Своєрідність
ТЕМИ ЛЮБВИ В ЛІРИЦІ А. А. АХМАТОВОЇ h2>
1. Світ глибоких
і драматичних переживань, чарівність, багатство і неповторність особистості
закарбувалися в любовній ліриці Анни Ахматової. Тема кохання, безумовно,
займає в її поезії центральне місце. Непідробна щирість, гранична
відвертість в поєднанні з суворою гармонією, лаконічною ємністю
поетичної мови любовних віршів Ахматової дозволили її сучасникам
називати її російської Сафо відразу ж після виходу перших поетичних збірок. p>
Рання любовна
лірика сприймалася як своєрідний ліричний щоденник. Однак зображення
романтично перебільшених почуттів не властиво поезії Анни Ах матовою. Вона
говорить про просте людське щастя і про земні, звичайних прикрощі: про розлуку,
зраді, самотність, розпачі - про все, що близько багатьом, що здатний
відчути і зрозуміти кожен. p>
2. Любов в
ліриці А. Ахматової постає як "поєдинок фатальною", вона майже
ніколи не зображується безтурботно, ідилічно, а навпаки в гранично
кризовому виразі: у момент розриву, розлуки, втрати почуття або першим
бурхливого засліплення пристрастю. Зазвичай її вірші - початок драми або її кульмінація.
"Борошном живої душі" платить її лірична героїня за любов. p>
Поєднання
ліризму і епічності зближує вірші А. Ахматової з жанрами роману, новели,
драми, ліричного щоденника. Одна з таємниць її поетичного дару полягає в
умінні повно виразити найпотаємніше і чудово-просте в собі й навколишньому
світі. У її віршах вражає "струнна напруженість переживань і
безпомилкова влучність гострого їх вираження. У цьому сила Ахматової ... "(Н.
В. Недоброво). p>
Тісно
переплетені у віршах Анни Ахматової тема кохання і тема творчості. У духовному
образі героїні її любовної лірики вгадується "крилатість" творчої
особистості. Трагічна суперництво Любові і Музи відбилося в багатьох
творах, починаючи з раннього, 1911 року, вірші "Музі",
де Муза-сестра віднімає "Золоте кільце" - символ земних радощів --
і прирікає ліричну героїню на "любовну тортури". Однак Ахматова
передбачає, що поетична слава не може замінити любові та щастя земного. p>
Інтимна лірика
А. Ахматової не обмежена лише зображенням відносин люблять. У ній завжди --
невичерпний інтерес поета до внутрішнього світу людини. Неповторність
ахматовське віршів про любов, оригінальність поетичного голосу, що передає
найпотаємніші думки і почуття ліричної героїні наповнені найглибшою
психологізмом. Як ніхто інший Ахматова вміє розкрити найпотаємніші глибини
внутрішнього світу людини, його переживання, стану, настрою.
Вражаюча психологічна переконливість досягається використанням дуже
ємного і лаконічного прийому промовистою деталі (рукавичка, кільце, тюльпан в
петлиці і т. д.). p>
6. "Земна
любов "у А. Ахматової має на увазі і любов до навколишнього людини
"земного світу". Зображення людських відносин невідривно від любові
до рідної землі, до народу, до долі країни. Пронизлива поезію А. Ахматової
ідея духовного зв'язку з батьківщиною виражається в готовності пожертвувати заради неї
навіть щастям і близькістю з найдорожчими людьми ( "Молитва"), що
згодом так трагічно сталося в її житті. До біблійних висот піднімається
вона в описі материнської любові. Страждання матері, приреченою бачити хресні
муки свого сина, просто вражають в "Реквіємі". Хор ангелів великий
час прославив, і небо розплавилися у вогні. Батькові сказав: "Пощо Мене
залишив! "А Матері:" О, не ридай Мене ... "Магдалина билася і
ридала, Учень улюблений кам'янів, А туди, де мовчки Мати стояла, Так ніхто
глянути й не посмів. p>
7. У
нерозривності особистої долі і долі народу і країни - справжню велич тієї
любові до людини і навколишнього світу, яка звучить у віршах А. Ахматової:
"А я молюся не про себе одного ...". Таким чином, поезія А. Ахматової
не тільки сповідь закоханої жінки, це сповідь людини, що живе всіма
бідами, болями і пристрастями свого часу і своєї землі. p>
8. "У наші
дні сама обдарована з російських поетес, Анна Ахматова, створила як би синтез
між "жіночої" поезією і поезією в точному значенні цього слова. Але
цей синтез лише здається - Ахматова дуже розумна: зберігши тематику і багато
прийоми жіночої поезії, вона корінним чином переробила і те, і інше в дусі
не жіночою, а загальнолюдської поетики ...." письменник багато разів говорив про
те, що ніяк не міг почати роботу над романом, поки не проникнув у таємниці мови
описуваної епохи. Справжнім скарбом виявилася для нього книга професора
Новомбергского "Слово і діло", де були зібрані суддівські акти XVII
століття. "Ці розшукові акти записувалися дяками, які намагалися записати
в найбільш стислій та яскравій формі найбільш точно розповідь катованого. Чи не
переслідуючи ніяких "літературних" задач, премудрі дяки творили
високу словесність. У їх записах - алмази літературної російської мови. В їх
записах - ключ до трансформації народної мови в літературу "(А. Н. Толстой
"Чистота російської мови"). Досліджуючи історичні матеріали, А. Н.
Толстой виділяє найбільш типові для мови XVII-XVIII століть слова і вирази
і намагається вибрати перш за все ті мовні звороти, які несли аромат і
колорит старовини, але одночасно були близькі й зрозумілі сучасному читачеві.
Іноді він видозмінював деякі великовагові мовні звороти і архаїчні
граматичні форми. Щоб скоротити довготами, усунути монотонність
оповідання, Олексій Толстой об'єднував кілька старовинних документів в один
текст. p>
Остання
редакційна правка "Петра Першого", здійснена в 1944 році і
доведена лише до V глави першої книги, красномовно свідчить про
копіткої роботи письменника над кожним портретом, епізодом, оборотом мови, навіть
епітетом. p>
Список
літератури h2>
Для підготовки
даної роботи були використані матеріали з сайту http://sochok.by.ru/ p>