Введення p>
Якою б мова не був обраний для дослідження ролі запозичень в ньому,очевидно, що запозичення по-різному позначаються на збагаченні словниковогоскладу. В одних мовах вони не зробили істотного впливу, в інших,походячи в різні історичні епохи, мали настільки істотний вплив насловниковий склад мови, що перетворення піддавалися навіть службовіслова. [i] В лексичному складі англійської мови запозичення маютьнезаперечне значення: він буквально зіткана з «чужинецьких» коріння,суфіксів і приставок (словотворчих морфем). Отже, цятема особливо актуальна для тих, хто вивчає іноземну мову, вона завжди будецікава і, завдяки незліченної кількості матеріалу для розгляду ідослідження, постійно буде породжувати нові теми для суперечок і дискусій.
Але й для вчених, що працюють в галузі лексикології, залишається безлічпитань, які вимагають дозволу. Вчених, зокрема, цікавить нетільки звідки і чому прийшло запозичене слово, але і як воноасимілювалося в мові, як підкорився його граматичному ладу іфонетичним нормам, як змінило своє значення і які зміни спричинилойого поява в словниковому складі прийняв його мови. Зокрема,найбільший російський лінгвіст XIX століття А. А. Потебня [ii] вважав, що,питати треба не що і від кого запозичено, а що додано, щостворено в результаті діяльності при запозиченні слова від іншогонароду. Але ця точка зору не набула поширення у свій час і незнайшла відгуку. Потебня звертав увагу на творчий елемент у процесізапозичення. "Запозичено, говорив він, - значить, брати для того, щобможна було внести до скарбниці людської культури більше, ніжотримуєш ". Такий підхід до питання про запозичення дозволяє виявитизакономірності, яким підпорядковується розвиток словникового складу мови,пояснити що відбуваються в ньому явища і виявити їх причини, розкрити зв'язкуміж історією окремих слів, історією мови та історією народу. p>
Мова живе і дихає, живиться і розвивається, «хворіє» (наприклад,обростає словами-паразитами), - багато в чому процеси, що відбуваються аналогічнітим, що зазнає людський організм. Істотна відмінність, занашу думку, лише в одному: мови вмирають і народжуються значно рідше.
Основна проблема, як видно, полягає в тому, що в процесі тривалоїісторії свого розвитку англійська мова сприйняв значна кількістьіноземних слів, тим чи іншим шляхом проникли в словник. Така великакількість запозичених слів в англійській мові дало підставу деякимлінгвістам стверджувати, що англійська мова втратив свою самобутність іявляє собою "гібридний мова". Ці твердження не відповідаютьдійсності. Мета роботи - довести, що, незважаючи на те, що ванглійською мовою велику кількість слів запозичено з інших мов,ця мова як і раніше являє собою оригінальну, чітку систему. p>
Розгляд запозичених слів (borrowings, loan-words) можна робитирізними способами. Історія англійської мови, вивчає лад мови, їїфонетичні, граматичні та лексичні особливості в різні епохирозвитку мови, вивчає словниковий склад англійської мови в кожен данийперіод його розвитку. Тут запозичення з інших мов розглядаютьсязвичайно стосовно строго окресленого періоду існування мови. Миж, досліджуючи стан словникового складу англійської мови в цілому, будеморозглядати запозичення з мов, з яких ці запозичення потрапилиу досліджуваний мову в усі періоди свого розвитку. У завдання курсової роботитакож входить придбання навички визначення витоків форм і явищ,відбиваються на будь-якому сучасному слові. p>
Мета даної курсової роботи полягає в дослідженні впливузапозичень на розвиток англійської мови в: p>
1. Словотвір. P>
2. Морфології. P>
3. Акцентуації. P>
4. Багатогранності.
Для виконання наміченої мети ставляться наступні завдання: p>
1. Розглянути роль запозичень у мові. P>
2. Дати класифікацію запозичень. P>
3. Розглянути поява запозичень в англійській мові з різнихкраїн p>
Глава I. Запозичення в лексичній системі мови p>
Запозичення становлять особливий пласт лексики як з точки зорупроцесів номінації, так і в плані мотивації. Будучи одним зможливих відповідей на потреби номінації, що виникають в результатімовних контактів і розширення під впливом інших мовних соціумів, вониявляють собою певну економію мовних зусиль при породженнямови, тому що для заповнення номінативних лакун [iii], що виникли в даномумовою, використовуються готові одиниці чужої мови. У той же час, втратаколишніх асоціативних зв'язків, які існували в мові, з якого вонизапозичені, тягне за собою і втрату можливо властивого запозиченимсловами в мові джерела мотивованості. Це викликає суттєвітруднощі при розпізнаванні їхнього змісту в процесі сприйняття мови.
Запозичення як процес використання елементів однієї мови в іншомузумовлена суперечливою природою мовного знака: його довільністюяк роздільної запозичення силою і мимовільні як перешкоджаєзапозичення фактором. Цим, мабуть, і пояснюється та обставина,що процес запозичення в сучасній англійській мові, як, втім, і вросійською мовою, за наявними даними, вельми непродуктивний. У кількісномувідношенні він значно поступається таким процесам номінації, яксловотвір і семантична деривації (словотвір). Сказане,однак, не означає, частка що запозичень в сучасній англійській мовіне настільки велика. Запозичені приблизно з 50 мов світу,лексичні одиниці становлять майже 75% словникового складу англійськоїмови і включають пласти лексики, запозичені в різні історичніепохи і під впливом різних умов розвитку та існування. Серед них
- Історичні, географічні, соціальні, економічні, культурні таінші умови. Будучи результатом тривалого історичноговзаємодії мов, запозичення як процес і запозичення якрезультат цього процесу являють собою значний інтерес дляісторії мови, в рамках якої одержують детальне висвітлення не тількипричини запозичень, а й їхні мови-джерела. Цікаві також шляхи,форми і типи запозичень, а також перетворення, яких зазнаєзапозичене слово в новій для нього мовному середовищі. Запозиченняцікаві, насамперед, тим, який вплив вони роблять на системнепристрій лексики окремої мови, а також своїм особливим, у разізбереження ряду генетичних характеристик, роботою в запозичила їхмовою.
Цей вплив найбільш очевидно тоді, коли в процес запозиченнявтягуються не лише окремі одиниці, але цілі групи слів, міжякими у мові-джерелі існували певні відносини.
Значна кількість запозичень англійської мови (eg `rural`
( `сільський`) - від латинського `ruralis`, `rus`, `ruris` ( `село`, `рілля`,
`поле`); `cardiac` ( `серцевий`) - від грецького `kardiakos`, `kardia`
( `серце`) і т.п.) виявляються у мові-джерелі генетично похідними іхарактеризуються структурно-семантичної залежністю або виводиться. Приумови запозичення обох членів таких словотворчих пардериваційні відносини між ними зберігаються і в запозичують їх мовою.
Eg, gloss - `глоса`, `замітка на полях`, `тлумачення`; glossary -
`глосарій`, `словник`; dynasty - `династія`, dynastic - `династичний` іт.д. При груповому характер запозичень в англійській мові має місцене тільки поповнення підсистеми простих і похідних слів. Виникаєзначне число морфологічно членімих одиниць, чия комплексність добревідчувається носіями англійської мови. У результаті відбувається формуваннянових словотворчих моделей. Таким чином, істотно розширюютьсяяк сам склад морфем англійської мови, так і його словотворчі
(дериваційні) можливості. p>
Особливо цікава життя запозичених слів в новому для них мовою.
Багато запозичення під впливом системи, до якої вони увійшли,зазнають значних фонетичні, граматичні і навіть семантичнізміни, пристосовуючись, відповідно, до фонетичним, граматичнимі семантичним законам даної системи.
Процес асиміляції [iv] може бути настільки глибоким, що іншомовнепоходження таких слів не відчувається носіями англійської мови івиявляється лише за допомогою етимологічного аналізу [v]. Це найбільшвірно, наприклад, для скандинавських і ранніх латинських запозичень типуget - `отримувати`, skill - `вміння`, sky - `небо`, - skirt `спідниця`, skin -
`шкіра`, they - вони ``, street - `вулиця` та інші. На відміну від повністюасимілювались і засвоєних запозичень частково асимілювалисяіншомовні одиниці зберігають сліди свого іноземного походження у виглядіфонетичних, (eg garage, chаise-longue, chic), граматичних (е.g.singular - datum, nucleus, antenna, plural - datd, nuclei, antennae) ісемантичних особливостей (eg taiga, tundra, borsch, shchi, pelmeni,vodka, valenki, samovar, matrioshka, kopeck, rouble, knout та іншізапозичення з російської мови, що позначають чужі англійцям реалії тапоняття). C метою адекватного їх опису в тлумачних словниках англійськоїмови лексикографами широко використовується енциклопедична інформація,що повідомляє про місця розповсюдження, форми існування, способизастосування позначаються об'єктів і явищ. Так, при тлумаченні слів taigaі tundra поряд із зазначенням родової характеристики та диференціальнихознак, що дозволяють побачити специфіку і відмінність даних від реалійнайбільш близьких і відомих носіям англійської мови реалій, даютьсявказівки кліматичної зони, географічного ареалу: taiga - swampyconiferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra
-Treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описзапозичених назв грошових одиниць типу rouble також припускаєвказівку як на те, що це грошова одиниця, що займає певне місцев загальній системі грошових одиниць, так і на країну, в якій вона перебуває вобігу: rouble - see money table: 100 kopecks, Russia. p>
1.1. Етимологічна класифікація лексики p>
З етимологічним точки зору вся лексика поділяється на споконвічну ізапозичену. p>
Запозичення лексики є наслідком зближення народів на грунтіекономічних, політичних, наукових і культурних зв'язків. У більшостівипадків запозичені слова потрапляють у мову як засіб для позначеннянових речей і вирази раніше невідомих понять. Запозичені словаможуть також бути вторинними найменуваннями вже відомих предметів іявищ. Це відбувається, якщо запозичене слово використовується длядещо інший характеристики предмета, якщо воно є загальноприйнятимінтернаціональним терміном чи якщо іноземні слова насильновпроваджуються в мову (за військової окупації або насадження нової релігії).
Історія мови розкриває усі процеси, які відбувалися в мові нарізних етапах його існування, Причини (фактори) змін, якізакладені в самій мові, називають лінгвістичними (абоінтерлінгвістіческімі), а фактори, пов'язані з історією народу, з загальнимрозвитком людського суспільства, екстралінгвістичні. Ці два поняттяі дві сторони історії мови постійно стикаються. p>
Багатозначні слова зазвичай запозичуються в одному з своїх значень, іобсяг значення слова при запозиченні, як правило, звужується. p>
Велику роль в розвитку словникового складу англійської мови зігрализапозичення з латинської та французької мов. Деякий вплив насловник англійської мови зробили також скандинавські мови. p>
Запозичення латинської лексики пов'язано, головним чином, з трьомаподіями в історії англійського народу: римським пануванням (з I по V століттян.е.), прийняттям християнства в Англії (VI-VII ст.) і культурним сплескомв епоху Відродження (XV-XVI ст.) p>
Вплив французької мови на англійську було особливо сильним уперіод французького панування в країні, коли національний англійська моваще не склався. Вторгнення французів до Англії в 1066 році стало початкомперіоду нормандського завоювання. Французька мова протягом тривалогочасу був державною мовою Англії, і в країні існувалодвомовність (білінгвізм). Деяка кількість лексики було запозиченопізніше: після реставрації династії Стюартів і у зв'язку з французькоюбуржуазною революцією 1789 року. p>
В XI ст. Англія входила в державу датського короля, що включала також
Данію і частина Норвегії та Швеції. Цей період називають періодом в історіїскандинавського завоювання Англії. Вплив скандинавських діалектів наанглійська мова виразилося не тільки у запозиченні лексики. Прийнятовважати, що скандинавське вплив певною мірою сприялоредукції [vi] і відпадання закінчень в англійських словах, тобто, в остаточномурахунку, становленню характерного аналітичного ладу англійської мови. p>
«Аналітізм» мови виражається в особливому граматичному ладі, приякому зв'язок слів у реченні здійснюється головним чином увідповідно до визначеного порядку слів і за допомогою службових слів --прийменників і союзів. p>
давньоанглійська мова була мовою синтетичним: зв'язок слів упропозиції виражалася головним чином за допомогою зміни самих слів. Удавньоанглійській мовою була розвинена система словозмінної форм:іменники мали розвинену систему відміни та категоріюграматичного роду, прикметники узгоджувалися з іменниками уроді, числі і відмінку, дієслова мали спеціальні форми для вираженнядосконалого і недосконалого виду та ін p>
Запозичення лексики може відбуватися усним та письмовим шляхом. Увипадку запозичення усним шляхом слова швидше асимілюються в мові.
Слова, запозичені письмово, довше зберігають свої фонетичні,орфографічні та граматичні особливості. p>
Запозичення буває безпосереднім, а також відбувається за допомогоюмови-посередника. Мовами-посередниками були, наприклад, латинська (черезлатинь в англійський потрапило багато грецьких слів) і французька (з якогобуло запозичено багато латинських слів). p>
Серед основних способів запозичення лексики - транскрипція,транслітерація, калькування та семантичне запозичення. p>
Транскрипція (фонетичний спосіб) - це таке запозичення словниковоїодиниці, при якому зберігається її звукова форма (іноді трохивидозмінена відповідно до фонетичними особливостями мови, вякий слово запозичується). У такий спосіб з англійської мовизапозичені слова football, trailer, jeans sport, labour, travel, people,castle, fortress та інші. В англійській мові запозичені з французькогоregime, ballet, bouquet і безліч інших. Такі слова характеризуютьсятим, що їх загальний звуковий комплекс виявляється для запозичують мовиновим, хоча кожен з складових їх звуків, за рідкісними винятками,замінюється звуком мови, в який вони потрапляють. p>
Транслітерація - це спосіб запозичення, при якому запозичуєтьсянаписання іноземного слова: літери заімствуемого слова замінюються буквамирідної мови. При транслітерації слово читається за правилами читання рідногомови. Методом транслітерації з англійської мови в російський запозиченіслова круїз (cruise), мотель (motel), клуб (club). Транслітерований призапозичення з англійської також багато імена власні: Вашингтон
(Washington), Техас (Texas), Лондон (London). В англійській мові багатослів грецького, латинського та французького походження, які збереглисвої графічні особливості, хоча і читаються за правилами англійськоїмови. p>
калькування - це спосіб запозичення, при якому запозичуютьсяасоціативне значення і структурну модель слова або словосполучення.
Кальками називаються запозичення у вигляді буквального перекладу іноземногослова або виразу, тобто точного відтворення його засобамимови що приймає із збереженням морфологічної структури та мотивування.
При калькування компоненти заімствуемого слова або словосполученняпереводяться окремо і з'єднуються за зразком іноземного слова абословосполучення. Наприклад, німецьке іменник Vaterland, перекладенепо частинах, дало англійську кальку Fatherland; російське іменник
"Самогубство" - калька латинського suicide (sui - `себе, cide -` вбивство);англійське іменник self-service, запозичене у російську мовуметодом калькування, має фоРМУ `самообслуговування`. p>
кальками Такими є, наприклад, багато що стали інтернаціональнимизапозичення з мови індіанців: pale-face `блідолиций`, pipe of peace
`трубка миру`. Багато калік серед запозичень з російської: palace ofculture, house of rest. p>
Методом калькування в англійській мові створено велику кількістьслів і фразеологічних одиниць на базі латинської та французької мов.
Кальками є, наприклад, такі словникові одиниці: below one `sdignity - `нижче за свою гідність (з лат. infra dignitatem); underconsideration - `обговорюваний" (з лат. sub juice); vicious circle -
`порочне коло" (з лат. circulus vitiosus); masterpiece - `шедевр" (зфранц. chef d `oeuvre) still life -` натюрморт (з франц. nature mort); penname - `псевдонім" (з франц. nom de plume) та інші. p>
Семантичне запозичення - це запозичення нового значення, частопереносного, до вже наявного в мові слова. Слова pioneer та brigadeіснували в англійській мові і до проникнення в нього «совєтизму», алезначення: `член дитячої комуністичної організації` і `трудовоїколектив `вони отримали під впливом російської мови післяжовтневогоперіоду. p>
Семантичні запозичення відбуваються особливо легко вблизькоспоріднених мовах. Цілий ряд прикладів можна знайти середскандинавських запозичень. Так, наприклад, давньо-англійське дієсловоdwellan, `блукати, зволікати`, під впливом древнескандінавского dveljawun,розвинувся в сучасній англійській в dwell, `жити`. Таким чином, узвуковому відношенні dwell сходить до англійського, а в семантичному доскандинавському дієслова. p>
Випадків семантичного запозичення серед іменників більше, ніжсеред дієслів. Іменник gift в давньоанглійській означало неподарунок, а `викуп за дружину` а потім, в результаті асоціації по суміжності -
`весілля`. Скандинавське слово gift означало `дар, подарунок`, і цевідбилося на значенні споконвічного слова. З скандинавського отримали своїсучасні значення слова: bread (в ін-англ. `шматок хліба`), dream (в ін --англ. `радість`), holm (в ін-англ. `океан, море`), plough (в ін-англ.
`міра землі `). p>
калькування, транскрипцію, транслітерацію, семантичнізапозичення як способи запозичення слід відрізняти від однойменнихспособів перекладу. Чи не розрізняючись за своїм механізмом, вони розрізняються засвоїм кінцевими результатами: при перекладі не відбувається збільшення словника,тоді як при запозиченні в «скарбничці» з'являються нові словникові одиниці. p>
Оскільки процес асиміляції іншомовних елементів починається змоменту введення їх у мову перекладачами, доречно сказати кілька слів протехніки перекладу специфічних іноземних найменувань. При перекладі сліві виразів з неясним асоціативним значенням, а також при переведеннінайменувань реалій можуть бути застосовані транскрипція, рідше транслітерація,калькування та пояснювальний переклад (передача значення іноземногослова або словосполучення засобами рідної мови без збереженнямотивування і форми). Наприклад, переклад слова the Speaker словосполученням
"Голова палати громад", слова backbenchers словосполученням "рядовічлени англійського парламенту "і т.п. При пояснювальній перекладі у виносціможе бути приведене у транскрипції перекладається слово, в даному випадку
"Спікер" і "бекбенгерз". При калькування, транскрипції і транслітераціїнеобхідно іноді вдаватися до коментарів (так, наприклад, «яйцеголових» в
США з насмішкою називають інтелектуалів та інтелігентів). P>
Може бути також застосований прийом, що є різновидомпояснювального перекладу і калькування-заміна асоціативного значення.
Однак це не виключає необхідності коментаря. Зловживаннятранскрипцією і калькування як методами перекладу засмічує мову. Принезрозумілою мотивуванні транскрипція і калькування без коментарівнеприпустимі, тому що переклад у власному розумінні слова в цьому випадкувідсутня. p>
В результаті впливу на англійську мову інших мов в його словниковомускладі відбулися деякі зміни, найбільш помітними з якихє наступні: p>
1) В англійській мові з'явилося багато іншомовних словникових одиниць,особливо слів, запозичених з французької, латинської та грецькоїмов (грецькі слова були запозичені через латинська мова). Знаннязначень найбільш поширених коренів грецького і латинськогопоходження допомагає розкрити мотивацію запозичених слів і зрозуміти їхзначення. Знайомство з семантикою найбільш уживаних грецьких ілатинських коренів необхідно також для правильної вимови і написанняпоширених термінів і загальнонародних слів. p>
Деякі грецькі і латинські коріння в сучасних англійських словах. p>
Eg Audio, лат. `слухати`/auditorum, audience /;
Bios, грец. `життя`/biology, biography /;
Centum, лат. `сто`/cent, century, centenary /;
Demos - `народ`/democracy, demography /;
Grapho, грец. `писати`/graphic, phonograph /;
Homos, грец. `однаковий`/homonym, homophone /;
Lexis, грец. `слово`; lexicon, грец. `словник`/lexicology, lexicography /;
Onoma, грец. `ім'я`/synonim, antonim, pseudonym /;
Phone, грец. `звук`/phonetics, phoneme, phonology /;
Scribe, scriptum, лат. `писати`, `написаний`/describe, subscribe,scriptwriter, inscription /;
Tele, грец. `далечінь`, `далеко`/telescope, telegraph /;
Video, лат. `бачити`; visus лат. 1) `зір`; 2) `вигляд`, `видовище`/visible,vision, revise, television, evidence /;
Vita, лат. `життя`/vital, vitality, vitamin /. p>
2) В англійській мові з'явилися іншомовні словотворчіелементи. Як правило, Афікси не запозичуються окремо, а вичленяються зпотоку запозичених слів, після приєднуючись до споконвічних основ істворюючи разом з ним нові слова. В англійській мові багато латинських іфранцузьких афіксів: anti-, re-, pro-, counter-,-ism-,-age-,-able-,
-ous та ін p>
3) Під впливом запозичень багато споконвічні англійські слова вийшлиз ужитку або змінили своє значення.
Наприклад, замість довіреність слів, які виражали відповідно поняття
`річка, битва, армія, астрономія, арифметика, поезія` з'явилися французькіабо запозичені через французьку мову латинські та грецькі слова
`river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry`, скандинавськізайменника they, them витіснили довіреність слова з тим же значенням;під впливом скандинавських слів sky і anger англійські іменникиheaven і wrath звузили своє значення. p>
4) З'явилося багато різностильових, оціночно неадекватних синонімів
(головним чином романського походження). p>
5) Одним із наслідків запозичення стало виникненняетимологічних дублетів. Етимологічні дублети - це слова,етимологічно висхідні до одній і тій же основі, але що мають в мовірізне значення, вимову і написання. Наприклад: catch і chase, goalі jail, channel і canal. p>
Виникнення етимологічних дублетів пояснюється доситьконкретними причинами. Одне і те ж слово могло запозичити в різнийчас або з різних джерел. Наприклад, латинське canalis "канал" прийшлов англійську мову через діалект центральної Франції у формі channel і черездіалект північної Франції у формі canal, і форми ці диференціювалися позначенням. Латинське quies, quietus `спокій`, `відпочинок`, запозиченебезпосередньо в англійська мова має форму quiet, те ж слово, яке прийшлочерез французьку мову, існує в мові як quite. У результатіпроникнення (в різні періоди) в англійську мову через французькийлатинського іменника corpus "тіло" створилися етимологічні дублетиcorps "корпус" і corpse "труп". p>
Більшість існуючих в даний час етимологічних дублетів --романського походження. Однак є також англо-скандинавські дублети
(disk і disc, shirt і skirt) і споконвічно англійські (shade і shadow, scale іshell).
У сучасній англійській мові етимологічні дублети можуть бутисинонімами або помилковими синонімами (shade і shadow, frail і fragile) абомати подібну форму і бути помилковими омонімії (liquor і liqueur, through іthorough, corpse і corps). Диференціація таких слів важлива дляпрактичного оволодіння мовою. p>
Історична спільність багатьох етимологічних дублетів може невідчуватися в даний час. Такі дублети розійшлися за формою та значенням, ізіставлення їх проводиться тільки при вивченні мови в історичномуракурсі. У практичному плані такі слова труднощі не представляють, такяк вони не зближаються в сучасній свідомості ні структурно, нісемантично. Наприклад, host і guest, hotel і hostel, ounce і inch, prune іplum. Деякі етимологічні дублети придбали прямо протилежнізначення, як, наприклад: ward - особа, що перебуває під опікою і guard --варта; той, хто охороняє. p>
6) У результаті запозичення англійська мова поповнивсяінтернаціональними словами. Інтернаціональними називають слова,зустрічаються в багатьох мовах, але що мають незначні фонетичнівідмінності, пов'язані з особливостями вимови кожної мови. Наприклад:адреса, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (ньому); Telegraph (нім.);соціалізм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нім.)
Інтернаціональні слова є етимологічним дублетів, що відбулися вбільшості випадків від грецьких і латинських коренів. p>
7) З'явилося багато слів, вимова і написання яких невідповідає нормам англійської мови. У них виявляються деякіграматичні особливості. До числа особливостей запозичених слів, неповністю асимілювалися в мові, відносяться наступні: p>
* У словах, запозичених з французької мови в більш пізнійперіод, літера g читається як [ж]: genre, prestige; поєднання ch читаєтьсяяк [ш]: machine, chauffeur; кінцева згодна не читається: corps, ballet. p>
* У словах грецького походження звук [k] передається на письмібуквосполучення ch: Christ, character; буква p перед s не читається:psychology, psychiatry; звук [f] передається на письмі буквосполученням ph:alphabet, emphasis; в середині слова замість i пишеться y: sympathy, physics. p>
Таблиця 1. «Етимологічна структура словника англійської мови» p>
| Місцевий (свій) елемент | Запозичений елемент |
| індоєвропейський елемент | кельтський (V-VI ст. н.е.) |
| | Латинський |
| германський елемент | I група - I ст. до н.е. |
| | II група - VII ст. н.е. |
| | III група - епоха Відродження |
| англійський елемент | скандинавський (VIII-XI ст. н.е.) |
| | Французька |
| | 1) норманські запозичення |
| | (XI-XIII ст. Н.е.) |
| | 2) паризькі запозичення |
| | (Відродження) |
| | Грецький (Відродження) |
| | Італійський (Відродження і |
| | Пізніше Відродження) |
| | Іспанська (Відродження і пізніше |
| | Відродження) |
| | Німецький |
| | Індійський |
| | Російська | p>
Ця таблиця вимагає пояснень. По-перше, слід звернути увагу нате, що друга колонка містить не лише більше груп, але і містить всобі більшу кількість слів. Це пояснюється високим відсоткомзапозичених слів в англійській мові (нагадаємо, близько 75%), що прийшли врезультаті численних історичних подій та міжнародних зв'язків. Зточки зору словникового складу треба класифікувати англійську мовуяк мову міжнародного походження або, принаймні, як один зроманських (тому що переважають французькі та латинські слова). Але якщовраховувати відносну частоту розповсюдження слів, ясно, що англо -саксонське спадщина найбільш значуще. Місцевий елемент в англійській мовімістить величезну кількість слів з високою частотністю повторення: цеяк артиклі, прийменники, сполучники, допоміжні дієслова, так і слова,що позначають предмети і поняття повсякденного життя (child, water, come,good, bad). Крім того, граматична структура, по суті германська,залишилася недоторканою іноземним впливом. Також слід зазначити, що врізні часи пуритани намагалися очистити англійську мову від іноземнихслів, замінюючи їх англо-саксонськими. Один лінгвістичний націоналістнаписав: "Уникайте латинських похідних; використовуйте коротківиразні англо-саксонські односкладові слова ". (Avoid Latinderivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllable). Іронія в тому, щоєдине англо-саксонське слово в цьому слогані - англо-саксонський. p>
Ненадовго повернемося до першій колонці таблиці, яка представляємісцевий елемент, основу англійської словникового складу. Колонка складається зтрьох груп, і тільки третє датована. Слова цієї групи з'явилися ванглійській мові в V столітті або пізніше. Тобто після того, як німецькіплемена мігрували на Британські острови. Що стосується індоєвропейськоїі німецької груп, то вони настільки древні, що датувати їх украйскладно. p>
Індоєвропейська елемент
- Це слова, загальні для всіх або для більшої кількості мовіндоєвропейської групи. Англійські слова цієї групи позначаютьелементарні поняття, без яких неможливе людське спілкування. Їх можнаоб'єднати в наступні групи: p>
1.семейние відносини: father, mother, brother, son,daughter 2.часті тіла: foot, nose, lip, heart p>
3.жівотние: cow, swine, goose p>
4.растенія: tree, birch, corn p> < p> 5.времена діб: day, night p>
6.небесние тіла: sun, moon, star p>
7.прілагательние: red, new, glad,sad 8.чісла від 1 до 100 p>
9.особисті і вказівні займенники (крім they)
10.большое кількість дієслів: be, stand, sit, eat, know p>
Німецький елемент представляє слова, загальнідля всіх або більшості мов германського походження. Деякіосновні групи германських слів схожі з групами індоєвропейського елемента: p>
1.часті тіла:head, hand, arm, finger, bone 2.жівотние:bear, fox, calf
3.растенія: oak, fir, grass p>
4.пріродние явища: rain, frost p>
5.времена року: winter, spring, summer p>
6. ландшафти: sea, land p>
7.человеческое житло та меблі: hous, room, banch
8.мореходние суду: boat, ship
9.прілагательние: green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good p>
10.глаголи: see, hear, tell, say, answer, make, give, drink p >
Власне англійський елемент, в певному відношенні,протиставлений перших двох груп. Він не тільки датованийприблизно, але й має спільну рису: слова споконвічно англійські і у нихнемає нічого спільного походження зі словами інших мов, тоді як уіндоєвропейських та германських словах можна знайти спільний корінь. p>
Глава II. Вплив окремих мовних культур на формування лексичногоскладу англійської мови p>
2.1. Запозичення зі скандинавських мов p>
У цьому розділі ми спробуємо більш детально розібрати питання профранцузьких та скандинавських запозичення в англійській мові, як найбільшважливих для формування словникового складу сучасної англійської мови.
Хоча й проблема походження словникового складу мови не обмежуєтьсяпроблемою запозичень. p>
У словниковому складі сучасної англійської мови різніісторичні шари, неоднакові за походженням, характером та обсягом можутьбути більш-менш чітко відокремлені один від одного. При цьому в основномунамічається така класифікація слів:
1. Слова, безсумнівно, запозичені: а) зі скандинавських мов; б) з французької; в) з латинської та грецької мов; г) з російської мови д) з інших мов.
2. Старий лексичний фонд англійської мови, то є сукупність слів сучасної англійської мови за винятком зазначених вище запозичень.
3. Слова не запозичені і не старі, але утворені в порівняно пізній час з запозиченого чи старого матеріалу. Особливість цієї категорії полягає в тому, що вона виділяється лише остільки, оскільки маються на увазі цілі, готові слова, але якщо мати на увазі безпосередньо коріння, то слова цієї категорії можуть бути віднесені до різних перерахованих вище груп (не рахуючи тих випадків, які взагалі не ясні). Так, наприклад, сучасне англійське слово eatable ґс'едобнийґ утворене від дієслова eat ґестьґ за допомогою суфікса-able-, запозиченого з французької, і, отже, як ціле не може бути старим словом, але за своїм кореня-eat-воно належить до старого лексичного фонду . p>
Англійська мова належить до західної підгрупи германських мов, або слова, що представляють собою старий фонд англійської мови, дужечасто знаходять етимологічні паралелі в інших германських мовах:порівняйте, наприклад, англійське house, німецьке Haus, голландське huis,норвезьке hus, шведське hus; англійське day, німецьке Tag, голландськеdag, норвезьке dag, шведське dag. p>
Особливо багато етимологічних паралелей споконвічним англійським словамизнаходиться, природно, в мовах західнонімецькій підгрупи, зокрема,в німецькому: порівняйте англійське night, німецьке Nacht; англійське way,німецьке Weg; англійське book немемецкое Buch і т.п. p>
Говорячи про запозичення, слід враховувати ряд обставин,ускладнюють цю і без того непросту проблему. До речі, і саме поняття
"Запозичення" є відносним, обумовленим нашим фактичнимзнанням. p>
Зазвичай ми називаємо те інше слово запозиченням, якщо можливо вказатифактичний джерело цього запозичення. Однак, багато слів, невключені в такий спосіб у запозичення, можуть виявитися запозичення зякогось невідомого джерела або дуже давніми запозиченнями.
Наприклад сучасне англійське слово inch "дюйм", запозичене златинської мови в дуже древню?? епоху (лат. uncia 1/12 якої-небудь заходи),виступає абсолютно на рівних правах, з сучасним англійським поняттямfoot "фут", і якщо б не був відомий іншомовний джерело слова inch, товоно було б, поза всяким сумнівом, віднесено до слів споконвічно англійською.
Необхідно також відрізняти запозичення в результаті безпосередньогомасового спілкування англійців з носіями інших мов. Як відомо,Середньоанглійська мову протягом довгого часу розвивався під безперервнимвпливом, з одного боку, скандинавських говорив, принесенихскандинавськими завойовниками в IX-XI ст., а з іншого - французької мови,
«Привезеного» до Англії нормандськими завойовниками у 1066 році. Впливскандинавських мов і французької мови в зазначені періоди слідвиділяти особливо, як незрівнянно більш значне і глибоке, ніж впливінших мов або вплив скандинавських мов і французької мови вінші періоди історії «аглицьку» мови. p>
Вплив скандинавських мов пов'язано із завоюванням Англії скандинавамипротягом IX-XI ст. Приблизно однакова ступінь суспільно-економічногоі культурного розвитку завойовників зумовила проникнення в англійськиймову слів, що позначають вже відомі англійцям предмети і явищаоб'єктивної дійсності. p>
Порівняйте anger - ґгневґ (середньо-англійське, anger - ґнесчастье, біда,розлад, гневґ; з скандинавського і древнескандінавского, angr --горе, печаль); fellow - ґпареньґ, ґтоваріщґ (СР-англ. felawe - ґтоваріщ,компаньйон, пареньґ; з ск.-древнеск. felagi - `товариш, компаньйон,співучасник `); fit -` прилаштовувати, забезпечувати, встановлювати, відповідати `
(СР-англ. fitten - `влаштовувати`; древнескск. fitja - ґсвязиватьґ); weak
- `Слабкий` (ср-англ. weik, древнеск. Veikr) та інші слова. P>
З наведеного списку цілком очевидно, що запозичення зскандинавських мов представляли собою звичайні повсякденні, широковживані слова, пов'язані з поняттями, вже мали в англійськомумовою синонімічне вираз: порівняйте СР-англ. angry `роздратований,сердитий `, wrooth` сердитий, злий `; skye` хмара, хмари `, heaven -` небо,небеса `; taken` брати, хапати, починати `,` niman брати, хапати `; they
`вони`, hi, heo, he `вони`. p>
Щоб до кінця зрозуміти причину зазначеного вище характеру скандинавськихзапозичень, необхідно враховувати, що англійська мова, з одного боку,і скандинавські мови, принесені в Англію, з іншого боку, були мовамиблизько спорідненими. Відомо, що у разі близько споріднених мов миспостерігаємо особливу співвідношення, оскільки такі мови можуть більш-меншлегко застосовуватися одночасно в одному і тому ж процесі спілкування. Подібнеспіввідношення між мовами було названо "потенційно-діалектних". p>
В епоху скандинавського завоювання правильніше говорити не про різнімовах, а про різних діалектах одного і того ж мови. Необхідно враховувати,що мова є тотожним собі (одною і тою ж мовою, хоча і врізних діалектних варіантах) так і остільки, де і оскільки всірізноманітні складові частини мови (слова, типи їх побудови, зміни ісполучення,