі або
вивішується, так би мовити, в самодіяльному порядку на зупинках, у станцій
метро, на парканах і стовпах і т.д. "Міняю трикімнатну квартиру на
чотирикімнатну з солідною домовленості "- тут за словами
"солідна домовленість" приховано обіцянку добре сплатити різницю в
площі обмінюваних квартир. Ср також є більш характерним: "Міняю
однокімнатну квартиру на двокімнатну за дуже хорошою домовленості "і
навіть "Міняю Луганськ на Москву за дуже хорошу домовленість", де в
типі управління проглядає модель управління того предиката, який замінений
евфемізмом: СР платити, плата за що-небудь. p>
У сфері,
яка пов'язана з обміном і отриманням житла, чимало й інших евфемізмів.
Кожному, хто впритул стикався з цією що викликає тяжкі відчуття сферою,
добре відомо, що, наприклад, перспективна сім'я - це сім'я, в якій
батьки знаходяться в так званому репродуктивному віці, тобто, простіше
кажучи, сім'я, в якій можуть народитися діти. А перспективна квартира - це
щось майже протилежне за змістом і навіть зловісно-нелюдське по суті:
Квартира, в якій живе старий (і, отже, неперспективний в тільки
що розглянутому сенсі) осіб і яка, отже, скоро звільниться. p>
З
вуалювання, приховуванням суті дається повідомлення пов'язаний і ще один тип
оголошень - що стосується відносин між чоловіками і жінками. Ср наступні
приклади: Молода жінка надасть послуги заможного чоловіка; Струнка, розумна,
молода жінка шукає особистого спонсора; Хочу карати неслухняну даму; Юнак
20 років шукає наставницю (оголошення в газеті "Приватне життя", 1992).
Виділені слова і обороти - явні евфемізми: вони споживані не в їх
словникових значеннях, а тих, які хоче висловити адресант; при цьому, щоправда,
ці евфемізми погано виконують своє камуфлюють призначення, тому що їх "таємний"
сенс прочитується досить легко (ясно, про якого роду послуги йде мова, з
якою метою ведуться пошуки особистого спонсора, чому саме повинна навчати юнака
20-ти років його наставниця і чим викликане бажання карати неслухняну даму).
Ср також специфічне розуміння слова комплекси в такому оголошенні: На
високооплачувану роботу потрібні дівчата без комплексів (маються на увазі
потенційні повії), а також досить конкретне осмислення слова звички
(точніше - словосполучення шкідливі звички) в оголошенні про найм на роботу:
Підприємству потрібні водії та експедитори. Осіб із шкідливими звичками і
старше 35 років просимо не звертатися (під особами з шкідливими звичками
маються на увазі любителі випити). p>
Сфери
соціального життя, в яких використовуються евфемізми h2>
1. Традиційною
сферою, в якій активно вживаються евфемістичні засоби вираження,
є дипломатія. Цілком очевидно, що ті комунікативні завдання, з
якими доводиться мати справу дипломатам і політикам, неможливо вирішити,
використовуючи лише прямі номінації, обходячись без натяків, натяків,
недомовленостей, камуфляжу, тобто - без усього того, для вираження чого як
б і призначені евфемізми. p>
Часто
мелькаючі зараз на сторінках преси та в ефірі слова і обороти (деякі з
них вже згадувалися) типу піти на крайні заходи, непередбачувані наслідки,
конфронтація (стосовно до ситуацій, коли йде війна, хоча і, можливо,
локальна), певні кола, відповідні інстанції, миротворчі
акції, принцип взаємності (пор.: Право "око за око", на мові
дипломатії іменоване принципом взаємності ... - Телебачення, 12.5.1993) і т.п. --
народилися саме в дипломатичному мовному побуті. p>
2. Репресивні
дії влади: затримати замість заарештувати (пор. в інтерв'ю з начальником
Головного управління внутрішніх справ Москви: - Скажіть, кого-небудь з заарештували
учасників цієї акції? - Ми затримали кілька осіб, їм буде пред'явлено
звинувачення в умисному порушенні громадського порядку і злісне хуліганство
(Телебачення, 1.5.1993), вища міра замість смертна кара, застосувати санкції --
цей оборот вживається в достатньо невизначеному сенсі: він може означати
залучення до кримінальної відповідальності, позбавлення волі, економічну або
військову блокаду районів і цілих держав (СР Блокада - а всі литовці
вживають саме це слово, відкидаючи запропоновані урядом СРСР
евфемізми, - не робіть і не озлобила жителів республіки. Скоріше, вони
говорять про "санкції" з подивом і образою ... --
"Демократична Росія", 1990, № 3; Санкції, що застосовуються в ООН
щодо Іраку, виявляються малоефективними. - Телебачення, липень, 1992). p>
Сюди ж
примикають характерні для недавнього минулого позначення мір партійного і
адміністративного впливу на людей: попередити, поставити на вид, вказати
- Як правило, без заповнення валентності змісту: Бюро попередило Іванова
(поставило на вигляд, вказало); поправити (СР перетворилося на поширену жарт:
Якщо я не прав, старші товариші мене поправлять) та ін p>
3.
Державні і військові таємниці і секрети, яких відноситься виробництво
зброї, певних видів техніки, соціальний і чисельний склад установ
(не тільки військових), профіль їх роботи та багато іншого. Ср Як згадувалося вище
приклади вживання слів об'єкт, продукт, виріб, ящик та ін, а також
наступні приклади: розробка незвичайних видів зброї (мається на увазі
бактеріологічна зброя), нетрадиційні форми війни (маються на увазі форми
війни, спрямовані на повне знищення живої сили супротивника з збереженням
його військової техніки). p>
4. Діяльність
армії, розвідки, міліції, карного розшуку та деяких інших органів влади,
дії яких не повинні бути "на виду". Тут споживані слова
і обороти з досить загальним змістом, в той час як вони застосовуються по відношенню
до конкретних дій і явищ: завдання, операція (йти на завдання,
виконати завдання, провести операцію із затримання злочинця), об'єкт у
значенні 'особа, за якою ведеться негласне спостереження' (пор.: Він уточнив, де
перебуває "об'єкт", тобто Солженіцин ... У цей момент я побачив
"об'єкта" з приятелем, що виходили з дверей магазину. - Цілком
секретно, 1992, № 4), акція, спеціальна акція (пор.: На зустрічі з резидентом
КДБ Вадіана Хаддаг виклав перспективну програму диверсійно-терористичної
діяльності НФОП ... Основною метою спеціальних акцій НФОП є підвищення
ефективності боротьби Палестинської руху опору проти Ізраїлю,
сіонізму та американського імперіалізму, здійснення акцій проти американського
і ізраїльського персоналу ... - З постанов Політбюро ЦК КПРС;
"Московські новини", 14.2.1992), установа закритого типу,
жаргонно-професійне мати, отримати допуск (без вказівки об'єкта: до
секретної документації, до секретної роботи), невиїзної - про людину, пов'язаному
з секретною роботою і тому не має можливості їздити за кордон (у
Надалі було поширене на політично неблагонадійних осіб). p>
6. Сфера
розподілу та обслуговування: товари підвищеного попиту, дефіцитні товари,
дефіцит (Дефіцит викинули) [8
]; В
побутової мови і в просторіччі поширені обороти організувати, влаштувати
що-небудь у значенні 'сприяти у придбанні якого-небудь товару':
Влаштуй мені холодильник за півтори ціни; А кухонний гарнітур організувати
можеш? p>
6. Відносини
між різними національними і соціальними групами, статус цих груп:
некорінна населення - може бути вжито стосовно до росіян, що живуть
в Прибалтиці чи інших колишніх республіках СРСР; етнічна чистка --
знищення в тому чи іншому районі (місті, республіці) осіб, які не належать до
панівної в цьому районі нації; вперше було вжито стосовно
ситуації в Югославії, де серби знищують мусульман, хорвати - сербів на
території Хорватії, а потім стало використовуватися по відношенню до ситуацій в
колишньому СРСР (пор.: У Гірському Бадахшане добре пам'ятають, що, взявши під контроль
Душанбе, деякі солдати урядових військ зайнялися етнічними
чистками, при цьому, в першу чергу, знищувалися памірци. - "Незалежна
газета ", 5.7.1993); гастролери з кавказького регіону - про злочинні
групах в Москві та Петербурзі, що складаються з "осіб кавказької
національності "; групи підвищеного ризику - про наркоманів, гомосексуалістів,
повій, які мають більш високу (чим інші соціальні групи)
вірогідність заразитися СНІДом. p>
7. Деякі
види професій, евфемістично позначення яких має на меті підвищити
престиж цих професій або приховати негативне враження від позначається
"прямим" найменуванням роду занять: оператор машинного доїння,
оператор на бійні, оператор очисних робіт (СР колишнє асенізатор,
перестало виконувати свою функцію евфемістично), контролер замість
наглядач, виконавець - про людину, що приводить у виконання смертні
вироки (СР кат) та ін Істотну роль в цій групі евфемізмів грають
іншомовні позначення, Ср: Професія Олега набагато більш романтична і
життєва: він інструктор з злучки собак. Олег, правда, ображається, коли його
називають "в'язальники" (від професійного значення дієслова в'язати
- 'Випадках (тварин)'), але нічого не має проти кіносексопатолога
( "Московский комсомолец", 8.2.1992) - більш докладно про це див
наступному розділі. p>
Мовні
способи і засоби евфемізаціі h2>
1.
Слова-визначники з "дифузної" семантикою: Один, відомий,
певний, відповідний, належний і нек. ін ср: Я маю до цього
певне відношення - може говориться іронічно в ситуації, коли
говорить прямо причетний до P (наприклад, він автор книги, про яку йде мова,
брав участь у розробці даного проекту тощо); Чи не радячись з нами, він
(президент) підтримує уряд, який своїми діями призвело
країну до відомих результатами (= поганим, негативним) (Радіо, 8.4.1992,
виступ депутата Верховної ради); Стало абсолютно явним, що --
скористаємося введеної в обіг Михайлом Горбачовим термінологією --
"певні деструктивні сили" роблять все можливе, щоб ...
(Российская газета, 29.8.1991); Чемпіон світу не кращим чином розпорядився
своїми фігурами в цейтноті (тобто погано) (Телебачення, 28.2.1992). p>
2. Номінації з
досить загальним змістом, що використовуються для називання цілком конкретних
предметів і понять: акція, виріб, об'єкт, продукт, установа (приклади див
вище), матеріал у значенні 'компрометуючі відомості про кого-небудь' (На вас
надійшов матеріал), сигнал у значенні 'повідомлення про що-небудь в несприятливому
вищих інстанцій '(Свого часу ми не прислухалися до сигналів з місць) та ін
як позначень конкретних об'єктів і дій можуть використовуватися навіть
займенники (тобто слова з найбільш загальним змістом): (Діалог матері і
16-річної дочки) - У тебе що-небудь було з Толею? - Ну, що ти, мам, - нічого
не було (запис усного мовлення); Друга Сюзанни звуть Джино. Сюзанна показує
Ілоні, яке у Джино "це", та Ілона каже: "Треба ж, хто
знає, увійшло б у мене таке! "(" Приватне життя ", 1991, № 1). p>
3. Іншомовні
слова і терміни, що вживаються як позначення, більш придатні для
вуалювання суті явища, ніж споконвічна лексика: лібералізація (цін), канцер
(замість рак), педикульоз (замість вошивість), Селадону (замість ображає слух
слова бабій), деструктивний 'руйнівний' (деструктивні сили),
конфронтація 'протистояння' (іноді із застосуванням зброї) [9
]. p>
4.
Абревіатури, особливо характерні для репресивної сфери та сфер, пов'язаних з
приховуванням державних і військових таємниць: ВМ = вища міра (покарання), ДСП =
для службового користування, СС = цілком таємно (гриф на д