Роман "Майстер і Маргарита" - заповітна книга М. А. Булгакова
План
I Введення b> p>
II Зв'язок роману Булгакова з трагедією Гете b> p>
III Історія створення роману b> p>
IV Тимчасова та просторово-смислова структура роману b> p>
V Дияволіада на сторінках роману b> p>
1. Воланд і його свита p>
Образ "князя тьми"
Образ Коров'єва
Азазелло
Кот бегемот
Гелла
2. Сенс появи Воланда у Москві p>
3. Бал у сатани p>
VI Історія майстра і Маргарити b> p>
VII Роман в романі b> p>
VIII Висновок b> p>
Список пользуемой літератури b> p>
Введення
Слова відлітають, написане залишається. p>
Латинська прислів'я. p>
Михайло Опанасович Булгаков - письменник з незвичайною долею: основна частина його літературної спадщини стала відома що читає світові тільки через чверть століття після його смерті. p>
Він увійшов в російську і світову літературу, перш за все як автор роману "Майстер і Маргарита", який багато хто літературознавці і вдумливі читачі вважають кращим романом ХХ століття. Це його останній роман, який і приніс автору світову славу. P>
У його творчості, і особливо в романі "Майстер і Маргарита", чітко простежується інтерес письменника до історії християнства, питань демонології, різних міфів минулого і сьогодення. p>
Здавалося б, світова історія знає, на жаль, чимало прикладів, коли слава художників сильно запізнюється і приходить після їх смерті. Але незвичність цієї долі - в положенні цього письменника в тому суспільстві, в якому він жив і писав, - у нашій батьківщині. У 1930-ті - 40-ті - 50-ті роки склалася поступово така офіційна схема цього суспільства, в якому як би не було залишено місця художнику, не визнаної за життя: передбачалося, що всі сповна отримують свою міру визнання. Поява в 1963-1967 роках кількох великих і досі невідомих творів Булгакова, який досі був відомий в Росії і Європі головним чином як автор відомого в другій половині 1920-х років п'єс "Дні Турбіних" і "Зойкіна квартира", перемістив його ім'я в ряд кращих російських письменників. p>
У важкі тридцяті роки письменник, приречений на творче самотність, на смертельну хворобу, наближення якої для нього, лікаря за освітою, не було секретом, створював свою "поему" - сповідь, заповіт, документ епохи. p>
Роман "Майстер і Маргарита" насунувся на все, що писав Булгаков, як тінь гори на заході насувається на землю. У тіні все меркне, розпливалася, губилася сама земля ніби робиться продовженням гори, її п'єдесталом. А гора здається ще вище, ще величний. Час зіграло з нами жарт. Пожартував над нами і сам автор. Він, звичайно, не хотів цього. Але він писав веселий роман. Хоча веселощі в ньому змішується із сумом. Від деяких сторінок навіть сохне серце. І все-таки Булгаков, сміючись, розлучався зі своїм минулим. P>
І, може бути з життям. p>
Як не страшна ця аналогія, але роман Булгакова і смерть Булгакова стоять поруч. "Майстер і Маргарита" - передсмертний роман. Але це і роман про смерть. Сторінки його дописувалися що слабшає рукою. І заплачено за нього було не годинами натхнення, а життям автора. P>
Роман "Майстер і Маргарита" вимагає від читача виходу за межі повсякденних життєвих уявлень і відомостей. Інакше частина художніх смислів роману залишається невидимою, а деякі його сторінки можуть здатися не більш ніж породженням багатої фантазії автора. P>
Є підстави назвати побутовим романом, добре, що в ньому широко розгорнута картина московського побуту тридцятих років. Але не менше підстав вважати його фантастичним. І філософським. І любовно-ліричним. І, само собою зрозуміло, - сатиричним. P>
Як все це поєднати в одному творі? А бог знає як. Але поєднати. І настільки тісно переплелися, що не розірвеш. Тому й читається роман захлинаючись, особливо коли входиш в нього довірливо і віддається не волю авторської особистості і фантазії, не пригальмовуючи себе скептичними питаннями. У цьому випадку і враження він залишає невимовне: якимось новим, небаченим світлом висвітлює навколишнє життя і як би піднімає над нею, відкриваючи раптом нові горизонти в поданні про свободу, любов, про смерть і про безсмертя, про силу і про безсилля, про реальному і не реальному ... p>
Зв'язок роману Булгакова з трагедією Гете
Вже в самій назві роману ім'я "Маргарита" має нагадати про трагедію И. - В. Гете "Фауст" і про її героїв - доктора Фауста і його коханої Маргариті. Епіграф з трагедії зміцнює цей зв'язок. Протягом перших дванадцяти глав назву роману залишається, однак, для читача загадковим - ні Майстра, ні Маргарити на цих сторінках немає. Нарешті, назва 13-го розділу - "Явище героя" - насторожує увагу: очікується вихід на сцену героя роману. І перш ніж герой назве себе: "Я - майстер", він сам згадає оперу "Фауст", зв'язавши вигляд Воланда з оперним Мефістофелем. Крім того, Майстер - автор роману про Пилата. Це також зближує його з героєм трагедії, який у Гете перекладає на німецьку мову Новий Завіт, прагнучи, як і Майстер, дати власне тлумачення описуваного в ньому ... p>
Помітні і ледь видимі нитки, що зв'язують роман з "Фаустом", протягнуті далі на різних сторінках. Так, не випадково у Воланда тростина - "з чорним набалдашником у вигляді голови пуделя", а у сцені балу у Сатани Коров'єв вішає на груди Маргарити "важке в овальної рамі зображення пуделя на важкій ланцюга": у вигляді пуделя проникає Мефістофель у будинок Фауста. Політ Маргарити, бал у сатани теж знаходяться в прямому зв'язку зі сценами трагедії та однойменної опери Ш. Гуно "Фауст". Боязнь Майстри погубити Маргариту теж повинна нагадати про доктора Фауста, який боїться погубити свою Маргариту - Гретхен і врешті-решт губить її; Азазелло, що виконує волю Воланда, тягне за собою в "останній політ" і Майстра, і його подругу, тоді як Мефістофель захоплює одного Фауста, а Гретхен залишається чекати страти. Автор роману наполегливо підкреслює, що він розповідає історію нових Фауста і Маргарити. Зауважимо, що в зроблених восени 1933 начерках ранньої редакції роману герої його так і іменувалися, а одна з намічуваних голів було, позначена як "Ніч Фауста і Маргарити". P>
Зрозуміло, що цей зв'язок з одним із найавторитетніших пам'ятників світової культури поглиблює простір роману, допомагаючи читачеві розрізняти за зображуваної в "московських розділах" штовханиною повсякденного і перехідного побуту не скасовує нею, найважливіші, вічні, заново поставлені "фаустівська" питання буття. Суперечка між Мефістофелем і Фаустом про те, хто ж керує життям людини, про сенс цього життя, про межі людського розуму і про пошуки істини продовжений в романі Булгакова, починаючи розмовою Воланда з Берліозом і закінчуючи роздільною здатністю долі Майстра і Маргарити. P>
Історія створення роману
Коли Булгаков почав писати роман, названий пізніше "Майстер і Маргарита", який приніс письменникові всесвітню славу і безсмертя? На збережених титульних сторінках різних варіантів і редакцій він датував початку роботи то 1928 то 1929 г. p>
Швидше за все, задум роману склався в 1928 р., а безпосередня робота над текстом відноситься до початку 1929. Ця, перша з дійшли до нас майбутнього редакцій роману "Майстер і Маргарита", судячи зі спогадів сучасників, була доведена до стадії машинопису, хоча зараз, мабуть, вже неможливо встановити, чи був тоді роман завершено фабульний. Рукопис першої редакції, як видно, з частиною чернеток і підготовчих матеріалів, була знищена Булгаковим у березні 1930 р. Про це він повідомляв у листі уряду 28 березня 1930 ( "І особисто я, своїми руками, кинув в піч чернетку роману про диявола ") і в листі В. Вересаева 2 серпня 1933 (" У мене ж вселився біс. Уже в Ленінграді і тепер тут, задихаючись в моїх кімнатах, я став мазати сторінку за сторінкою заново той свій знищений три роки тому роман. Навіщо ? Не знаю ."). p>
Текст першої редакції значно відрізнявся від опублікованій остаточної редакції роману. Тут ершалаімскіе сцени були викладені цілком у одному розділу у вигляді розповіді Воланда літераторам на Патріарших, причому розповідь сатани, особливо в ранньому варіанті, передавав інтонацію живої розмовної мови. Стиль і мова ершалаімскіх сцен ще не відрізнявся від стилю і мови московських сцен, і там і тут більш помітну роль відігравав сатиричний початок з елементами гумору. Все це ріднило новий роман з московськими повістями, написаними Булгаковим в середині 20-х років - "дияволіада", "Фатальні яйцями" і "Собаче серце". Роман, у першій редакції мав назви "Чорний маг", "Копито інженера", "Жонглер з копитом", "Сон", "Гастроль", судячи зі збережених у фрагментах чернеток, дійсно являв собою розгорнуту дияволіада, де дія концентрувалася навколо московських пригод Воланда і його свити. p>
На питання, чи фігурували у тексті першої редакції герої, відомі нам під іменами Майстра і Маргарити, дати однозначну відповідь, мабуть, неможливо. p>
Як згадує Л.Е.Белозерская-Булгакова, "такі герої в знищеної рукописи були присутні, причому образ героїні ввести в роман порадила письменникові саме вона, щоб" зрівноважити "різке переважання чоловіків серед основних персонажів. М. О. Чудакова висловила припущення, що роль, аналогічну ролі Майстра, в першій редакції міг грати вчений-енциклопедист Феся, якому була присвячена спеціальна глава. Перевірити достовірність цієї гіпотези зараз також практично неможливо. P>
У 1931 р. Булгаков знову звернувся до роману, тепер названому "Консультант з копитом". Робота над другою редакцією проходила аж до 6 липня 1936 р., коли була завершена остання, 37-а, глава другої редакції. Булгаков ще не зупинився на якомусь одному назву для свого твору. В якості варіантів він в процесі роботи випробував "Великий канцлер", "Сатана", "От і я", "Капелюх із пером", "Чорний богослов", "Він з'явився", "Підкова іноземця", "Пришестя". Крім того, письменник вписав підзаголовок: "Фантастичний роман", намагаючись більш точно вказати жанр твору. P>
У другій редакції текст роману був вже досить близький до опублікованого. Вже в нарисі 1931 р. у роман увійшла Маргарита разом зі своїм безіменним супутником, що має назву надалі Фаустом (це ім'я зустрічається лише в начерках планів) і поетом, а так само, як і в остаточному тексті, Майстром. Хоча Воланд тут займав домінуюче положення в дії і композиції роману, роль Маргарити та її коханого була значною. P>
У жовтні 1934 р. друга редакція начорно була завершена. Майстер грав у романі все більш помітну роль, зокрема він замінив Воланда у сцені біля ліжка Івана в психіатричній лікарні. 6 липня 1936 була записана остання, заключна, глава другої редакції, 37-а по загальному рахунку - "Останній політ". P>
У 1937 р. була розпочата остання, третя редакція роману, спочатку названа "Князь тьми", але незабаром отримала остаточна назва - "Майстер і Маргарита". Кількість голів в цій редакції спочатку сягало тридцяти, а в процесі роботи зросла, за рахунок дроблення окремих розділів, до тридцяти двох. Епілог був написаний Булгаковим 14 травня 1939 і залишився незмінним до закінчення роботи над романом, перерваної смертю письменника 10 березня 1940 Останні зміни "Майстра і Маргарити" вносив вже будучи смертельно хворим (загострення хвороби - спадковий нефросклероз, що завершився трагічним результатом). Судячи по записи в щоденнику Е. С. Булгакової, останній раз письменник працював над текстом 13 лютого 1940 Смерть перешкодила Булгакову довести правку до кінця - вона обірвана на словах Маргарити: "То це, виходить, літератори за труною йдуть?" В чолі 19 "Маргарита", що відкриває другу частину роману. Художньо "Майстер і Маргарита" - річ творчо завершена, лише в заключних розділах письменник не встиг "навести глянець", залишив деякі дрібні невідповідності на зразок того, що в главі 13 стверджується, що майстер гладко поголений, а в главі 24 він постає перед нами з бородою. p>
В "Майстра і Маргарити" видна рука драматурга - автора багатьох п'єс та кіносценаріїв. Багато епізоди - в першу чергу ершалаімскіе - побудовані за законами театральної сцени, не випадково роман інсценувався багато разів у всьому світі. "Майстер і Маргарита" - це і своєрідний гігантський кіносценарій, де кадри величної юдеї змінюються суєтою московського світу, щоб у свою чергу поступитися місцем містично-урочистій кульмінації - балу у сатани. Письменник кінематографічно чергує загальні й великі плани. І читач сприймає всі образи булгаковського роману як об'ємні, просторові, надзвичайно рельєфні. P>
"Майстер і Маргарита" Михайла Булгакова - твір, раздвінувшее кордони жанру роману, де автору, мабуть, вперше вдалося досягти органічної сполуки історико-епічного, філософського і сатиричного начал. За глибиною філософського змісту і рівня художньої майстерності "Майстер і Маргарита" по праву стоїть в одному ряду з "Дон Кіхотом" Сервантеса, гетевський "Фаустом", толстовської "Війною і миром" та іншими вічними супутниками людства в його пошуках істини і свободи.
Тимчасова та просторово-смислова структура роману
При першому знайомстві з "Майстром і Маргаритою" складається враження, що час дії основної, московської, частини роману не можна визначити точно. p>
У свідомості переважної більшості читачів зміцнилася думка, що Булгаков приурочив події, зображені в романі, до якогось невизначеного часу. p>
Подібна думка, як виявилося, досить точно відображає авторський задум на окремих етапах роботи над текстом. Усі події, що відбувалися в Москві, були приурочені до певних днях червня. Так, візит буфетника Вар'єте до Воланду припадав, наприклад, на 12 червня. Хоча дію і було перенесено в майбутнє, сам Булгаков наголошував у тексті всю умовність такого перенесення. Як відзначає Л. М. Яновська, в цій редакції "дія явно зрушено до епохи непу, а стиль і прикмети часу набагато ближче до булгаковським фейлетону першої половини 20-х років. P>
У більш пізньої редакції 1931 події роману починаються в суботу, 14 червня 1945 Тут прикмети непу збережені, як і в остаточній редакції роману, але їх вже істотно менше, ніж у редакції 1929 р. У всіх зазначених випадках події , пов'язані з візитом Воланда до Москви, відбуваються в одному і тому ж місяці - червні, хоча рік постійно змінюється і все далі відсувається в майбутнє. Чому ж письменник обрав саме цей місяць? Можливо, одна їх мотивів тут - літня спека. Згадаймо, що надзвичайний спека - провісник появи нечистої сили. P>
У редакції 1929 р. дію ершалаімскіх сцен також розгортається в червні. Тим часом Булгакову, синові професора Київської духовної академії, було добре відомо, що Нісан староєврейського календаря, на який, згідно з свідченнями Євангелій, припадають події, пов'язані з арештом і стратою Ісуса Христа, відповідають у різні роки різними весняним місяцях християнського календаря - березня або квітня , але ніколи не відповідають червня. Точно так само і час дії московських сцен, в яких легко простежується паралель Страсного тижня, у ранніх редакціях свідомо віддалене хронологічно від православної Страсного тижня та Великодня, які в XX столітті ніяк не можуть доводитися на червневі дні навіть за григоріанським календарем. Таким чином, Булгаков підкреслював невідповідність подій свого роману з євангельськими традиціями. З іншого боку, факт, що московські та ершалаімскіе сцени відбувалися, як підкреслено Булгаковим, в одному й тому ж місяці, повинен був звернути увагу читача на їх глибоку внутрішню зв'язок. У редакції 1929 р. ця зв'язок встановлювалася і словами Ісуса про те, що "тисячу дев'ятсот років мине, перш ніж з'ясується, наскільки вони набрехали, записуючи за мною". P>
У редакції 1933 р. в розмітці і збережених фрагментах глав дію було віднесено до червневих днів. Однак у назвах наступних глав розмітки червнева датування, вже перенаправлено на травневу. Очевидно, наприкінці 1933 або на початку 1934 р. було закреслено назву "Ніч Фауста і Маргарити (з 27.IV на 25.VI)", але зате з'явився заголовок глави "Заручини (ніч 24-25.V)". Хронологія подій вже з самих перших розділів виявляється ще більше зрушені до початку травня. Зустріч Воланда з літераторами на Патріарших відбувається в середу, 8 травня, а Майстер був Івану в ніч з 9 на 10 червня, як і в остаточному тексті. P>
Останній раз начерк хронології подій роману Булгаков зробив в 1938 р. Тут до травня?? ріурочени і перша зустріч Майстри з Маргаритою, і основні події московських сцен роману. Вказівка на те, що Майстер пробув у клініці Стравінського по квітень включно, ясно свідчить, що розповідь героя Бездомному про своє життя, так само як і інші епізоди московської частини роману, відбуваються на самому початку травня. До травня ж з проміжком в рік віднесені першу зустріч Майстра і Маргарити, та їх остання зустріч в земному житті ... перед переходом в надмірность. Тут ми вже не знайдемо прямого позначення часу дії московських сцен. Єдине вказівка - зауваження про дивацтва "цього дивного травневого вечора", коли Бездомний і Берліоз зустрілися на Патріарших з Воландом. Таким чином, всі події московських сцен укладаються в чотири дні тижня, причому в ті ж дні відбуваються і події в стародавньому Ершалаима, віддаленому від Москви у просторі та часі. P>
Є й одне цікаве метереологіческое відповідність, що підтверджує внутрішню хронологію "Майстра і Маргарити". Судячи з повідомлень преси, 1 травня 1929 року в Москві спостерігалося різке потепління, незвичайне для цієї пори року, в результаті чого температура за один день піднялася від нуля до тридцяти градусів. У наступні дні спостерігалося настільки ж різке похолодання, що завершилося дощами та грозами. У булгаковському романі вечір 1 травня виявляється надзвичайно спекотним, а напередодні останнього польоту, як колись над Ершалаима, над Москвою проноситься найсильніша гроза зі зливою. P>
Є підстави вважати, що Булгаков особливо уважно знайомився з повідомленнями газет, що вийшли під час Страсного тижня 1929 p>
Прихована датування міститься і у вказівці віку Майстра - найбільш автобіографічного з усіх героїв роману. Майстер - це "людина приблизно років тридцяти восьми". Стільки ж років самому Булгакову виповнилося 15 травня 1929 1929 рік - це і час початку роботи Булгакова над "Майстром і Маргаритою". Проміжок часу, що розділяє московські та ершалаімскіе сцени, в ранній редакції був названий точно: 1900 років. В останній редакції цей проміжок названий не настільки точно: у фіналі Воланд каже, що Понтій Пилат несе своє покарання вже "близько двох тисяч років". Однак, якщо дія розгортається відповідно в 29 і 1929 ершалаімскіе і московські сцени і в остаточному тексті твору розділяє рівно 1900 років. P>
Таким чином, кожному з трьох основних просторових світів булгаковського роману - відповідає і своя шкала часу. У ершалаімском світі основна дія розгортається протягом одного дня зі спогадами про що передували події та прогнозами майбутніх, які ми спостерігаємо лише в заключному розділі роману. Ще більш сконцентровано час у потойбічному світі, де воно фактично зупинилося, злилося в єдиному миті, що символізує годинами що триває опівночі на балу в сатани. Тільки в московському світі, де дія охоплює чотири дні, час більш розмито і тече порівняно плавно, підкоряючись волі оповідача. P>
Дияволіада на сторінках роману
демонологічних - це те, чого не може осягнути ні розум, ні розум.
Моїй натурі воно чуже, але я йому підвладний. P>
Й. В. Гете p>
Воланд і його свита
потойбічні сили в романі грають роль своєрідного сполучної ланки між древнім і сучасним світом. p>
Образ "князя тьми"
Воланд, персонаж роману "Майстер і Маргарита", який очолює світ потойбічних сил. Воланд - це диявол, сатана, "князь темряви", "дух зла і володар тіней". Він на самому початку роману вводить євангельську тему, розповідаючи про допит Ієшуа Пилатом. Саме Воланд визначає весь хід дії московських сцен, в яких він зі своїм почтом виявляється в обличчі сучасників. Нечиста сила в "Майстра і Маргарити" не без гумору оголює перед нами людські пороки. Тут і чорт Коров'єв - спився регент-гультяїв. Тут і кіт Бегемот, надзвичайно схожий на людину і часом сам звертається в людину, надзвичайно схожого на кота. Тут і хуліган Азазелло з потворним іклів. Але Воланда авторська іронія не стосується жодного разу. Навіть у вельми затрапезному вигляді, в якому він з'являється на балу, сатана не викликає усмішки. Воланд уособлює вічність. Він - те вічно існуюче зло, яке необхідне для існування добра. P>
Зображення диявола російської світовій літературі має багатовікову традицію. Не випадково, тому в образі Воланда органічно сплавлено матеріал безлічі літературних джерел. Саме ім'я взято Булгаковим з "Фауста" Гете і є одним з імен диявола в німецькій мові. P>
Слово "Воланд" близько стоїть до більш раннього "Фаланд", що означає "брехун", "лукавий" і вживається на позначення чорта вже в Середньовіччі. p>
З "Фауста" ж узятий в булгаковському перекладі і епіграф до роману, який формулює важливий для письменника принцип взаємозалежності добра і зла. Це слова Мефістофеля: "Я - частина тієї сили, що вічно хоче зла і вічно чинить благо". Зв'язок образу Воланда з безсмертним твором Гете очевидна. P>
У 1971 р. Г. Чернікова вперше звернула увагу на симфонії А. Бєлого як на джерело "Майстра і Маргарити". Значний слід в булгаковському творі залишив пізніший роман Білого "Московський дивак". Ця книга була подарована автором Булгакову 20 вересня 1926 Образи "Московського дивака" відбилися в романі, розпочатий Булгаковим три роки потому і відомому тепер під назвою "Майстер і Маргарита". P>
Автор "Майстра і Маргарити" запозичує у Білого окремі риси характеру деяких персонажів. В остаточній редакції ж "Майстра і Маргарити" риси героїв "Московського дивака", очищені від натуралістичних надмірностей, виявилися притаманні Азазелло і Коров'єва. P>
Безумовно, глибоке знайомства Булгакова з "Московським диваком" дозволяє припустити, що і в образі Воланда відбилися риси одного з героїв "Московського дивака" - Едуарда Едуардовича фон Мандра. p>
Подібність в багатьох портретних та інші характеристики Воланда і Мандро пояснюється не тільки тим фактом, що "Московський дивак" послужив одним із джерел булгаковського роману. Багато що тут виникає з загальною для обох письменників європейської культурної традиції зображення "князя тьми". P>
В цілому ж різниця між образами Мандра і Воланда полягає в тому, що Білий лише надає своєму цілком реалістичного персонажа деякий зовнішню схожість з дияволом, тоді як Булгаков поміщає в Москву справжнього сатану, який у своєму людському обличчі з'являється - "іноземним фахівцем" - професором чорної магії Воландом. У Булгакова фігура Воланда сама по собі не несе будь-якої спеціальної навантаження. Сатана в "Майстра і Маргарити" виявляється якоїсь "надморальной", вищою силою, яка допомагає виявити справжні моральні якості зіштовхуються з нею людей. P>
Воланд міцно пов'язаний зі світовою демонологічний традицією. У цьому образі знайшли відображення літературні портрети тих історичних особистостей, яких поголоска безпосередньо пов'язувала з силами пекла. P>
Булгаковський Воланд здатен передбачати майбутнє і пам'ятає події тисячолітнього минулого. Він критикує бездумний оптимізм Берліоза, що здолав енциклопедичний словник, і тому вважає себе "освіченим": "Дозвольте ж вас запитати, як же може управляти людина, якщо вона не лише позбавлений можливості скласти який-небудь план хоча б на сміховинно короткий термін, ну, років, скажімо, в тисячу, але не може ручатися навіть за свій власний завтрашній день? "Легко помітити, що в мові Воланда переважає скептицизм. Диявол намагається пояснити своєму співрозмовникові, що в кожен момент свого життя ні людина, ні суспільство в цілому не можуть передбачити всіх наслідків подій, що відбуваються, передбачити свій шлях у майбутньому. P>
Але прихильник всеосяжного детермінізму Берліоз не прислухався до доводів Воланда. Не залишаючи в житті місця явищам непередбачуваним, випадковим, голова МАССОЛІТа по суті недалеко пішов від теорії божественного приречення. За прихильність готовим схемами слід покарання, і Берліоз гине під колесами казна-звідки взявся трамвая. Булгаков тут повстає проти так довго панував у нашому суспільстві прагнення детермінувати все і вся, часто породжує тільки хаос. P>
Воланд сперечається зі своїми опонентами з позиції вічності. Саме з висоти вічних істин представник потойбічних сил у "Майстра і Маргарити" розкриває всю нікчемність прагнень московського літератора, який прагне лише сьогохвилинних добром, а що живе турботами лише самого найближчого майбутнього на кшталт вчорашнього засідання правління або планованої поїздки на відпочинок до Кисловодська. P>
Передбачення Воландом Берліозу загибелі зроблено в повній відповідності до канонів астрології. Відомості про цю псевдонауки - неодмінний атрибут чорної магії Булгаков почерпнув зі статті в Енциклопедичному словнику Брокгауза і Ефрона. Ось так сатана говорить про долю Берліоза: "Він зміряв Берліоза поглядом, так ніби збирався пошити йому костюм, крізь зуби пробурмотів щось на зразок:" Раз, два ... Меркурій в другому домі ... Місяць пішла ... нещастя ... вечір - сім ... "-- і голосно і радісно заявив: - Вам відріжуть голову! "Згідно з принципами астрології дванадцять будинків - це дванадцять частин екліптики. Розташування тих чи інших світил в кожному з будинків відображає різні події в долі людини. Меркурій в другому домі означає щастя в торгівлі. Берліоз ввів торгівлю в святий храм літератури, і за це покараний долею. Нещастя в шостому будинку показує, що голова МАССОЛІТа зазнав невдачі у шлюбі. Дійсно, надалі ми дізнаємося, що дружина Берліоза втекла до Харкова з балетмейстером. Сьомий же будинок - будинок смерті. Перейшло туди світило, з яким пов'язана доля голови МАССОЛІТа, говорить про те, що цього вечора невдачливому літератору судилося загинути p>
У редакції 1929 р. в образі Воланда були присутні знижують риси: Воланд сміявся, казав "з шахрайський посмішкою", вживав просторічні вирази. Так, Бездомного він обізвав "брехун свинячий". Офіціанта Вар'єте застав Воланда та його почет після "чорної меси", і диявол удавано скаржився: "Ах, сволота - народ в Москві!" І плаксиво на колінах благав: "Не погубите сироту", знущаючись над скупердяєм-буфетник. Проте надалі філософський задум грунтовно потіснив сатиричні і гумористичні моменти оповіді, і Булгакову знадобився інший Воланд, "величний і величний", близьке літературної традиції Гете, Лермонтова і Байрона, яким ми і знаходимо Воланда в остаточному тексті роману. P>
В "Майстра і Маргарити" дія починається на заході такого ж спекотного дня, перед настанням надприродних подій Берліоза охоплює "ловлення невимовну" - неусвідомлене ще передчуття швидкої загибелі. "Таємничі нитки" його життя, коротко окреслені в загадковому прогнозі сатани, ось-ось мають обірватися. Голова МАССОЛІТа приречений на смерть, оскільки самовпевнено думав, що його знання дозволяють йому не тільки заперечувати існування і бога і диявола, а й взагалі моральні устої життя та літератури. P>
У ході дискусії з Воландом Берліоз відкидає всі існуючі докази буття Божого, яких, як стверджує іноземний професор, "як відомо, існує рівно п'ять". Голова МАССОЛІТа вважає, що "жодна з цих доказів нічого не стоїть, і людство давно здало їх до архіву. Адже погодьтеся, що в області розуму ніякого докази існування Бога бути не може ". Воланд у відповідь вказує, що це - повторення думки Канта, який "начисто руйнував всі п'ять доказів, а потім, ніби в насмішку над самим собою, спорудив власне шосте доказ!" P>
Образ Коров'єва
До традицій літературної містики XIX століття сходить, цілком ймовірно, і одне з імен першого помічника Воланда - Коров'єв. Це прізвище, швидше за все за зразком прізвища одного з персонажів повісті О. М. Толстого "Упир" - статського радника Теляева. У Булгакова Коров'єв - це ще й лицар Фагот, яка несла своє лицарське облич в сцені останнього польоту. P>
Чому він в одному випадку (для оточення Воланда) - Фагот, а в іншому (для спілкування з людьми) - Коров'єв, а в справжньому лицарському своєму "вічному облич" імені повністю позбавлений? p>
Пояснити все це ніхто поки не намагався. Хіба що Е.Стенбок-Фермор в 1969 р. висловив припущення, що в ньому, мабуть, своєрідно втілений - як супутник диявола - доктор Фауст, та в 1973 р. Е. К. Райт писав, що Коров'єв-Фагот - персонаж незначний, прохідної, "просто перекладач". М. Йованович в 1975 р. стверджував, що для розуміння роману образ Коров'єва-Фагота дуже важливий, тому що відноситься "до найвищого рівня філософствування в колі Воланда". P>
З моменту своєї появи в романі і до останнього розділу, де він перетворюється в темно-фіолетового лицаря, Коров'єв-Фагот одягнений дивно без смаку, по-клоунські. На ньому картатий куций піджачок і картаті штанці, на маленькій голівці Жокейська картузик, на носі тріснуте пенсне, "яке давно пора би викинути на смітник". Тільки на балу в сатани він з'являється у фраку з моноклем, але "правда, теж розколених". P>
драна позбавлена смаку одяг, гаерскій вигляд, блазенські манери - ось, виходить, яке покарання було визначено безіменному лицареві за каламбур про світло і темряві! Причому "прошутіть" (тобто складатися в шутах) йому довелося, як ми пам'ятаємо, "трохи більше і довше, ніж він припускав". P>
Азазелло
Ім'я іншого підручного Воланда - Азазелло спало на роман із Старого Завіту. Воно - похідне від Азазель. Так звати негативного культурного героя старозавітного апокрифи - Еноха, занепалого ангела, який навчив людей виготовляти зброю і прикраси. P>
Булгаковський Азазелло, як і його старозавітний прототип, відрізняється крайньою войовничістю. Він перекидає Ліходеева з Москви до Ялти, виганяє з "недоброї квартири" дядька Берліоза, вбиває з револьвера зрадника Майгеля. Азазелло дарує Маргариті чарівний крем. Цей крем не тільки робить її невидимою і здатною літати, а й наділяє кохану Майстри нової, відьминої красою. Маргарита, натершісь кремом, дивиться в дзеркало - ще один винахід Азазелло. Та й сам Азазелло вперше з'являється в романі, виходячи з дзеркала в квартирі № 50 по Великій Садовій. P>
В остаточному тексті "Майстра і Маргарити" в сцені останнього польоту Азазелло знаходить свій справжній вигляд. Він - "демон безводній пустелі, демон-вбивця". p>
Кот Бегемот
З книги Еноха спало на роман і ім'я ще одного підручного сатани - веселого блазня Кота-перевертня Бегемота. p>
Джерелом для цього персонажа, як показала М. О. Чудакова, послужила книга М. А. Орлова "Історія стосунків людини з дияволів". Витяги з цієї книги збереглися в архіві письменника, а в редакції 1929 р. портрет Бегемота був дуже схожий з відповідним місцем у роботі Орлова. P>
Бегемот в демонологічний традиції - це демон бажань шлунку. Звідси незвичайне обжерливість Бегемота в Торгсин (магазин Торгового синдикату), коли він без розбору заковтує все їстівне. Булгаков іронізує над відвідувачами валютного магазину, в тому числі і над самим собою. На валюту, отриману від зарубіжних постановників булгаковських п'єс, драматург з дружиною іноді робили покупки в Торгсин. Людей ніби охопив демон бегемот, і вони поспішають накупити делікатесів, тоді як за межами столиць населення живе впроголодь. P>
У фіналі Бегемот, як і інші представники потойбічних сил, зникає перед сходом сонця в гірському провалі безлюдній місцевості перед садом, де уготований вічний притулок Майстра і Маргарити - "праведним і обраним". p>
Гелла
Ім'я останнього члена свити Воланда - вампіра Гелла Булгаков взяв зі статті "Чарів" Енциклопедичний словник Брокгауза і Ефрона. Цим ім'ям називали передчасно загиблих дівчат, які стали вампірами. P>
Коли Гелла разом з оберненим їй у вампіри адміністратором Театру Вар'єте варенухою намагається ввечері після сеансу чорної магії напасти на фіндиректора Римського, на її тілі виразно проступають сліди трупного розкладання: "Рука її стала збільшуватися, як гумова, і покрилася трупної зеленню. Нарешті, зелені пальці мертвої обхопили головку шпінгалета, повернули її, і рама стала відкриватися ... p>
Рама широко розчинилися, але замість нічної свіжості та аромату лип в кімнату увірвався запах погреба. Покійниця вступила на підвіконня. Римський чітко бачив пляма тління на її грудях. P>
І в цей час несподіваний крик півня долетів з саду, з тогонизького будівлі за тиром, де містилися птахи ... горлатий, дресирований півень сурмив, сповіщаючи, що до Москви зі сходу котиться світанок. p>
... Крик півня повторився, дівчино клацнула зубами, і руді її волосся стало дибки. З третім криком півня вона повернулася й вилетіла геть. І слідом за нею ... виплив повільно у вікно через письмовий стіл Варенуха. " P>
Те, що крик півня змушує піти Геллі і її підручного Варенуха, повністю відповідає широко поширеною в християнській традиції багатьох народів асоціації півня з сонцем - він своїм співом сповіщає прихід світанку зі сходу і тоді вся нечисть, у тому числі і ожили мерці - вампіри, віддаляються на захід, під заступництво диявола. p>
Гелла єдина з почту Воланда, відсутня в сцені останнього польоту. Не виключено, що Булгаков свідомо прибрав її як наймолодшого члена почту, що виконував лише допоміжні функції і в Театрі Вар'єте, і до нехороших квартирі, і на Великому балу у Сатани. Вампіри - це традиційно нижчий розряд нечистої сили. До того ж "Гелла не в кого було перетворюватися в останньому польоті, вона ж, звернувшись у вампіра (ожилого мерця), зберегла свій первісний вигляд. Коли ніч "викривала всі обмани", Гелла могла тільки знову стати мертвою дівчиною. Можливо також, що відсутність Гелла означає її негайне зникнення (за непотрібністю) після остаточної місії Воланда і його супутників у Москві. P>
Сенс появи Воланда у Москві
У першій частині Булгаковського роману потойбічні сили діють у сучасному московському світі, роблячи окремі частини цього світу ніби уявним. Таке перетворення чинить вони з квартирою № 50 на Великій Садовій, перетворюючи її на дійсно "негарну квартиру" - резиденцію Сатани. У результаті Лиходеев прокидається, як він думає, у звичайній своїй московській квартирі, але ця квартира вже у владі Воланда та його почту, а в їхньому світі Стьопа зайвий, і з уявно перетворений квартири його перекидають до Ялти - сучасну реальність. Точно також в уявне простір квартири потрапляє дядько Берліоза, економіст Поплавський і буфетник вар'єте Соков. Вони виявляються свідками дивного поєднання реалій московського житла і "чорної меси" і обидва виганяють потойбічними силами їх "недоброї квартири". P>
У театрі Вар'єте, де проходить сеанс чорної магії, потойбічні сили створюють уявний світ на сцені і в залі для глядачів: спокусливий магазин паризького сукні, дощ диявольських червінців, які перетворилися в просту папір і ін Пізніше слідство пояснить всі ці події лише як випадок масового гіпнозу. p>
При розгляді другій частині роману ми вже можемо говорити про целостностном потойбічному світі у власному розумінні слова. У цьому світі відбувається і політ Маргарити, і шабаш, і великий бал у Сатани, і останній політ майстри і Маргарита разом з Воландом і його наближеними. Квартира № 50 перетворюється у воістину бездонне вмістилище сил Ада. З простих смертних головною дійовою особою в цьому світі виступає М