ОСНОВНІ
ТИПИ Лексичне значення слова h2>
I h2>
Проблема
значення слова, проблема смислової сторони слів і виразів істотна для
марксистського мовознавства. Від правильного вирішення цієї проблеми багато в чому
залежить розуміння об'єму, предмету і завдань семантики або семасіологія в загальній
системі науки про мову. Вивчення закономірностей розвитку словникового складу
мови також неможливе без глибокого проникнення в суть історичних змін
значень слів. Дослідження цілих груп, систем, рядів, категорій слів і
законів їх семантичних змін все більше і більше починає входити в
практику історичної та порівняльно-історичної лексикології. Отже,
з'ясування суті значення слова, аналіз якісних змін у структурі
слів - в їх історичному русі, - є одним з основних завдань
лексикології. Визначення чи тлумачення значень слів - головна мета
складання словників, прямий об'єкт лексикографії. p>
Вивчення
законів розвитку смислової сторони слів і виразів тієї чи іншої мови в
зв'язку з розвитком цієї мови, у зв'язку з історією відповідного народу
має бути органічною частиною загальної історії даної мови. У цій мало
дослідженою області мовознавства перед радянськими лінгвістами відкривається
безліч нагальних проблем і завдань. Найважливіші з них - створення історичних
словників мов з давньою писемністю і побудову описових, історичних
та порівняльно-історичних лексикології різних мов. Початок руху в цьому
напрям - складання точних, адекватних мовної дійсності тлумачних
словників сучасних мов. p>
Акад. Л.В.
Щерба у своєму "Досвід загальної теорії лексикографії", говорячи про
повсюдне відсутності хороших історичних словників, зауважив:
"Історичним в повному розумінні цього терміна був би такий словник, що
давав би історію всіх слів протягом певного відрізку часу, починаючи
з тієї чи іншої певної дати чи епохи, причому вказувалося б не тільки
виникнення нових слів і нових значень, але і їх відмирання, а також їх
видозміна ... Питання ускладнюється ще тим, що слова кожної мови утворюють
систему ... та зміни їх значень цілком зрозумілі тільки всередині такої системи;
отже, історичний словник повинен відображати послідовні зміни
системи в цілому. Як це зробити, проте - невідомо, тому що саме питання як
ніби ще не ставилося на весь зріст "[1]. p>
З цим
заявою сучасного нам мовознавця цікаво зіставити слова письменника
початку XIX ст. І.М. Муравйова-Апостола, який так міркував про словниках --
тлумачних та історичних: "Всі ці тлумачні словники здаються мені схожими на
арсенали, в яких тьма давніх і нових зброй, розвішані по стінах в
систематичному порядку. Зайди в них, і з першого погляду здасться тобі
скарб необьятное. Але як справа дійде до озброєння, так і не знаєш, за що
і як розпочати, бо зброя знайоме тобі тільки по одній написи,
яка висить над ним, а не з ручного вживання "[2]. p>
Одним із шляхів
підходу до вирішення складних питань, пов'язаних з вивченням слова і його значення,
з дослідженням законів змін значень слів, є з'ясування різних
типів або видів лексичних значень слова і способів або форм їх зв'язку в
смисловій структурі слова. p>
Загальновідомо,
що слово є не лише назвою предмета або предметів, а й виразом
значення, а іноді й цілої системи значень. В одному і тому ж значенні
узагальнюється та об'єднується суспільне розуміння різних предметів або явищ,
дій, якостей [СР, наприклад: їжа, харчування; продукт - продукти (у різних
значеннях); коштовність - коштовності; зразок, образ; вести, йти, летіти,
відплатити і т. п.]. З іншого боку, різні слова, що відрізняються одне від
іншого своїми значеннями або їх відтінками, можуть бути застосовані по відношенню до
одного й того ж предмета як його назви (наприклад: їжа, харчування, їжа,
стіл). p>
Позначаючи
явище, предмет, слово разом з тим передає його зв'язки і відносини в
динамічному цілому, в історичній дійсності. Воно відображає розуміння
"шматочка дійсності" і його відносин до інших елементів тієї ж
Насправді, як вони усвідомлювалися або усвідомлюються суспільством, народом у
відому епоху і при цьому з широкою можливістю пізніших переосмислень первинних
значень і відтінків. Так, дієслово насолити, крім прямого конкретного значення
"заготовити соління, покласти багато солі в що-небудь", ще має в
сучасній мові переносне значення "пошкодити, заподіяти
неприємність ". Найімовірніше, це переносне значення дієслова насолити
виникло на основі колись существовшіх уявлень про чаклунство. За
забобонним уявленням минулого, хвороба і псування могло викликати розкидання
з наклепів різних предметів. Особи, які переходять через зачаровані предмети
або доторкнеться до них, піддавалися "псування"; з метою завдати шкоди і
вживалася часто наговорная сіль [3]. p>
Між рядами
предметів, дій, якостей, що позначаються словами, існують різноманітні
взаємодії і співвідношення. Предмет, названий словом, може виявитися ланкою
різних функціональних рядів, різних сторін дійсності, включених в загальну
широку картину життя. Слово допомагає осмислити й узагальнити ці відносини. Всі
це знаходить відображення в розвитку значень слова в мові того чи іншого історичного
періоду. p>
Так, слово
кінцівка пов'язано з професійною термінологією працівників друку. У
друкарському справі воно і тепер позначає малюнок, графічне прикраса у
Наприкінці рукописи, книги або наприкінці глави, розділу. Слово кінцівка утворено від
прикметника Концово або кінцевий за допомогою суфікса-ка (СР розмовні
їдальня, вишнівка, листівка і т.п.). Цей тип словотворення набуває
особливу продуктивність в російській літературній мові з 60-х років XIX ст. p>
Слово кінцівка
в російській мові (пор. пол. koncowka і чеш. koncovka) виникло не раніше
останньої чверті XIX ст. [4]. На початку XX ст. це слово розширило свої
значення: воно було перенесено в область літературної та музичної термінології
(кінцівка вірша, кінцівка романсу). Словом кінцівка стала називатися
заключна частина якого-небудь твору. Наприклад, у книзі ліберального
критика А. А. Ізмайлова "затьмарення богів і нові кумири" (М.,
1910): "Тургенєв і Гончаров, Толстой і Достоєвський довели до граничного
досконалості реалістичний гоголівський і пушкінський розповідь. За ними межа,
точка, завершальній кінцівка ". p>
Таким чином,
формування і створення нового поняття або нового розуміння предмета
здійснюється на базі наявного мовного матеріалу. Це розуміння,
втілюючись в значення слова, стає елементом смислової структури даного
мови в цілому. Кожного разу, коли нове значення включається в лексичну
систему мови, воно вступає в зв'язок і у взаємовідносини в іншими елементами
складної й розгалуженої структури мови. Тільки на фоні лексико-семантичної
системи мови, тільки у зв'язку з нею визначаються межі слова, як складної і
разом з тим цілісної мовної одиниці, яка об'єднує в собі ряд форм, значень
і вживань. p>
При відношенні до
словом тільки як до назви не можна встановити принципової різниці між
різними значеннями одного і того ж слова і між різними словами-омонімів.
Так, в "Іскрі" (Санкт-Петербург, 1859, № 42) був надрукований під злободенною
карикатурою на редактора одного журналу такий діалог: "У мене сьогодні весь
день в голові стріляє. - Самі винні, навіщо завели в ній так багато
дичини ". Без розуміння семантичних відносин відповідних слів у
лексичній системі російської мови не можна лінгвістично осмислити, в чому сіль
цієї гостроти, цього каламбуру; "стріляє в голові" і "стріляти
дичину на полюванні "- різні дії, але утворюють чи позначення цих дій
різні слова, або ж вони входять в дію значень одного і того ж слова? Як
ставиться слово дичину - позначення нісенітниці, дурниці, нісенітниць до дичини - позначення
диких птахів, об'єктів стрільби? p>
Виходячи з
предметів дійсності, з природи речей, довелося б визнати значенням
слова хребет: 1) "спина, хребет" (спинний хребет, своїм хребтом
віддуватися) і 2) "ланцюг гір, що тягнуться в якомусь напрямку" --
різними словами, омонімів. Тим часом в російській мові це - різні значення
одного і того ж слова хребет. Їм відповідають різні слова в інших мовах,
наприклад у французькому: 1) colonna vertebrale, epine dorsale, rachis; 2) dos,
echine і 3) crete, chaune de montagnes. p>
Не проникаючи
глибоко в семантичні основи даної конкретної мовної системи, неможливо
встановити ознаки і норми конструктивного об'єднання значень у складі
одного і того ж слова, способи утворення нових слів і значень, неможливо
відрізнити омоніми від різних значень одного слова. смислові межі слова можуть
бути дуже широкі, а іноді і не цілком певні. Значеннєва область слів
(навіть багатьох наукових термінів) має прикордонні зони і численні
перехідні відтінки. p>
Тим словником
науки і словником побуту - пряма і тісний зв'язок. Будь-яка наука починається з
результатів, здобутих мисленням і мовою народу, і в подальшому своєму розвитку не
відривається від народної мови. Адже навіть так звані точні науки до сих пір
утримують у своїх словниках терміни, взяті з загальнонародної мови (вага,
робота, сила, тепло, звук, зветься, тіло, відображення і т.п.). Ще більше значення
має народне мислення і створена ним термінологія для наук суспільних і
політичних [5]. p>
Значення слова
визначається не тільки відповідністю його тому поняттю, яке виражається за
допомогою цього слова (наприклад: рух, розвиток, мова, суспільство, закон і
т.д.); воно залежить від властивостей тієї частини мови, тієї граматичної категорії, до
якої належить слово, від суспільно усвідомлених і відстояли контекстів
його вживання, від конкретних лексичних зв'язків його з іншими словами,
зумовлених притаманними даному мови законами поєднання словесних значень, від
семантичного співвідношення слова з синонімами і взагалі з близькими за значеннями
і відтінків словами, від експресивної і стилістичного забарвлення слова. p>
У мовній
системі смислова сутність слова не вичерпується властивими йому значеннями.
Слово здебільшого містить в собі вказівки на суміжні ряди слів і
значень. Воно насичене відбитками інших ланок мовної системи, висловлюючи
ставлення до інших словами, співвідносні або пов'язані з її значеннями. У
багатство таких думок і полягає цінність вдалого назви чи художнього
вирази. Ці риси семантики слова - з часу літературно-художньої
діяльності А.С. Пушкіна - були усвідомлені нашими філологами і письменниками. Так,
наприклад, П.А. Плетньов писав Я.К. Грот (29 вересня 1845 р.) про свою лекції в
університеті: "Я ось розповів, що немає в мові слів равнозначащіх зовсім,
тому що з лексиконом значенням в голову приходить з кожним словом ідея століття,
народу, місцевості, життя. Все це вдалося мені з'ясувати простим прикладом --
борода і Брад. Перша так і малює читачу Русь у вигляді її мужика, купця або
попа. Друге кожного з нас переносить в часи патріархів (іудейських), в
життя східних народів та ін., тому тільки, що це слово врізалося в
пам'яті з церковних книг. На цьому я заснував важливе вчення про майстерність давати
картинам точні фарби в літературних творах "[6]. p>
Пізніше проф.
А.В. Нікітенко (в щоденнику 26 січня 1864) зауважив: "Те вираз
особливо добре, яке, з точністю передаючи певну думку, разом з
тим дає вам відчувати і відношення її до інших думок, більш-менш до неї
близьким або віддаленим, але які не входять безпосередньо в ланцюг викладаються
вами понять "[7]. Мова Пушкіна представляє разючі приклади
семантичної багатоплановості слова і - разом з тим - різноманіття його
можливих художніх застосувань. p>
Зв'язок значення
слова з лексико-семантичною системою мови здійснюється за посередництвом
внутрішньо об'єднаних різноманітних предметно-смислових і
експресивно-синонімічних словесних груп [8]. p>
Внаслідок
складності смислової структури слова, внаслідок різноманіття його відносин і
живих взаємодій з іншими лексичними ланками мовної системи буває
дуже важко розмежувати і передати всі значення і відтінки слова навіть в даний
період розвитку мови, уявити з усією повнотою і життєвої конкретністю
роль слова у мовному спілкуванні та обміні думками між членами суспільства. p>
II h2>
Відсутність
розробленої семантичної теорії слова позначається в тому, що у нас не
узагальнені і не систематизовані спостереження над якісним своєрідністю
значень і форм їх зв'язку, їх внутрішнього об'єднання у слів, що відносяться до
різних граматичних класів. Не може вважатися достатньо вивченим питання про
характер співвідношень і взаємодій лексичних значень із граматичними у
різноманітних типів приводів, спілок, часток і інших розрядів службових слів.
Внутрішнє своєрідність лексичних значень, наприклад, привід у співвідношенні з
семантичними властивостями дієслів, прикметників та інших частин мови не визначено
(пор., наприклад: повне відро води та відро з водою; будиночок, що належить бабусі
і будиночок у бабусі; генерал, супроводжуваний ординарцями і генерал з ординарцями;
хвіртка без закрепів та хвіртка, яка не має запорів тощо). p>
Висловлювалася
думка, що семантичний обсяг і способи об'єднання значень різні в
словах, що належать до різних знаменних частин мови. Так, смислова
структура дієслова ширше, ніж смислова структура іменника, і коло
його значень різноманітнішою. Наприклад, дієслово телефонувати служить в сучасній російській
мовою позначенням різних дій, пов'язаних і з дзвоном, і з дзвінком (СР
співвідношення дієслова свистіти з іменниками свист і свисток, дієслова гудіти
- З гудіння і гудок; ср об'єднання в дієслові витравити значень, пов'язаних з
іменниками трава, отрута і цькування). Ще більш еластичні й різноманітні
значення якісних прикметників і прислівників (таких, як легкий, легко,
простий, просто і т.д.). p>
Широта фразовою
зв'язків слова також залежить від його граматичної структури. Нерідко розходження
лексичних значень слова пов'язано з різними його граматичними формами.
Наприклад, дієслово холоднішати вживається або безособово зі значенням
"ставати холодніше" (форма абсолютно виду - похолодає): Вже
зовсім стемніло і починало холоднішати - або особисто - стосовно до живих
істотам (причому по відношенню до людей завжди в поєднанні з дієсловом голодувати)
в значенні "мерзнути, страждати від холоду" (холоднішати і голодував). Ср у
Гаршина в оповіданні "Чотири дні": Невже я кинув все миле, дороге,
йшов сюди тисячеверстним походом, голодував, холодного, мучився від спеки ... " p>
Межі між
словом і граматичною формою слова бувають рухливими, слизькими. Наприклад,
складний і спірне питання, чи можна вважати формами одного і того ж слова такі
дієслівні різновиди, як, наприклад, заслуговувати з знахідному відмінку
(недосконалий вигляд до заслужити: У цей час він заслуговує на довіру своїх
товаришів) і заслуговувати з родовим відмінком (у значенні "бути гідним
чого-небудь ": Проект заслуговує на увагу; Книга заслуговує всілякої
похвали і т.д.). p>
Російська мова,
як і інші мови, має ряд слів, які вживаються тільки в якій-небудь
одній формі. Так, ми маємо одну форму родового множини - щец.
Чи вважати її формою слова щі, паралельній формі щей, або бачити в ній особливе
слово? (СР дрова - дров, дровець). Також ми користуємося однією формою давального
множинного: (по) мордасам. Пов'язувати чи її експресивно зі словом морда?
Слово Мордас, мабуть, мало колись збільшувальне-презирливе значення
"надута щока" (СР дубасити від обласного Дубас). p>
Іноді питання
цього роду вирішуються простіше. Наприклад, у деяких радянських письменників
вживається обласне слово вугровій в середньому роді, у інших - слово вугрова в
жіночому роді. Наприклад, у С. Голубова в повісті "Отаман і
фельдмаршал "читаємо:" Сонячне вугровій приголубив землю. вода
побігла світлими струмочками в яри ... "(" Доблесть ". Повісті і
оповідання). У Л. Леонова во "Взяти Велікошумска": "Маленьке
сірувате істота, щулячись від холоду і дрімотно мружачись на світ, лежало в
величезною правої долоні танкіста; лівою він прикривав його від застуди, так що
хвіст і ноги залишалися під вугровій мокрого обрядінского рукави ".
Очевидно, це - форми одного?? того ж слова. Але, ймовірно, різними словами
повинні бути визнані заправляти - форма недоконаного виду до заправити
(Заправляти машину бензином) і заправляти в значенні "бути
заправили "(Всіма справами в будинку заправляла своячениця). p>
Для того, щоб
вловити потенційні тенденції смислового розвитку слів, доцільно
дослідити і способи їх індивідуально-творчого застосування та перетворення,
хоча індивідуальне переосмислення слова, яке не отримало громадської санкції,
звичайно не міняє притаманних цьому слову значень. Ср у Марлинского індивідуальне
застосування слова вигук: "Всі особи витягнулися оклику
знаками; на всіх ротах бродили междуметія "(" Мулла-Нур "). p>
Разом з тим
індивідуальне вживання слова може бути пов'язано з виконанням ним
характерологічних функцій у мові художньої літератури. Так, у п'єсі
Чехова "Ювілей" бухгалтер Хірін піддає слово вигук
комічної етімологізаціі (між-метія - "миготіння"): "А тут
ще запалення у всьому тілі. Зноб, жар, кашель, ноги крутить і в очах отакі ...
вигуки ". p>
Вивчення
способів і своєрідностей індивідуального вживання слова повинно проводитися
не тільки на тлі системи вже сталих громадських його значень, а й на
тлі його типових образних застосувань. Л.В. Щерба у своєму "Досвід загальної
теорії лексикографії ", перерахувавши різні значення слова голка, вказував на
необхідність - в заповнення їх - окреслити весь фразеологічний коло
образного вживання цього слова: "Як би ми не вирішували питання про
значенні цього слова, залишається все ж таки питання про те, в яких випадках голка може
бути вжито образно. Чи можна, наприклад, сказати про цвяхи, натиканими для
утруднення злодіїв поверх паркану, що вони стирчать як голки? Мені здається, що
не можна; це, хоч і не має значення саме по собі, проте показує, що у словнику
повинні бути перелічені всі традиційні випадки образного застосування даного
слова "[9]. p>
Вивчення
образного застосування слова особливо важливо для повного і широкого
відтворення історії так званих фразеологічні пов'язаних значень, для
розуміння їх генезису. Наприклад, слово пазурі в російській літературі початку XIX ст.
вживалося як образ хижацького насильства, чіпкого і болісного
владарювання. Воно спричинило за собою в коло переносного вживання
численну групу слів і фраз. Кігтями образно наділяються в російській
художній літературі хвороба, смерть, злидні, туга, горе і сумні
почуття (наприклад, гірке спогад), бузувірство, фанатизм, брехню, розпуста і
інші негативні, але стихійні пристрасті, емоції і явища. p>
У зв'язку з цим
розвивається така фразеологія: "... Смерті в пазурі потрапиш, і не думаючи про
нею! "(Д. Давидов, Пісня); або у Марлинского:" Бідний, добрий друг, --
для того чи випустила вона (смерть - В.В.) тебе з пазурів своїх, щоб викрасти
після успіху "(" Наїзди "); або:" Смерть впустила до нього кігті
свої "(" латник "). У Гоголя в" Невському проспекті ":
"Розпуста розпустив над нею страшні свої пазурі"; у Лермонтова в
вірші "Ніч": "Спогад в мене вп'ялися
кігтями "; у А. К. Толстого в романі" Князь Срібний ":
"Розпач схоплював його як залізними кігтями"; у Тургенєва в
"Агрус": "Як би він не був щасливий, життя рано чи пізно
покаже йому свої кігті, станеться біда - хвороба, бідність, втрати ". p>
На грунті цієї
фразеології, навіть якщо б вона набула широкого поширення за межами
художньої літератури та риторичної публіцистики, навряд чи могло скластися
у слова кігті переносний, фразеологічні пов'язане значення (кігті чого-небудь
- "Згубна влада чого-небудь", "мучить сила
чого-небудь "). Образ, що виникає на базі предметно-конкретного слова, при
наявність опорного прямого читача значення, звичайно не стирається і не
згасає. Збереження яскравої образності в цьому випадку - симптом того, що нове
значення ще не викристалізувалося, не отримало концентрації в самій смисловий
структурі слова. p>
В інших
випадках на основі розширення фразеологічних зв'язків у слова може скластися
нове значення. Така, наприклад, картина розвитку значень слова кодекс в
російській літературній мові XIX ст. У 20-40-і роки, коли перед російської передової
інтелігенцією постає з особливою гостротою питання про суспільно-політичних
переконаннях, слово кодекс з юридичної термінології переноситься в сферу
питань світогляду, життєвої моралі і суспільної поведінки. Коло
фразеологічних зв'язків у цього слова розширюється. Наприклад, у Баратинського в
"Циганці": "лихих, свавільних правил Нещасний кодекс
свій склав "; у Гончарова: кодекс серцевих справ (" Звичайна
історія "), кодекс дружби (" Фрегат Паллада "); у Добролюбова: кодекс
переконань ( "Мішура"); у Салтикова-Щедріна: кодекс життєвої мудрості
( "Невинні оповідання"); у Достоєвського: кодекс моральності
( "Зимові нотатки про літні враження"), кодекс пристойності і т.п. p>
У зв'язку з
розширенням контекстів вживання слова кодекс поступово складається то його
фразеологічні пов'язане значення, яке визначається в сучасних тлумачних
словниках як "система, сукупність норм чого-небудь - правил, звичок,
переконань "і т.д. p>
Таким чином,
семантична сторона мови складає частину його структури і визначає його
якість так само, як звукова сторона мови, її граматичний лад або
словниковий склад. p>
III h2>
Термін
"лексичне" або, як останнім часом стали говорити,
"смислове значення слова" не може вважатися цілком визначеним.
Під лексичним значенням слова зазвичай розуміють його предметно-речовий
зміст, оформлений за законами граматики даної мови і є
елементом загальної семантичної системи словника цієї мови. Громадсько
закріплене зміст слова може бути однорідним, єдиним, але може
представляти собою внутрішньо пов'язану систему різноспрямованих відображень
різних "шматочків дійсності", між якими в системі даного
мови встановлюється смислова зв'язок. Розмежування та об'єднання цих
різнорідних предметно-смислових відносин у структурі слова поєднане з дуже
великими труднощами. Ці труднощі дають себе знати в типових для тлумачних
словників безперестанних змішань значень і вживань слова, в розпливчатості
кордонів між значеннями й відтінками значень слова, у постійних розбіжності
або разноречіях з питання про кількість значень слова і про правильність їх
визначення. p>
Відсутність
ясності у визначенні поняття "лексичне значення слова" дуже
важко позначається в практиці словникарства. У кожному тлумачному словнику
пропускаються сотні, якщо не тисячі живих значень слів і винаходиться безліч
неіснуючих значень. Ось кілька ілюстрацій з "Тлумачного словника
російської мови "під ред. проф. Д. Н. Ушакова. У слові алегорія виділено
особливе, самостійне значення: "Туманний, незрозуміла мова, безглуздість
(простореч.) ". Як найбільш показовою ілюстрації його
наводиться фраза: Ти мені алегорій не розводь, а говори прямо [10]. Але слово
алегорія в загальнонародному мовою не означає дурниці, хоча і може застосовуватися
для характеристиці неясною, незрозумілої мови, наприклад в мові гоголівського
городничого з "Ревізора": "Але ж довго кріпився недавно в
шинку, заламуючи такі алегорії та экивоки, що, здається, вік би не добився
пантелику ". У слова багаж знайдено значення -" Ерудиція, запас
знань "[11]. І тут значення змішується з вживанням. Тільки в
відповідному контексті і при тому найчастіше в поєднаннях з визначеннями
розумовий, науковий, учений і т.п. у слова багаж виникає цей смисловий
відтінок. Слову лазня приписано окреме значення: "Жара, парний,
розпалений повітря "(Яка у вас лазня!) [12]. Але й це - лише
метафоричне застосування основного значення слова баня. У прикметник
безголовий відшукується переносне значення: "вкрай розсіяний або
забудькуватих ". Ілюстрація: Ах, я безголовья: піч затопила, а трубу не
відкрила. Уж очень я безголову [13]. p>
Академічний
"Словник сучасної української літературної мови" відкриває в слові
байдужий значення "нічим не відрізняється; однаковий з усіма" і
ілюструє його прикладом з "Обломова" Гончарова: "Колір обличчя в
Іллі Ілліча не був ні рум'яний, ні смаглявий, ні позитивно блідий, а
байдужий "[14]. Такі випадки невмотивованого виділення і
неправильного визначення значень слів у великій кількості містяться в усіх
тлумачних словниках сучасної російської мови. p>
Цікаво
спостерігати коливання наших лексикографів у вирішенні питання, чи можна вважати
особливим значенням виникають і розвиваються форми переносного, образного
вживання слова. Так, слово беззубий у своєму прямому значенні читача
може поєднуватися з назвами живих істот, а також зі словами рот, паща і
синонімічні. Але це слово вживається переносно. Переносний вживання
його типізовані і фразеологічні замкнене в вузьке коло виразів: беззуба
критика, беззуба гострота, беззуба насмішка і т.п. Природно, може
виникнути питання, чи маємо ми тут справу з невільним, фразеологічні
пов'язаним значенням або тільки з вживанням, ще не привів до
суспільно-сталому, узагальненої значенням. p>
В академічному
словнику російської мови під ред. Я. К. Грота, в словнику російської мови під ред.
Д. Н. Ушакова, в однотомник С. І. Ожегова стверджується наявність в цьому слові
особливого переносного значення. Але визначення, тлумачення цього значення у
різних лексикографів вкрай суперечливі. У словнику під ред. Д. Н. Ушакова
переносне значення слова беззубий тлумачиться дуже суб'єктивно:
"Безсилий, тупий, не здатний пошкодити або образити" (беззуба
злість) [15]. У словнику С. І. Ожегова тлумачення цього значення надається
цивільний характер: "позбавлений гостроти, слабкий, непринципових"
(беззуба критика) [16]. Крім слова не є принциповим, явно сюди не йде,
це тлумачення відтворює характеристику відповідної фразеології в
академічному "Словнику сучасної української літературної мови", але
там переносне вживання слова беззубий з повною підставою не визнається за
особливе самостійне значення. p>
У смисловий
структурі слова, як і в інших сторонах мови, є елементи нового, елементи
живі, що розвиваються, і елементи старого, елементи відмирають, що відходять в
минуле. Наприклад, слово ярий в нас витісняється синонімом лютий,
утворених від лють (саме ж слово лють виникло як похідне
абстрактне іменник до затятий). p>
У сучасному
російською мовою затятий - за межами народно-поетичних формул (свічка воску
ярого) - зазвичай вживається в обмеженому колі фразеологічних сполучень:
ярий прихильник чого-небудь, прихильник, затятий прихильник чого-небудь у значенні:
"пристрасний, щиро відданий чого-небудь, шалений". Таким чином,
затятий висловлює лише загальну експресивну характеристику ступеня захопленості
кого-небудь що-небудь. Колишні основні значення цього слова, хоча і не в
повному обсязі, як би перейшли до слова лютий - "неприборканий, нічим не
стримуваний "(шалені атаки)," повний люті "(лютий гнів).
Однак цікаво, що в інших паралельних утвореннях такого ж типу складаються
зовсім інші відносини між співвідносних словами, наприклад: зухвалий і
Жорсткі, солодкий і солодкий, жалюгідний і жалібно, злий і злісний, тяжкий і
тяжка, рад і радісний і т.п. p>
Спостереження над
способами об'єднання різних значень у слові, а також над закономірностями
слововживання приводять до висновку, що не всі значення слів однорідні або
однотипні, що є якісні відмінності в структурі різних видів лексичних
значень. Загальновідомо, що слово відноситься до дійсності, відображає її і
висловлює свої значення не ізольовано, не у відриві від лексико-семантичної
системи даного конкретного мови, а в нерозривному зв'язку з нею, як її
складовий елемент. p>
У системі
значень, виражається словниковим складом мови, легше за все виділяються значення
прямі, номінативних, як би безпосередньо спрямовані на
"предмети", явища, дії і якості дійсності (включаючи
сюди і внутрішнє життя людини) та відображають їх суспільне розуміння.
Номінативна значення слова - опора і суспільно усвідомлений фундамент всіх
інших його значень і застосувань. p>
Основні
номінативних значення слів, особливо тих, які належать до основного
словникового фонду, дуже стійкі. Ці значення можна назвати вільними, хоча
їх свобода обумовлена соціально-історично і предметно-логічно.
Функціонування цих значень слів зазвичай не обмежено і не пов'язано вузькими
рамками тісних фразеологічних сполучень. В основному, коло вживання
ознайомленні читача значення слова, коло його зв'язків відповідає зв'язків та відносин
самих предметів, процесів і явищ дійсного світу, наприклад: пити воду,
квас, вино, чай, сидр, виноградний сік і т.п.; кам'яний будинок, підвал, фундамент,
підлогу, сарай тощо; щуріть, примружує очі; силабічний вірш,
віршування. p>
У слова може
бути кілька вільних значень, в яких безпосередньо позначаються різні
предмети і явища дійсності (СР шапка - "головний убір" і
"заголовок великий шрифтом, загальний для декількох статей"). p>
Однак за
відношенню до основного читача значенням всі інші значення цього роду в
слові є похідними. Цю похідної вторинних номінативних значень
не можна змішувати з метафоричністю і образністю. У тій мірі, в якій ці
значення не відриваються від основного, вони розуміються співвідносні з ним і
можуть бути названі читача-похідними значеннями. Часто вони бувають вже,
тісніше, спеціалізовані, ніж основна Номінативна значення слова. Таким є,
наприклад, у слова крапля - краплі читача-похідне значення "рідке
ліки, яке використовується за кількістю крапель ". Воно властиво формам
множини - краплі. Наприклад, у Грибоєдова в "Лихо з розуму":
"Не дати чи крапель вам?" У Пушкіна в "Скупий лицар":
"Він становить краплі ... право, дивно, Як вони діють". Ср у
Тургенєва з повісті "Клара Міліч": "прописали краплі так
мікстуру ". p>
Цікаво
поєднання трьох різновидів номінативних значень у слові тертя. Термін
механіки тертя був використаний для характеристики суспільних відносин. Це
відбулося в літературній мові останньої третини XIX ст., не раніше 70-80-х років.
Слово тертя до тих пір виражало лише пряме значення: "дія по
глоаголам терти і тертися "," стан труться одна про іншу
предметів "," рух одного предмета за тісно дотичної з ним
поверхнею іншого ". У механіці це значення було перероблено в
поняття, і термін тертя став позначати: "опір руху,
що виникає при переміщенні тіла, що стикається з іншим тілом "(тертя
ковзання, сила тертя і т.п.) [17]. При перенесенні на суспільні відносини слово
тертя звичайно наділяється у форми множини і виробляє значення:
"суперечки, негаразди, зіткнення, розбіжності між окремими особами або
установами, що перешкоджають нормальному перебігу справ, ворожі
зіткнення ". М. І. Міхельсон зазначив це нове значення в промові А. Ф.
Коні "Пам'яті С. І. Зарудного" (В Собр. Юрид. Заг. 1899 р.):
"Нова судова практика, як будь-яке нову справу, викликала різні тертя
і шорсткості ... "[18]. p>
У системі мови
ознайомленні читача-похідне значення слова (так само, як і термінологічне,
наукове) не може бути відірвано від основного вільного. Тому твердження,
ніби-то слово у своєму основному значенні може входити в основному словниковий
фонд, а в "переносному або спеціальному" знаходиться за його межами,
є помилковим [19]. p>
Два або більше
вільних номінативних значення можуть поєднуватися в одному слові лише в тому
випадку, якщо одне або два з них є похідними від основного (по крайней
мірою, розуміються як такі в даний період розвитку мови). Якщо ж такого зв'язку
між значеннями ні, то ми маємо справу вже з двома омонімів. У вирішенні цього
питання дуже допомагає також аналіз морфологічної структури слова. Дієслово
прибрати в словнику під ред. Д. Н. Ушакова (і в однотомник С. І. Ожегова)
розглядаються як одне багатозначне слово, в якому начебто зливаються
значення: "взяти геть, винести, помістивши куди-небудь (прибрати книги в шафу,
прибрати посуд зі столу), а також спеціальне: "стиснувши, скосивши, вивезти з
поля "(прибрати зернові), і такі, як" привести в порядок ",
"прикрасити, народити" (прибрати приміщення, прибрати кімнату квітами). Але
об'єднання таких різнородних номінативних значень (пор., наприклад, прибрати
посуд зі столу і прибрати приміщення, прибрати кімнату квітами) - явно помилково.
Ці значення не виводяться одне з іншого, вони не є похідними по
відношенню один до одного. Про це свідчить і відмінність морфологічної
структури двох дієслів: одного з приставкою у-для позначення напрямку
руху в бік (СР забрати) і іншого - з непохідних основою прибрав-(СР
убір "головний убір", вбиральня, оздоблення). p>
Крім
можливість поєднання в одному слові різних номінативних значень, необхідно
звернути увагу ще на ту обставину, що вільні номінативних
значення, за винятком значень термінологічних, науково препарованих,
можуть бути опорними або вихідними пунктами синонімічних рядів. p>
У багатьох слів,
належать як до основного словникового фонду, так і до іншої частини словникового
складу мови, є стилістичні синоніми в різних пластах або шарах лексики.
Значна частина цих синонімів позбавлена прямого, вільного читача
значення. Подібні синоніми виражають своє основне значення не безпосередньо,
а через те семантично-основне або опорне слово, яке є базою відповідного
синонімічного ряду і Номінативна значення якого безпосередньо
анправлено на дійсність. Наприклад, дієслово наділити є
книжково-урочистим синонімом слова одягнути і вживається перш за все для
вираження значення одягнути у відповідному стилістичному контексті. Його
основне значення не вільно-Номінативна і не є похідним-Номінативна, а
експресивно-синонімічне, опосередкована по відношенню до дієслова одягнути. Ср у
І.А. Гончарова в "Листах столичного одного до провінційному нареченому":
"Та невже ти ніколи не відчував розкоші дотику до тіла батисту,
голландського або ірландського полотна? Невже, нещасний, ти не Зодягавсь в
така білизна ... вибач, не можу сказати одягався: так добре відчуття від такого
білизни на тілі; адже ти кажеш ж перетворюватись в грецьку мантію; дозволь же і
мені вдатися у цьому випадку до високий стиль: ти шанувальник стародавнього, а я
нового: suum cuique "[20]. p>
Само собою
зрозуміло, що на основі експресивно-синонімічного значення можуть
розвиватися інші, але тільки фразеологічні пов'язані значення і вживання
слова (пор. наділити владою, довірою, повноваженнями і зовсім ізольовано: наділити
таємницею). В історії лексики ми можемо спостерігати сам процес створення такого
роду синонімічних рядів. Так, дієслово припадає - прінікнуть, широко
вживаних вже в давньоруській писемності, до початку XIX ст. мав
значення "нахилившись, дивитися, дивитися вниз", або просто
"нахилятися, нагинатися" [21]. Але вже на початку XIX ст. у мові російської
художньої літератури дієслово прінікнуть - припадає в силу своєї
експресивності, прібретает загальний емоційний значення "припасти, щільно
притулитися, припасти ". Наприклад, у Жуковського у вірші" Лісовий
цар ":" До батька, весь здригнувся, крихітка припав ..."; у Пушкіна в
"Пророка": "І він до ус