СУЧАСНИЙ ГУМАНІТАРНИЙ УНІВЕРСИТЕТ p>
Р Е Ф Е Р А Т p>
по курсу англійської мови на тему: «Латинські запозичення в англійській мові» p>
Виконав: студент I курсу групи 1038 p>
Філіппов А.В. p>
м. Ульяновськ p>
1998
I. Введення p>
Якщо розглядати словниковий склад англійської мови, то всещо входять до неї слова слід вважати англійськими, за винятком такихслів, які своєю формою видають своє іноземне походження. Наприклад: p>
- padishah - падишах з перської: p>
- khaliff - каліф (халіф) з арабської та ін p>
Але таких слів в англійській мові порівняно мало . Переважна жмаса слів сприймається в сучасній мові як англійські слова, якеб не було їх дійсне походження. Насправді ж споконвікуанглійськими є слова, відомі з давньоанглійського періоду. Вонистановлять менше половини англійської лексики. Інша частина словниковогомови - слова іншомовного походження, що прийшли з латинської,грецької, французької, скандинавських інших мов. p>
Слова іншомовного походження називаються запозиченнями. p>
Запозичення лексичних елементів з однієї мови в іншу - явищедуже давнє і відомо вже мов стародавнього світу. p>
У процесі свого розвитку англійська мова стикався з багатьмамовами, з яких запозичив різноманітні слова. Вони неоднакові як закількістю та питомою вагою в словниковому складі англійської мови. p>
II. Латинські запозичення. P>
Латинські елементи займають у словнику англійської мови значнемісце. Найбільш древні з них є найбільш ранніми запозиченнями ванглійською мовою. Серед слів латинського походження в англійській мовівиділяють звичайно три шари. Вони відрізняються характером семантики (значення,сенсу) слів і часом їх запозичення. p>
1. Перший шар. P>
Стародавні племена, предки англо-саксів, що населяли північну частину
Центральної Європи вели торговий обмін з Римською Імперією, воювали з нею,стикалися з римськими купцями і запозичили у римлян ряд слів, пов'язанихз поняттям торгівлі, або видом товарів і нових для цих племен предметів. p>
Наприклад: p>
Латинське слово Сучасне англійське слово vinum - вино wine [ 'wain] - вино pondo - міра ваги pound [paund] - фунт uncia - унція ounce [ 'auns] - унція moneta - шматочки металу mint [mint] --карбувати монети для обміну cista - ящик (вмістилище chest [? est] - скриня для зберігання) discum - страва, диск dish [ 'di (] --страва p>
Як бачимо, це слова прості за формою, повсякденного змісту, входилив англійську мову усним шляхом, при безпосередньому живому спілкуванні. Сюдивідносяться назви продуктів харчування, рослин. p>
Наприклад: p>
Латинське слово Сучасне англійське слово pipere - перець pepper [ 'pep?] persicum - персик peach [' pi:?] pirum - груша (pirea) pear [ 'p??] prunum - зливу plum [' pl? m] butyrum - масло butter [ 'b? t?] plante - рослина plant [pl?: nt] --рослина, саджати рослина caseus - сир cheese [? i: z] p>
Для вимірювання великих відстаней, римляни користувалися одиницеюдовжини, що дорівнює тисячу кроків ((1.5 км). Цей захід була засвоєна стародавнімианглійцями разом з її назвою. p>
Латинське слово Сучасне англійське слово millia passuum mile [ 'm?? l] - миля p>
Римські купці і воїни переправлялися через ріки і моря в плоскодоннихсудах. Цей тип судна був запозичений стародавніми англійцями і назва цеувійшло в мову: p>
Латинське слово Сучасне англійське слово ponto - плоскодонне судно punt [ 'p? nt] - човенплоскодонка p>
Ті місця, куди можна було причалити, отримали латинські назви: p>
Латинське слово Сучасне англійське слово portus - гавань port [ 'p?: t] - пристань, порт, місто
До першого шару відносять і слова, запозичені англо-саксами пізніше,вже на Британських островах. Ці слова пов'язані, головним чином, збудівельною технікою стародавніх римлян, сліди якої англо-сакси знайшли в
Британії. P>
Наприклад: p>
Латинське слово Сучасне англійське слово strata via - мощена дорога street [st'r?: T] - вулиця campus - табір camp [ 'kжmp] - табір colonia - поселення colony [ 'k? l? n?] --колонія, селище castra - фортеця chester [ '? est?] - входитьв p>
Colchester, Lincoln назви міст p>
Manchester, p>
Chester, Winchester та ін vallum - вал, вид зміцнення wall [w?: l] - стіна p>
2. Другий шар. P>
Другий шар латинських запозичень пов'язаний з Християнством, якебуло принесено римськими проповідниками, який звернув язичників англо-саксівв нову віру. Мовою церковної служби був латинська мова, тому вдавньоримський мову проникло багато латинських слів релігійного змісту.
Більшість цих слів не було споконвіку латинськими, а потрапили в латинська моваз грецької, тому що християнство склалося у східній частині Римськоїімперії. Християнські книги були перекладені на латинський. P>
Ось деякі слова, що відносяться до цього періоду: p>
Латинське слово Сучасне англійське слово episcopus - єпископ bishop [ 'b??? P] presbyter - священик priest [ 'pr?: st] monachus - чернець monk [monk] scrinium - священна гробниця, shrine ['? r?? n] святиня candela - свічка candle [ 'kжndl] monasterium - монастир mynster (minster) p> < p> [ 'm? nst?] p>
Westminster - Західниймонастир p>
Eastmynster-Східниймонастир p>
Прийняття християнства і діяльність проповідників зробили сильнийвплив на всю культуру англо-саксів. Був введений латинський алфавіт.
З'явилися монастирські школи, літературні твори латинською мовоюі т.д. Були запозичені багато слів, що свідчать про розширеннякругозору англо-саксів. p>
Наприклад: p>
Латинське слово Сучасне англійське слово schola - школа school [ 'sku: l] magister - учитель schoolmaster [' sku: lm? st?] rosa - троянда rose [ 'rouz] palma - пальма palma [' p?: m] phoenix - фенікс fenix [feniks] leo - лев lion [ 'l??? n] pardus - леопард leopard [' lep? d] p >
Група слів запозичена з галузі освіти, науки, літератури,навчання, мистецтва. p>
Наприклад: p>
Латинське слово Сучасне англійське слово canon - правило canon [ 'kжn? n] chronica - хроніка [k] chronical versus - вірші verse [' v? : s] grammatika nota - оцінка grammar [ 'grжm?] notarius - переписувач note [' nout] notary [ 'nout? r?] - нотаріус papirus - папір paper [' pe? p?] chorus - хор [k] chorus [ 'k? r? s] theatrum - театр theater ['??? t?] p>
3. Третій шар. P>
На зміну середніх століть прийшла епоха Відродження, якахарактеризується швидким розвитком науки і техніки, небувалим розквітомлітератури і мистецтва, винаходом книгодрукування, великимигеографічними відкриттями, успіхами матеріалістичної філософії в боротьбіпроти церковних догматів і засилля церкви. p>
У цей період англійська мова запозичив багато слів з класичнихмов. Від попередніх вони різко відрізнялися своїм характером: Ці слова, якправило, наукові. Проникали вони в мову письмовим шляхом, через літературу,вчені твори, що сприяло максимальному збереженню латинськоїформи слова. p>
Наприклад: animal - в англійській мові [ 'жn? m? l] - тварина formula - в англійській мові [f?: m? ul?] - формула inertia - в англійській мові [? n'?:???] --інерція maximum - в англійській мові [mжksim? m] - максимум minimum - в англійській мові [m? n? m? m] - мінімум memorandum - в англійській мові [, mem? 'rжndum] - меморандум veto - в англійській мові [' v?: tou] - вето alibi - в англійській мові [ 'жl? b??] - алібі autograph - в англійській мові ['?: t? gr? f] - автограф atmosphere - в англійській мові [ 'жtm? sf? ?] - атмосфера excursion - в англійській мові [? ks'k?:? n] - екскурсія jurisprudence - в англійській мові [ '? u? r? s, pru: d? ns] --юриспруденція p>
Латинські запозичення епохи Відродження діляться на прямі, тобтовзяті безпосередньо з латинської мови і на непрямі, які проникли черезфранцузька мова. Встановлення безпосереднього джерела запозиченняокремих слів не має принципового значення, тому що в кінцевому рахунку,всі ці слова латинського походження: p>
Наприклад: лат. factum - анг. fact (факт) - фр. fait - запозичене англійськоюмовою у формі feat (подвиг) лат. radius (радіус) - з фр. ray (промінь) defect (недолік) - defeat (поразка) turris (вежа) - фр. tour - анг. tower [ 't? u ?]. p>
Багато хто з латинських запозичень належать до, так званої,інтернаціональної лексики, тобто повторюються в мовах багатьох народів,об'єднаних між собою загальними рисами культурного і громадськогорозвитку. p>
Ще в XVII столітті наукові трактати в більшості випадків писалися налатинською мовою. Англійські переклади цих трактатів буялилатинізми, щоб зберегти науковий стиль викладу (пов'язаний з латинськоютрадицією). p>
Латинські запозичення Середньоанглійська і ранненовоанглійскогоперіоду являють собою головним чином абстрактні іменники інаукові слова. Багато хто з них в даний час не вживаються, але числозбереглися в словниковому складі англійської мови латинізмів XIII - XVIIIст. до сих пір дуже велике. p>
Наприклад: locution [l? 'k? u:? n] - оборот, ідіоммови magnanimity [, mжgn? 'n? m? t?] - великодушність medium [' m?: d?? m] - середа, умова memory [ 'mem? r?] - пам'ять, спогад vortex [' v?: teks ] - вир, вихор to abhor [? b'h?:] - відчувати відразу to absolve [? b'z? lv] - прощати, відпускати
(гріхи) to add [ 'жd] - додавати,додавати to collide [k? 'l?? d] - стикатися to discriminate [disk'r? m? ne? t] - розрізняти,відрізняти accurate [ 'жk? ur? t] - точний efficient [?' f??? nt] - ефективний, умілий finite [ 'f?? n?? t] - має межа igneous ['? gn?? s] -- вогненний, вогневої latent [ 'le? t? nt] - прихований p>
Щодо цих слів можна майже з упевненістю сказати, що вониприйшли в англійську мову безпосередньо з латинської, минаючи французька.
Деяких з цих слів у французькій мові немає і не було, інші ж булизапозичені французькою мовою пізніше, ніж англійською. p>
Латинська традиція дає себе відчувати в англійській мові і в XIXв. і в XX столітті, щоправда, майже виключно в термінології. p>
Наприклад: detection [d? 'tek? n] - виявлення (радіо ...) детектування to emit [?' m? t] - виділяти (тепло ), випромінювати
(світло) oscillation [,? s? 'le?? n] - хитання, коливання optimum ['? pt? m? m] - сукупність (оптимум) найбільшсприятливих умов quantum [k'w? nt? m] - кількість, сума, кванта (фіз.) ratio [ 're?? ion] - пропорція, співвідношення p>
Частина слів, запозичених у цей період (Середньоанглійська іранненовоанглійскій) складається з так званих «повних» позик. Вониточно зберігають свою форму (звичайно з перебудовою звукового складу). p>
Наприклад: alibi [ 'жl? b??] - бути в іншому місці, алібі bonus [' bounes] - премія dictum [ 'd? kt ? m] - вислів, авторитетнезаяву folio [ 'foul? ou] - фоліо, фоліант formula [' f?: m? ul?] - догмат (рел.), формула,правило minimum [ 'm? n? m? m] - мінімум stimulus [' st? m? ul? s] - побудник superior [s? u: 'p?? r??] --вищестоящий, вищий, настоятель (монах) p>
Багато латинські запозичення в англійській мові мають грецькепоходження. Це слова, у свій час запозичені латинською мовою згрецької, а потім вже в латинізоване формі проникли в словниковийсклад англійської мови. p>
Наприклад: p>
Латинське Грецьке Англійське angelus aggelos angel [ 'e? n?? l] - посланець apostolus apostolos apostle [?' p? sl] --посланий episcopos episcopos (наглядач) bishop [ 'b??? p] --єпископ diabolus diabolos devil [dev? l] --диявол idea idea idea [?? 'd??] - думка,образ epicus epikos (від epos - epic [ 'ep? k]
- Епічний мова, розповідь) comoedia comodia comedy [ 'k? M? D?] - Комедія trageoedia tragodia tragedy [' trж?? D?] --трагедія scena skene scene [ 's?: n] --підмостки p>
Для долі запозичених слів в новому для них мовою маєпевне значення той шлях, яким вони в цю мову проникли. Можутьбути два таких шляхи. По-перше, усний шлях, тобто завдяки живомуспілкуванню двох різномовних народів або засвоєння назв предметівматеріальної культури. По-друге, книжковий шлях, то є запозичення чужихслів з іншомовних текстів при перекладі цих текстів на рідну мову. p>
У англійська мова латинські запозичення притікає обома шляхами,тобто книжковим і усним. Латинська мова служив в якості розмовної мовисеред учених, духовенства, юристів, лікарів і т.д. Частина англійськихлатинізмів переходила в широке вживання зі сторінок вчених трактатів,офіційних документів, художньої літератури та просочувалася ванглійську мову людей, які часто користувалися латинською мовою. p>
Бурхливий розвиток науки і техніки супроводжувалося появою десятківтисяч слів, що виражають нові поняття. Багато хто з цих термінів набулизагальне вживання. Значна частина наукової технічної термінологіїв сучасній англійській мові створена з латинських і грецьких коренів. p>
Вони широко поширені у всіх галузях науки, а такожвживаються в загальнонародної мови. p>
Наприклад: p>
З області медицини: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics та ін p>
Всі ці слова з'явилися в XIX і XX століттях. p>
З області фізики: atom, calorie, the quantum, theory,energy та ін p>
З області техніки: radiator, transmission, engine, airplane,hydroplane, frequency, antenna, radius, radio і ін p>
З області політичних, філософських напрямів, соціально -економічних формацій, течій у мистецтві: communism, socialism,imperialism, liberalism, futurism, impressionism та ін p>
Одним з найбільш розповсюджених способів створення нових термінівбуло утворення нових композитів з латинської та грецької мов. p>
Наприклад: tele (далеко) + scope = telescope tele (далеко) + grapho = telegraph pan (все) + chromaticos = panchromatic (плівка, чутлива p >
(що відноситься до кольору) до всіх кольорів у фотографії) autos (сам) + mobilis (лат.) = automobile p>
У висновку хочеться сказати, що не дивлячись на деяке засміченняанглійської лексики словами, запозиченими з інших мов, англійськамову в цілому не постраждав від великого притоку іншомовних елементів.
Навпаки, його словниковий склад безсумнівно збагатився. Це стало можливимзавдяки тому, що він засвоїв іншомовні елементи, увібравши в себе все цінней потрібне, відкинувши в ході подальшого розвитку все випадкове, наносне. p>
Література: p>
1. В.П. Секірін «Запозичення в англійській мові». P>
2. Н.Н. Амосова «Етимологічні основи словникового складу сучасної англійської мови». P>
3. Під редакцією М.М. Амосової «Лексикологія англійської мови». P>
4. В.Д. Аракін «Нариси з історії англійської мови». P>
p>