Казанський Державний Університет p>
Набережночелнінскій філія p>
Курсова робота p>
«ад'єктивних ФЕ» p>
Виконала студентка p>
III курсу гр. 5001 p>
Тухватулліна Резеда p>
Науковий керівник: доктор філологічних наук професор Е. Ф. Арсентьева p>
2003 г. p>
Зміст p >
1. Введення ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 3
Глава 1. Структурно-граматична і семантична характеристикаад'єктивних фразеологічних одиниць сучасної англійськоїмови ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. .. ... ... 6 p>
. Номінативна ФЕ. Загальні положення p>
. Некомпаратівние ад'єктивних ФЕ p>
. Компаративістські ад'єктивних ФЕ p>
. Евфоніческіе кошти в ад'єктивних ФЕ p>
. Про перший союзі as
2. Глава 2. Практична частина ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 22
3. Висновок ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 29
Список скорочень ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 30
4. Бібліографія ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 31 p>
Робота присвячена дослідженню ад'єктивних фразеологічних одиниць уанглійською та російською мовами. Детального аналізу піддаються структурні,семантичні та граматичні особливості некомпаратівних і компаративнихад'єктивних фразеологічних одиниць. p>
З усіх лінгвістичних розділів саме фразеологія є найменшрозробленої. Але інтенсивний розвиток фразеології за останні десятиліттявисунуло безліч різноманітних проблем. З одного боку, завданнямфілологів є опис фразеологічного матеріалу всіх мов зупором на їх специфічні особливості, з іншого - все більше значеннянабуває порівняльне вивчення фразеологічних систем різнихмов. p>
Якщо говорити про порівняльне аспекті вивчення фразеологічногоматеріалу двох або більше мов, то тут спостерігається досить відчутневідставання від теоретичних досліджень. Саме тому порівняльнийаспект системного вивчення фразеології, поза сумнівом, являє собоювеликий інтерес як для розробки загальної теорії фразеології, так і длявивчення загальних і відмінних ознак досліджуваних мов. [1] p>
Перші серйозні порівняльне дослідження фразеологічногоматеріалу з'явилися в нашій країні лише в середині 60-х років ХХ століття, що,природно, не могло не позначитися на двомовної фразеологічної практиці. p>
порівняльне дослідження піддаються з однотипною структурою іфункцією (дієслівні, субстантівние, ад'єктивних, компаративні, ФЕ зструктурою пропозиції, ФЕ різних структурних моделей), фразеологізми зоднотипними компонентами (соматизмами, ономастичні компонентами,дієсловами руху, компонентами-цветообозначеніямі, компонентами -назвами птахів і тварин і т.д.), з однотипним сігніфікатівним значенням
(поля та групи ФЕ з однаковою семантикою) і, нарешті, ціліфразеологічні фонди мов. Результати досліджень свідчать проте, що вивчення всієї фразеологічної системи, що характеризуєтьсяскладністю і протиріччями, може бути успішним лише при ретельномуаналізі її окремих мікросистем, які володіють загальними і специфічнимиознаками, властивими всій системі в цілому. З урахуванням цього відібрана дляаналізу численна (і характерна для будь-якої мови) підсистемаад'єктивних фразеологічних одиниць. p>
Кілька слів про принципи відбору матеріалу. p>
Внаслідок того, що метою дослідження є аналізфразеологічних одиниць у порівняльне плані, у роботі непредставляється аналіз вузького і широкого розуміння обсягу фразеології, атакож не розглядаються проблеми відмежування фразеологізмів від зміннихі термінологічних сполучень і відносин ФЕ і лексичних одиниць.
Ідіома - це відтворений у промові оборот, побудований за зразкомсочінітельних і підрядних словосполучень (непредікатівного іпредикативного характеру), що володіє цілісним (рідше частково цілісним)значенням і поєднується зі словом. Ці словосполучення виступають якскладові найменування реалій, для назви яких у мові немає окремихслів (братки, залізниця і т.п.) і як свого родуекспресивні синоніми окремих слів і словосполучень аналітичногохарактеру (водити за ніс - обманювати, гол як сокіл - бідний, бідний татощо). Ці одиниці стійко закріплені у мові. [2] Як релевантнихознак ФЕ відзначаються стійкість (тобто відтворюваність),семантична ускладненою, сталість лексичного складу,морфологічна і синтаксична фіксованість, немоделіруемость за схемоюзмінного сполучення слів. Таким чином, при відборі ФЕ в основу бувпокладено принцип угрупування по морфологічному ознакою. Єдність одиниць ускладі виділеної підсистеми встановлюється за наявності загальногоморфологічного ознаки, який є інтегруючим в їх структурі. p>
Завданням дослідження є шляхом суцільної вибірки відібратиад'єктивних ФЕ в англійській мові і провести порівняльний аналіз циходиниць та їх перекладів російською мовою. p>
Матеріали для дослідження вилучені з двомовних фразеологічних, атакож спільних двомовних словників, приклади їх використання в мові взяті зтворів художньої літератури англійських, американських і російськихписьменників. p>
Номінативна ФЕ. Загальні положення p>
Номінативна ФЕ є оборотами, що виконують функцію називання,тобто позначення предметів, явищ, дій, станів, якостей і т.п. ФЕвластива функція ускладненої номінації. В образних ФЕ по-різномупереплітаються експресивність, образність, інтенсивність, емотивності,оціночної. Найбільш загальною властивістю є експресивність. Оборотицього типу називають експресивним. p>
До складу номінативних ФЕ входять фразеологізми різних структурнихтипів: обороти з однією знаменною лексемою і однією або двоманезнаменательнимі лексемами, фраземи, тобто здійснювалися з структуроюсловосполучення, і здійснювалися з структурою придаткового пропозиції, як звизначеним їм словом, так і без нього. До складу одновершінних ФЕ входять доосновному адвербіальние і ад'єктивних обертів. p>
Некомпаратівние ад'єктивних фразеологічні одиниці p>
Некомпаратівние обороти можуть бути як з підрядних, так і зсочінітельной структурою. p>
Некомпаратівние ад'єктивних фразеологічні одиниці з підряднихструктурою p>
Число некомпаратівних ад'єктивних ФЕ в англійській мові трохи. p>
ФЕ цього типу в переважній більшості відносяться до людей: dry behindthe ears - зрілий, опери; long in the tooth - старий; = пісоксиплеться (довгі зуби у коня - ознака старості); quick on the trigger --імпульсивна, швидко реагує; slow on the trigger - повільнореагує і ін p>
Прикладом полісемантічной ФЕ цього типу є оборот dead to theworld - 1) на нелюдяного стані, несприйнятливі до того, що відбувається: Неshut his eyes. It was as if he said: "All right! I'm dead to the world!"
(J. Galsworthy). 2) без свідомості: They carried out the prostrate man, deadto the world from a fractured skull (W. Foster). 3) до смерті втомився; = спитьмертвим сном: We kept knocking on the door but he was dead to the worldafter the party the night before. Всі три варіанти фразеосемантіческіхвідносяться до людини. p>
ФЕ full of beans відноситься як до коней, так і до людей: 1)вгодована і жвава (про коня); 2) повний життя, життєрадісний; в добромуздоров'ї та гарному настрої (про людей). p>
Для оборотів цього структурного типу, тобто для фразеологізмів зпідрядності структурою, характерне повне переосмислення компонентів.
Часткове переосмислення зустрічається рідше, наприклад, quick on the trigger,slow on the trigger та ін p>
Некомпаратівние ад'єктивних фразеологічні одиниці з сочінітельнойструктурою p>
ад'єктивних ФЕ з сочінітельной структурою є двочленнихоборотами: alive and kicking (розм., шутл.) - живий і здоровий; цілий і неушкоджений;повний життя (СР живий курилка); high and mighty - зарозумілий, пихатий,владний, зарозумілий і ін p>
Деякі ад'єктивних ФЕ з сочінітельной структурою відносяться донеліцам, наприклад, dead and buried (тж. dead and gone) - зниклий безсліду, що втратив силу, свої основні властивості; = справа минулого. p>
ад'єктивних ФЕ з сочінітельной структурою можуть також ставитися як доособам, так і до неліцам, наприклад, common or garden - пересічний, самийзвичайний; шаблонний, побитий. p>
I imagine they'd soon realise that I was not quite the common orgarden chartered accountant (W. S. Maugham). Sib's judgment is just hisopinion of Sib - common or garden impatience of any one else (J.
Galsworthy). P>
Це ж справедливо відносно ФЕ fair and square - чесний, якавідноситься як до осіб, так і до неліцам. p>
Серед наведених вище ФЕ зустрічаються як повністю переосмисленняобороти (dead and buried), так і частково переосмислення (alive andkicking, fair and square). p>
У цих ФЕ два види сочінітельной зв'язку компонентів: з'єднувальназв'язок і сполучно-роздільна зв'язок. При повному переосмисленніобороту ці зв'язки бувають ослабленими. p>
1. Сполучна зв'язок. Цей вид зв'язку спостерігається в ідіоманаступних типів: p>
1) у парносінонімічних ФЕ: free and easy - вільний, невимушений;безцеремонний; high and mighty - пихатий, зарозумілий; p>
2) у ФЕ, компоненти яких відносяться до близької семантичної сфері:alive and kicking (розм., шутл.) - живий і здоровий; up and doing - дієва,енергійний; що не втрачає часу даремно; моторний, спритний. p>
2. Сполучно-роздільна зв'язок. Сполучно-роздільназв'язок спостерігається в обороті common or garden-пересічний; шаблонний. p>
ад'єктивних ФЕ з сочінітельной структурою звичайно вживаються вяк предикативного члена складеного іменного присудка як у простих,так і в складних реченнях. p>
Daisy: The past is dead and gone (WS Maugham). p>
It's well known, isn't it, that her circle is very free and easy (J.
Galsworthy). P>
Розглянуті ФЕ можуть також вживатися у складі інфінітівнойгрупи, яка виступає в якості постпозітівного визначення. p>
Не ought to stop doing nothing and criticizing everybody. If he hadsome work he wouldn't be so high and mighty (J. Lindsay). p>
Компаративістські ад'єктивних фразеологічні одиниці p>
Семантичні особливості p>
Для ад'єктивних порівнянь, так само як і для порівнянь інших типів,характерна двуплановость значення: одне порівнюється з іншим. Такаструктура значення виділяє його як фразеологічне значення особливого роду,а саме компаративні. p>
Перша це ад'єктивних порівнянь зазвичай вживається у своємуосновному буквальному значенні. Функція другого компонента завждипідсилювальна, так як він позначає ступінь ознаки, вираженого першоюкомпонентом. Перша це називається підставою порівняння, а другий --об'єктом порівняння. Союз as - зв'язка. Суб'єкт порівняння - зміннийелемент, що знаходиться в тексті. p>
(as) good as gold - хороший, благородний, золотий (осіб) p>
Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good toher, as good as gold (DH Lawrence). p>
Gertrude Morel - суб'єкт порівняння, good - основа порівняння, gold --об'єкт порівняння, as - зв'язка. p>
ад'єктивних порівняння тому і виникають у мові, що єнеобхідність в передачі додаткової інформації в порівнянні зінформацією, що передається першими компонентами порівнянь, взятими окремо. p>
Існують компаративні обороти, що вживаються тільки зприкметником у порівняльному ступені: more dead than alive - напівмертвий
(від утоми), смертельно втомлений (не плутати з російським ні живий німертвий). p>
ФЕ more honoured in the breach than (in) the observance (шекспірізм)є одним з небагатьох оборотів, що позначають неліц. Ця ФЕ означаєчастіше порушується, ніж дотримується (про закон, звичаї і т.п.). p>
Те my mind the afternoon call is a convention more honoured in thebreach than the observance (WS Maugham). p>
Образність словосполучення виникає завдяки тому, що в мовіпорівняння відноситься до іншого класу предметів, явищ або осіб, якийозначає його другий компонент, наприклад, he is as brave as a lion.
Образність створюється завдяки порівнянні людини з левом, але якщо мипорівняймо, скажімо, левицю з левом, то образність порівняння зникає і замість образного порівняння (simile) виникає необразне
(comparison). p>
Порівняння звичайно є ФЕ з яскраво вираженим оціночним значенням,як позитивним, так і негативним, наприклад, (as) bold (або brave) as a lion - хоробрий як лев; (as) fierce as a tiger - лютий яктигр; (as) pretty as a picture - як гарна картинка і ін p>
Характер оцінки залежить від семантики першого компоненту. В окремихвипадках вирішальну роль відіграє семантика другого компонента, наприклад, (as)fat as a pig - жирний, вгодований як свиня, як борів і (as) fat asbutter - пухкі, повненький. Порівнянь властива гіперболізація,тобто перебільшення ознаки з метою його більш виразного виділення. p>
ад'єктивних порівняння є двокомпонентними. Як другийелемента, можливо, так само як і в дієслівних компаративних фразеології,виступати лексема або сполучення лексем. Наводимо приклади ад'єктивних ФЕ здругим компонентом - поєднанням лексем: (as) different as chalk from cheese
- Якось неприродно; (as) plain as the nose on your face = ясно якдвічі по два і чотири, (as) welcome as flowers in May - довгоочікуваний, бажанийта ін p>
ад'єктивних порівняння позначають найрізноманітніші якості тавластивості як людей, так і предметів і явищ. p>
Приклади ад'єктивних порівнянь, що відносяться до людей: (as) cool as acucumber - абсолютно спокійний, незворушний; (as) merry as a grig --веселий, життєрадісний; (as) brown as a berry - дуже засмаглий,шоколадного кольору (слово brown в цьому порівнянні зберігає своє застарілезначення «темний»); (as) pretty as a picture - хороша як картинка; (as)true as steel-відданий душею і тілом; (as) ugly as sin - страшний яксмертний гріх; (as) vain as a peacock - гордовитий, марнославний, важливий якпавич; (as) wise as Solomon - мудрий як Соломон; (as) yellow as a guinea
- Жовтий як лимон і ін p>
Зазвичай порівняння моносемантічни. Але зустрічаються порівняння з двомафразеосемантіческімі варіантами. Полісемантічние порівняння вкрай рідкісні. Упорівняннях цього типу другий компонент виконує не тільки підсилювальнуфункцію, але і є диференціатор значення. p>
Так, оборот (as) weak as water означає: p>
1) слабенький, кволий: Sir, I am just getting well of a fever, and I amas weak as water (Ch. Reade). p>
2) слабовільний, безвольний, слабохарактерний: You're very fond ofswearing and blistering and threatening, but when it comes to the pointyou're as weak as water (N. Coward). p>
У порівняння (as) sober as a judge теж два фразеосемантіческіхваріанти, які характеризують людину з різних боків: 1) абсолютно тверезий;
= Ні в одному оці; 2) тверезий в судженнях, розсудлива. P>
Деякі компаративні ФЕ застосовуються для опису частинлюдського тіла. p>
(as) heavy as lead - як свинцем налиті p>
His head felt empty, ... his feet heavy as lead (AJ Cronin). p>
(as) pale as ashes - сильно зблідлий p>
Presently Montanelli rose and came back with lips as pale as ashes (E.
Voynich). P>
Компаративний ФЕ може позначати властивість предмета і властивістьлюдини, наприклад, (as) hard as a bone - p>
1) твердий як камінь: Owing to the intense cold the ground was ashard as a bone. p>
2) жорстокосердий, безжальний: It's not much use your expecting anygenerosity or kindliness from him. He's as hard as a bone in anything thatconcerns his own interests. p>
(As) sharp as a needle - p>
1) гострий як ніж: How the boys admired that knife, the vicious shapeof it and its shininess, the point was as sharp as a needle (J. Steinbeck). p>
2) спостережна, проникливий: I know a solicitor here - he's apatient of mine - of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle
(JB Priestley). P>
Аналогічну семантичну структуру мають і деякі іншіад'єктивних порівняння: (as) light as a feather - легкий як пір'їнка (опредмет або людину); as like as two peas = схожі як дві краплі води (пропредметах або людях); (as) slippery as an eel - слизький як вугор (ослизькому предмет або про верткий, меткі людину); (as) tough asold boots -1) жорсткий як підошва (про їжу та ін); 2) дуже витривалий,стійкий (про людину); жорсткий (про людину). p>
ад'єктивних порівняння можуть ставитися як до людини, так і дотварині, наприклад, (as) free as (the) air - вільний як вітер (олюдину чи тварину). p>
ФЕ (as) dead as a doornail (або as mutton) відноситься як до людини,так і до звичаю, традиції тощо: p>
1) без будь-л. ознак життя, бездиханний; загинувостаточно, "кришка": Old Marley was as dead as a doornail (Ch.
Dickens). P>
2) перетворився на мертву букву, що втратив силу, свої основнівластивості, що вийшов з ужитку, який зник без сліду: Mr. Crabbe wasas dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories inrhymed couplets (W. S. Maugham). ; Слово dead в першуфразеосемантіческом варіанті вживається буквально, а в другому --метафорично. Аналогічне явище спостерігається в Дехтяренко вище порівняннях (as) slippery as an eel і (as) tough as old boots. У цих іподібних до них оборотах значення всієї ФЕ є своєріднимпоєднанням частково переосмислення і повністю переосмисленофразеосемантіческіх варіантів компаративного типу. Полісеміяподібних ФЕ тісно пов'язана з полісемії їх перших компонентів. p>
Деякі компаративні ФЕ ніколи не відносяться ні до людини, ні допредмета, а до будь-яких висловлювань (СР ясно як день, старе, як світ),дій і т.п., наприклад, (as) certain as death - невідворотно, як смерть;
(as) clear as mud- p>
1) зовсім неясно, справа темна: p>
The matter is rather complicated; but I hope I've made it clear toyou. About as clear as mud so far! Suppose you start all over again fromthe beginning. p>
2) ясно як божий день: p>
She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl - it wasclear as mud (J. Galsworthy). p>
Особливістю семантики порівняння (as) clear as mud є наявністьзасівання фразеосемантіческіх варіантів. p>
Серед ад'єктивних порівнянь є декілька оборотів зневмотивованим друге компонентом. Крім порівняння (as) dead as adoornail - без ознак життя, до таких порівнянь відносяться ще декілька:
(as) bold as brass - нахабний, зухвалий, безсоромний (СР мідний лоб); (as)mad as a hatter - не при своєму розумі, зовсім з розуму вижив; (as) plain as apikestaff - безперечно, = ясно як день, ясніше ясного (pikestaff - іскаж.packstaff - підставка, на якій бродячі торговці розкладають своїтовари). У подібних випадках невмотивовано зв'язок між першим і другимкомпонентами порівнянь. p>
Серед ад'єктивних порівнянь є каламбурною фраземи,побудовані на обіграванні омонімів: (as) crooked as a corkscrew (абоas a dog's hind leg) (амер. разг.) - безчесний, непорядний; = пробуніде ставити (гра слів, заснована на двох омонімів: crooked - безчеснийі crooked - вигнутий, кривої); (as) cross as two sticks - в поганомунастрої, не в дусі, не на жарт розгніваний; = злий, як чорт (гра слів,заснована на двох омонімів: cross - не в дусі, сердитий і cross --перехрещуються); (as) keen as mustard - повний ентузіазму (гра слів,заснована на двох омонімів: keen - повний ентузіазму, який захоплюється чем-л.і Keen's mustard - "гірчиця Кіна» - за назвою фірми); (as) nutty as afruitcake (сленг) - не в своєму розумі, зовсім з розуму вижив, психованный (граслів, заснована на двох омонімів: nutty - з горіхами і nutty - не в своємурозумі, психованный; з'їхав з глузду) та ін p>
"I always feel as cross as two sticks when I've got a guiltyconscience, don't you, La? "(KS Prichard). p>
He was the kind of breezy, hearty cove, whom you'd expect to be askeen as mustard on having kids (WS Maugham). p>
She's nutty as a fruitcake. If she gets in here we won't get out fortwo hours (F. Knebel). p>
Власні імена в складі компаративних ФЕ зустрічаються рідко.
Прикладами можуть служити: p>
(As) old as Methuselah - старий як Мафусаїла (в біблійній міфології дід
Листопад, який прожив 969 років); (as) rich as Croesus [Тотзез] - багатий як Крез
(останній цар Лідії, 595 - 546 до н.е.); (as) safe as the Bank of England-
"Надійний як Англійський банк", абсолютно надійний, безпечний; (as) wiseas Solomon - мудрий як Соломон (відповідно до біблійної традиції, цар Соломон
(965 - 928 до н.е.) славився надзвичайною мудрістю. Соломон - автордеяких частин Біблії, в тому числі «Пісні Пісень»); (as) game as Ned
Kelly (австрал.) - "сміливий як Нед Келлі", сміливий до нерозсудливості (Едуард
Келлі - знаменитий австралійський розбійник, що жив у другій половині XIXв. і що відрізнявся незвичайною хоробрістю). p>
Ознаки, що сприймаються органами чуття, А.Н. Шрамм називаєемпіричними. [3] Емпіричні ознаки лягли, наприклад, в основу низкипорівнянь. p>
Смакові ознаки: (as) bitter as gall (або wormwood) - гіркий якполин; (as) sour as vinegar - кислий як оцет; (as) sweet as honey --солодкий як мед. p>
Ознаки, що сприймаються на слух: (as) clear as a bell - дзвінкий якдзвіночок; ясний; (as) loud as thunder - дуже голосний, громоподібним іін p>
Граматичні та синтаксичні особливості ад'єктивних порівнянь p>
У компаративних ФЕ тільки підрядності структура. p>
ад'єктивних порівняння виступають у реченні як визначення,постпозітівного чи відокремленого, а також предикативу. p>
(as) black as thunder = похмуріше хмари, хмара-хмарою p>
"You might give me a hand at least, Anne," she said ... "instead ofstanding with a face as black as thunder "(D. Cusack). p>
(as) right as rain - p>
1) абсолютно здоровий, в доброму здоров'ї; p> < p> 2) в хорошому стані, в повному порядку p>
"You all right again, Roy?" the Indian said to him. Roy nodded. "I'mall right, Bob, "he said." Right as rain "(J. Aldridge). p>
(as) merry as a grig-дуже веселий, життєрадісний p>
Nothing seemed to put her out. She was always as merry as a I grig
(WS Maugham). P>
Таким чином, функції ад'єктивних порівнянь збігаються з функціямиприкметника з тією різницею, що становище в постпозиції для ад'єктивнихпорівнянь є нормою, а в препозіціі - відхиленням від норми.
Препозітівное вживання ад'єктивних порівнянь зустрічається рідко іє окказіональним стилістичним прийомом. p>
This clear-as-daylight mood disappeared as daylight is bound todisappear (DH Lawrence). p>
Відхиленням від норми є вживання союзу like замість as.
Можливо, що в подібних випадках відбувається становлення нової норми, такяк у розмовному англійською мовою вже давно спостерігається тенденціявживати like як союзу (he can't do it like I can). like a bear with a sore head - сильно розсерджений; = дивиться звіром;злий як чорт p>
But as he found himself continually foiled, he became sulky, like abear with a sore head (DH Lawrence). p>
Кома після лексеми sulky роз'єднує порівняння, посилюючи йогоемфатічность. p>
Можливо також додавання змінного словосполучення до ад'єктивнихпорівнянь. Як приклад може служити ФЕ (as) large as life -1) внатуральну величину, 2) (розм., шутл.) - власною персоною, в усьомукрасі: p>
An imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural (C.
Bede). P>
To be sure I was as large as life, and twice as natural (R.
Blackmore). P>
"This is a child!" Haigha replied ... "we only found it today. It's aslarge as life, and twice as natural "(L. Carroll). p>
Пізніше кома вже не ставилася в цьому порівнянні, що в кінці XIXв. стало звичайним жартівливим розширенням обороту (as) large as life. p>
Mrs. Warren (swopping on the Reverend Samuel): Why, it's Sam Gardnergone into the Church! Well, I never! Don't you know us, Sam? This is George
Crofts, as large as life and twice as natural (GB Shaw). P>
Порівняння так міцно ввійшло в мову, що для створення комічногоефекту знадобилося оновлення обороту. p>
Mabel Chillern: I assure you she is coming upstairs as large as lifeand not nearly so natural (O. Wilde) (у натуральну величину, хоча й незовсім в натуральному вигляді). p>
Знову утворене порівняння дає додаткову характеристикупозначається особи, але ця характеристика є стійкою і недопускає змін при нормативному вжитку. Обидва порівняння існуютьпаралельно як разноструктурние фразеологічні синоніми. Широкимпоширенням подібних оборотів можна пояснити наводиться нижчеокказіональное зміна порівняння. p>
There she is - large as life and twice as impudent (R. Aldington). p>
Заміна слова natural словом impudent надає порівнянні саркастичнийхарактер. p>
Морфологічні особливості ад'єктивних порівнянь p>
У ад'єктивних порівняннях прикметники можуть вживатися впорівняльному ступені, а іменники - у множині.
Вживання прикметника в порівняльному ступені в ряді випадків нестільки означає більший ступінь ознаки (вона і так є доситьвисокої), що служить для підвищення експресивності компаративногообороту. Це затримує процес зміни першого компоненту. Так,компаративний ФЕ (as) large as life не мала порівняльному ступені в XIX ст.
Однак у XX ст. ця ФЕ стала широко вживатися у порівняльнійступеня [4]. p>
All her emotions are quite sincere, but she cannot help being a littlelarger than life (JB Priestley). p>
The hand reappeared on the screen as if it had materialized from themagic of legends larger than life (M. Wilson). p>
Поряд з формою larger than life зустрічається також варіант larger thanlife-size. p>
Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feela little larger than life-size (WS Maugham). p>
Але часто порівняльна ступінь прикметника є щеокказіональной, що підтверджується що приводяться нижче прикладами. p>
(as) old as Adam - старий, древній p>
... that precious fluid older than Adam yet strong as the morning dew
(M. Dodge). P>
(as) quick as lightning - з швидкістю блискавки, блискавично ... we'llsnatch that box quicker'n lightning (M. Twain). p>
Зустрічається та освіта порівняльному ступені синтетичним шляхом: p>
(as) silent as the grave - безмовний; = ньому як риба Чи не ...became more silent than the grave (J. Galsworthy). p>
Вживання іменника в множині зустрічаєтьсязначно частіше і обумовлено тим, що порівняння відноситься до двох абобільше денотат. p>
(as) busy as a beaver - дуже зайнята, працьовитий p>
"There they are" ... I said. "Busy as beavers!" said Irene. (C.P.
Snow). P>
(as) strong as a horse - здоровий як бик p>
... and here you are, the three of you, young andstrong as horses ... (JB Priestley). P>
Евфоніческіе кошти в ад'єктивних ФЕ p>
Евфоніческіе кошти в некомпаратівних ад'єктивних ФЕ з сочінітельнойструктурою не використовуються, якщо не вважати асонанси в ФЕ high and mighty -зарозумілий, пихатий, владний, зарозумілий і алітерації підфразеологізмам penny plain and twopence coloured (пренебр.) = дешевий іпоказний; penny wise and pound foolish - економний в дрібницях імарнотратний у великому і spick and span - франтівський, елегантний; = зголочки. p>
У ад'єктивних порівняннях використовуються евфоніческіе кошти,сприяючі семантичної і структурної замкнутості цих оборотів. Середад'єктивних порівнянь багато аллітерірованних співзвуч, причому можливоповторення одного звука, двох звуків і трьох звуків. p>
Алітерація широко поширена в англійській фразеології, особливо упорівняннях і прислів'ях. Традиція використання аллітерірованних співзвучсходить до Алітераційний вірш, яким написана довіреністьепічна поема «Беовульф». p>
Повторення одного звуку є широко поширеним видомалітерації серед ад'єктивних порівнянь, наприклад, (as) blind as a bat (asa beetle, as a brickbat) - підсліпуватий; = сліпа курка; (as) pleased as
Punch - дуже задоволений; я радий-радешенек; (as) slow as a snail - дужеповільний, повільний (СР тягнеться, повзе як черепаха); (as) thick asthieves - спаяні міцною дружбою, нерозлучні друзі; = водою не розіллєшта ін
Інші види алітерації зустрічаються рідко. P>
Повторення двох звуків спостерігається в наступних порівняннях: (as) flatas a flounder (укр.) - "плоский як камбала", абсолютно плоский; плоскийяк млинець, як дошка (алітерація); (as) fit as a fiddle - у доброму здоров'ї;зовсім здоровий (алітерація і Асонанс). p>
Асонанс - симетричні повторення однакових або схожих голоснихзвуків на початку або середині слів, що використовується як стилістичний прийом, атакож у складі стійких сполучень. p>
Прикладом алітерації і асонанси може служити порівняння (as) hungryas a hunter = голодний як вовк. p>
У ад'єктивних порівняннях зустрічається кілька випадків асонанси безалітерації, наприклад: (as) cold as a stone = холодний як лід; (as) flatas a pancake - плоский як млинець; (as) heavy as lead - важкий, як свинець;
(as) mad as a hatter - не з своєму розумі; (as) red as a cherry - рум'яний, зрум'янцем на всю щоку; = кров з молоком; (as) swift as the wind = зшвидкістю блискавки. p>
Рима зустрічається тільки в одному ад'єктивних порівнянні (as) snug as abug in a rug (розм.) - дуже зручно влаштувався (СР гол як сокіл). p>
Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualificationsbecause he had all the others (S. Chaplin). p>
Про перший союзі as p>
Кожна компаративний ФЕ структурного типу as ... as ... можевживатися як з початковим союзом as, так і без нього. Другий союзніколи не опускається. Спостерігається тенденція опускати початковий союз веліптичних реченнях (у відповідях на питання, репліках і театральнихремарка): p>
(as) right as rain - абсолютно здоровий; в повному порядку p>
"You all right again, Roy?" the Indian said to him. Roy nodded. "I'mall right, Bob, "he said." Right as rain "(J. Aldridge). p>
Союз as опускається в еліптичних пропозиціях, які не євідповідями на питання, з опущеним підметом і дієсловом-зв'язкою: p>
(as) mad as a hatter - збожеволілий, не при своєму розумі p>
"You can't talk to him," said uncle Rodney. "Mad as a hatter" (J.B.
Priestley). P>
Союз as часто опускається, якщо компаративний ФЕ винесена в початокпропозиції: p>
(as) good as gold - слухняний; = золото, а не дитина p>
Good as gold that child was. p>
Союз as опускається також у тому випадку, якщо перед ФЕ варто союз butабо yet. p>
(as) soft as butter - м'якотілих, слабохарактерний ... nice fellow asever lived, but soft as butter (J. Galsworthy), (as) smooth as glass --гладкий як скло p>
A faint mist marked the horizon, so that the sea undulant, yet smoothas glass, reached to infinity (AJ Cronin). p>
Таким чином, у опущенні початкового союзу as спостерігається відомазакономірність, хоча і не завжди дотримувана. Так, в еліптичнихпропозиціях, які є відповідями на питання, as може і зберігатися,наприклад: p>
(as) fine as silk - у відмінному стані; в доброму здоров'ї p>
"But how was Rona?" I asked. "Oh, Rona-oh, as fine as silk. Couldn'tbe better "(Th. Dreiser). p>
Компаративістські ФЕ з as і з опущеним союзом є своєріднимиквантитативних варіантами. Наявність подібних варіантів є показникомваріантної раздельнооформленності компаративних ФЕ. Цей різновидквантитативних варіантності відрізняється від усіх інших видів варіантностітим, що вона властива всім компаративний ФЕ, що мають в своєму складіпарний союз as ... as. p>
Для практичної частини відібрано 25 ад'єктивних (як некомпаратівних,так і компаративних) ФЕ англійської мови. Розглянемо ці ФЕ з точки зоруїх перекладу на російську мову. Порівняльне вивчення фразеологічниходиниць в англійській і російській мовах ставить на меті виявлення йдослідження алломорфних і ізоморфні характеристик на фразеологічномурівні, виділення і вивчення повних і часткових еквівалентів та аналогів вдвома мовами і безеквівалентних ФЕ, які не мають відповідностей підфразеологічної системі іншої мови. Найбільш правомірним вважаєтьсярозгляд ФЕ в трьох аспектах: семантичному, структурно-граматичному такомпонентному. p>
З урахуванням зазначених рівнів виділяються наступні типи міжмовнихвідносин: p>
1. Фразеологічні еквіваленти p>
2. Фразеологічні аналоги p>
3. Безеквівалентние ФЕ p>
Розглянемо відносини між відібраними ад'єктивних ФЕ англійськоїмови та їх перекладами на російську мову. p>
Некомпаратівние ад'єктивних ФЕ
З підрядності структурою:
1) Dead above the ears - тупий, дурний (про людину). Некомпаратівная англійська ФЕ з повним переосмисленням компонентів не має еквівалента в російській мові і переведена з допомогою лексичного способу перекладу.
2) Long in the teeth - пісок сиплеться. Некомпаратівная ФЕ з частковим переосмисленням компонентів (довгі зуби у коня - ознака старості).
Дані ФЕ є аналогами, вони близькі за значенням і стильової забарвленням
(експрес., шутл., Разг.), Але мають відмінності в структурно -граматичної організації і в компонентному складі.
3) Dead/blind/to the world є полісемантічной ФЕ з повним переосмисленням компонентів і може бути перекладена на російську мову з допомогою дескриптивної перекладу: 1) на нелюдяного стані, несприйнятливі до того, що відбувається; 2) без свідомості; 3) до смерті втомлений, а також фразеологічними одиницями на бровах і як Зюзя (в значенні п'яний), які можуть бути цілком віднесені до синонімів, що мають розходження лише в експресивному плані (другий ФЕ висловлює більш зневажливе ставлення). Ці ФЕ є аналогами з приблизним схожістю структурно-граматичної організації та функціонально-стилістичної p>
(простореч.) та експресивно-емоційного забарвлення (пренебр.).
4) Worth one's weight in gold (about a person) - на вагу золота вступають у відносини часткової еквівалентності, їх значення і функціонально-стилістична (розм.) та експресивно-емоційне забарвлення повністю співпадають, відмінності проявляються лише в компонентному складі і структурно-граматичної організації.
5) Knee-high to a grasshopper - від землі не видно є фразеологічними аналогами, близькими за значенням, але мають відмінності структурно-граматичної організації, компонентного складу та функціонально-стилістичної (англійська ФЕ відноситься до розмовного стилю, а російська - до нейтрального) і експресивно-емоційного забарвлення.
6) Under the weather є полісемантічной ФЕ з повним переосмисленням компонентів. Ця ФЕ не має еквівалентів в українській мові і може бути переведена за допомогою способу лексичного перекладу: 1) нездоровий, хворий; 2) напідпитку (амер.).
7) To the manner born також являє собою полісемантічную безеквівалентную ФЕ з повним переосмисленням компонентів, яка переведена з допомогою комбінованого перекладу: 1) природжений, це значення передано на російську мову за допомогою монолексеми; 2) звиклий до чого-небудь з самого дитинства, з пелюшок, цей переклад здійснено за допомогою дескриптивної способу перекладу.
З сочінітельной структурою: p>
. ФЕ з сполучної зв'язком:
8) 8) High and dry є ад'єктивних некомпаратівной ФЕ, компоненти якої відносяться до близької семантичної сфері і повністю переосмислені. Ця ФЕ в російській мові має аналог - на мілині, вони близькі за значенням, але мають відмінності структурно-граматичної організації, компонентного складу і функціонально-стилістичного і експресивно-емоційного забарвлення. Також при перекладі цієї ФЕ може використовуватися дескриптивний переклад: практично/повністю/не має коштів.
9) Парносінонімічная ФЕ free and easy є безеквівалентним частково переосмисленим обігом, який на російську мову передається за допомогою лексичного способу перекладу: вільний, невимушений; безцеремонний.
. ФЕ з сполучно-розділової зв'язком:
10) Common or garden є частково переосмислений безеквівалентной ФЕ, яка на російську мову передається за допомогою лексичного способу перекладу монолексемамі пересічний, звичайний, шаблонний.
11) Neither fish nor fowl має два фразеологічних відповідності з російською: 1) ні риба ні м'ясо, ці ФЕ є частковими еквівалентами, їх єдина відмінність становить компонентний склад: в англійській ФЕ використаний компонент fowl (дичину), тоді як в російській ФЕ -- м'ясо; 2) ні в місті Богдан ні в селі Селіфан є аналогом англійської ФЕ, повністю співпадає з нею в семантічес?? му плані, але маючи відмінності структурно-граматичної організації і компонентного складу. p>
Компаративістські ФЕ
12) good as gold є компаративної ФЕ з позитивним оценечним значенням, яка передає властивість людини. У російській мові вона має аналог на великий (в значенні хороший, благородний), який відрізняється структурно-граматичної організацією, компонентним складом і функціонально-стилістичного і експресивно-емоційним забарвленням p>
(російська ФЕ більш експресивно і відноситься до просторіччя ).
13) thick as a board, dumb as an ox, silly as a goose p>
/sheep, stupid as a donkey є компаративний ФЕ, що позначають властивість людини та мають негативне оцінне значення. У російській мові вони мають аналог ні бе/бе/ні ме/ме/(нічого не розуміє), який має відмінності структурно-граматичної організації і компонентного складу. З російської ФЕ дурний як пробка вони вступають у відносини часткової еквівалентності, їх значення і функціонально-стилістична (розм.) та експресивно-емоційне забарвлення (пренебр.) повністю співпадають, відмінності виявляються лише в компонентному складі (в англійській ФЕ - board (дошка) , в російській - пробка) і в структурно-граматичної організації (в українській ФЕ наведена коротка форма прикметника - дурний).
14) дають характеристику людині компаративні ФЕ poor as Job і poor as a church mouse, яка є двокомпонентною, і ФЕ гол як сокіл вступають у відносини часткової еквівалентності, маючи розходження лише в компонентному складі.
15) deaf as a post/as a stone/- глухий як пень є ФЕ, які позначають властивість людини. Вони вступають у відносини часткової еквівалентності, їх значення і функціонально-стилістична (простореч.) та експресивно-емоційне забарвлення (пренебр., знехтувавши.) Повністю співпадають, відмінності виявляються лише в компонентному складі (в англійській p>
ФЕ використано слово post/stone/в якості другого компонента, тоді як в російській - пень).
16) ФЕ bold as a coot, яка описує частину людського тіла, має в російській мові частковий еквівалент лиса як коліно (о голові), ці ФЕ дуже близькі в семантичному плані, а також з функціонально-стилістичної (розм.) та експресивно-емоційної забарвленням, але мають відмінності компонентного складу (в англійській ФЕ - coot (лисуха (птах), в російській - коліно).
17) busy (fussy, etc.) As a mother hen with her chickens і носиться як квочка з яйцями/як з писаною торбою/вступають у відносини часткової еквівалентності, їх значення і функціонально-стилістична (розм.) та експресивно-емоційне забарвлення ( неодобр.) повністю співпадають, відмінності виявляються лише в компонентному складі (в англійській ФЕ - mother hen with her chickens (курка з курчатами), в російській - квочка з яйцями/з писаною торбою /) і в структурно-граматичної організації (російська ФЕ є дієслівної).
18) easy as falling of a dog є двокомпонентною компаративної p>
ФЕ, яка несе нейтральне значення і характеризує властивість предмета. P>
Вона має частковий еквівалент в російській фразеології - простіше простого. Їх значення та функціонально-стилістична (розм.) та експресивно-ем