ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Переклад англійської каламбуру
         

     

    Література і російська мова

    МІНІСТЕРСТВО НАУКИ І ОСВІТИ

    КАЗАХСТАН

    Республіканська державна КАЗЕННЕ

    ПІДПРИЄМСТВО

    Східно-Казахстанська ДЕРЖАВНИЙ < p> УНІВЕРСИТЕТ

    ВИЩИЙ ГУМАНІТАРНИЙ КОЛЕДЖ

    Кафедра англійської філології

    і другої іноземної мови

    ДИПЛОМНА РОБОТА


    На тему: Мовностилістичні ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКОЇ Каламбур І АНАЛІЗ
    СПОСОБОВ ЙОГО ВІДТВОРЕННЯ У перекладі НА ПРИКЛАДІ КНИГИ Льюїс Керрол "АЛИСА
    В КРАЇНІ ЧУДЕС "


    Науковий керівник Т.Б. Спиридонова
    _____________2000г.

    Науковий керівник
    Канд. філолог .. наук, доцент В.В. Артамонова
    _____________2000г.

    Нормоконтролер
    _____________2000г. Н.Г. Горовенко

    Зав. кафедрою
    Канд. філолог .. наук, доцент С.С. Нуркенова

    Усть-Каменогорськ, 2000

    ЗМІСТ

    Введення

    1. Загальна теорія каламбуру

    1. Основні напрямки у вивченні каламбуру

    2. Визначення каламбуру і його класифікації

    3. Інформативні і контекстуальні характеристики каламбуру

    1. Інформативна структура каламбуру

    2. Змінні компоненти каламбуру

    2. Переклад англійської каламбуру

    1. Шляхи пошуку відповідностей при передачі каламбурів

    2. Прийом компенсації як спосіб передачі англійської каламбуру

    3. Книга Льюїса Керрола "Аліса в Країні Чудес" як предмет аналізу вчених і перекладачів

    1. Аналіз робіт деяких перекладачів у підході до передачі найбільш цікавих каламбурів

    Висновок
    Список літератури

    ВСТУП

    Справжня робота присвячена вивченню мовностилістичних особливостейанглійської каламбуру і способів його відтворення в перекладі.

    Актуальність даного дослідження визначається необхідністюподальшої розробки одного з найважливіших аспектів теорії перекладу --проблеми перекладного.

    Незважаючи на велику кількість робіт, присвячених приватним аспектам каламбуру, влінгвістики практично відсутні дослідження змістовниххарактеристик цього прийому.

    Ця проблема є частиною більш широкої завдання - вивченнязмістовних характеристик цього прийому.

    Широке використання каламбуру у низці літературних жанрів,агностичний ставлення багатьох дослідників до каламбур, зарахованим нимив список "неперекладний" явищ, диктує необхідність розробки цьогоприйоми з однієї мови на іншу. Тема актуальна і в плані вивчення проблемиу створенні образності перекладу.

    Метою дослідження є вивчення інформативної структурианглійської каламбуру в тісному зв'язку з його контекстуальниххарактеристиками і встановлення найбільш адекватних відповідностей іможливих варіантів передачі цього прийому на інші мови.

    Об'єкт дослідження: мовностилістичні особливості та структураанглійської каламбуру.

    Предмет дослідження: передача англійської каламбуру на основі йогоструктурно-змістовних характеристик і контекстуальних характеристик іконтекстом оточення.

    Гіпотеза: прийом компенсації, що заповнюють втрати, пов'язані знеможливістю передати в повному обсязі функціональне навантаження каламбуру,є кращим способом передачі англійської каламбуру.

    Конкретні завдання дослідження такі:

    1. Описати інформативну структуру англійської каламбуру і встановити набір її постійних і змінних компонентів.

    2. Вивчити контекстуальні характеристики каламбуру і виявити сферу його семантико-стилістичного поширення.

    3. На основі встановлених особливостей змістових і контекстуальних характеристик каламбуру визначити шляхи пошуку оптимальних відповідностей і варіантів передачі цього прийому в перекладі.

    4. Вивчити різновиди і особливості використання прима компенсації при відтворенні каламбурів в мові.

    5. Виявити типові помилки перекладачів та їх причини.

    Теоретична цінність роботи полягає в тому, що проведенедослідження представляє собою конкретну розробку одного з аспектівпринципу перекладного. У дослідженні поглиблюється теорія каламбуру, іголовне - системно розглядаються різні засоби передачі цього прийомуз однієї мови на іншу.

    Практична цінність роботи полягає у можливості застосування їїположень у курсах стилістики, інтерпретації художнього тексту, теоріїперекладу, типологічної стилістики, і, головне, у перекладацькій практиці.

    Апробація і впровадження результатів дослідження: Всі основні положенняданого дослідження доповідалися на науковій конференції Східно-
    Казахстанського Державного Університету (2000 рік).

    Матеріалом для дослідження послужила художнє англомовнетвір Льюїса Керрола "Аліса в Країні Чудес" і його переклади наросійська мова.

    Для аналізу перекладів каламбуру спеціально вибрано твір,перекладали багато разів.

    Методи дослідження. Методика дослідження, зумовленарізноманіттям розглянутих проблем, включала різні форми аналізу:описово-логічний, компонентний, а також власне перекладацький.
    Перекладацький метод є комплексним діалогічним методом і складається зпоєднання лінгвістичних і літературознавчих методів: компаративного,типологічного, трансформаційного аналізу, стилістичного експерименту.

    На захист виносяться наступні основні положення:

    1. Інформативна структура каламбуру полікомпонентні і складається з набору постійних і змінних елементів. У число перших входить предметно-логічна, експресивно-стилістична, асоціативно-образна і функціональна інформація. Змінні компоненти можуть бути надані різновидом соціолокальной і фонової інформації.
    2. За своїми характеристиками контекстуальних каламбури поділяються на домінантні і каламбури обмеженої дії. Перші сприяють формуванню провідної теми твору і зазвичай розташовуються в найбільш значущих ділянках тексту. Другі беруть участь у створенні мікротом твори і сприяють формуванню обмеженого простору тексту. Залежно від зв'язку з попереднім чи подальшим контекстом каламбури можуть підрозділятися на інпродуктівние і резюмують.
    3. Обов'язковими компонентами структури будь-якого каламбуру є ядро

    (два елементи, об'єднаних або схожої фонетичної або графічною формою, але різних за змістом), і базисний контекст, що створює мінімальні умови реалізації елементів ядра в каламбур. Вихідною точкою пошуку відповідності каламбур оригіналу в перекладі є семантика обох елементів його ядра і місця розташування. При цьому опорою для передачі каламбуру можуть служити: а) семантика обох елементів його ядра, б) семантика одного елемента ядра, в) нова семантична основа.
    4. Компенсація - це заміна не переданого елемента оригіналу аналогічним чи будь-яким іншим елементом, що заповнюють втрату інформації і здатні надати аналогічне (або подібне) вплив на читача.

    При відтворенні каламбурів компенсація аналогічним прийомом (повна компенсація) використовується в іншому місці перекладу по відношенню до позиції цього прийому в оригіналі і найбільш повно забезпечує еквівалентність перекладу. Компенсація іншими прийомами (часткова компенсація) частіше застосовується на місці не переданого прийому оригіналу і заповнює втрату лише частково. У часткової компенсації найбільш часто використовується рима, алітерація і графічне виділення.
    5. Типовими помилками перекладачів при відтворенні каламбуру є а) буквальне відтворення семантики елементів ядра, що приводить до порушення норм мови перекладу або до нісенітниці; б) ігнорування інформації про потенційно можливе її одержувача і, як наслідок, створення каламбуру, що знаходиться поза його розуміння.

    1 ЗАГАЛЬНА ТЕОРІЯ Каламбур

    a. Основні напрямки у вивченні каламбуру

    З моєї точки зору, "не перекладається гри слів" майже не існує. Справа майстра боїться.

    Н.А. Любимов.

    На підкріплення цих слів Н.А. Любимова наведемо думку з цього жпитання Н.І. Галь, яка вважає, що підрядкові примітка
    «Неперекладна гра слів» - це «розписка перекладача у власномубезсиллі ». Яким би унікальним не був каламбур, рішення для його перекладумає існувати - адже шляхи цього рішення так чи інакше співпадають звивченими в значній своїй частині каналами людського мислення.

    У лінгвістиці дотепер немає єдиного розуміння сутності каламбуру, щовідбивається і в термінологічному різнобій. Цей прийом ще часто називають
    "Грою слів '," словесної гостротою', "подвійним сенсом 'і т.д.
    Причому зміст цих понять і їхнє співвідношення часто трактують по-різному.

    Приступивши до каламбурами, ми виявили досить велику літературу. Унашому списку близько 20 назв, але з іншого боку, власне каламбуруприсвячена лише одна робота (А. О. Щербина), а з іншого-більшість авторівзупинявся на цій темі в посібниках з перекладу, було 2-3 публікації.
    Потрібно відзначити особливо роботи

    Н.М. Демуровой, Н.І. Галь. Лише значний розділ про каламбуру в роботі
    В.С. Виноградова щодо повно трактує питання про переведення лексичнихкаламбурів.

    Словом каламбур ми зобов'язані Вестфальському барону Каленберг,прославився при дворі Людовика 15 постійними двозначними,мимовільними дотепами: не володіючи в достатній мірі мовою, він безбожнокалічив французьку мову. Французи жорстоко відомстив барону, зламалийого прізвище та заповівши в такому вигляді поколінням. З плином часу ззначення слова «каламбур» зник елемент випадковості, і тепер це
    «Стилістичний зворот або мініатюра визначеного автора, заснованіна комічному використанні однакового звучання слів, що мають різнезначення, або подібно звучать слів або груп слів, або різних значеньодного і того ж слова і словосполучення ».

    Нижче ми наводимо визначення каламбуру, узятих з різних словників.

    Каламбур (фр. calembour) - гра слів, заснована на навмисної абомимовільною двозначності, породженою омонімія чи подібністю звучання івикликає комічний ефект. [18, 448]

    Каламбур - жарт, заснована на використанні комічному подібнозвучать, але різних за значенням слів. [25, 140]

    Каламбур (англ., фр. Calembour) - фігура мови, яка полягає вгумористичному (пародійному) використанні різних значень одного і тогож слова чи двох, подібно звучать слів. [59, 328]

    Каламбур - дотепний жарт, заснована на використанні слів, подібнихза звучанням, але різних за значенням, або на використанні різних значеньодного і того ж слова; гра слів. [51, 438]

    Отже, каламбур - це гра слів, побудована на зіткненні звичногозвучання з незвичним і несподіваним значенням.

    З огляду на сучасне значення каламбуру як фігури мови, що володієпевною стилістичною спрямованістю, потрібно підкреслити, що
    «Випадковими», як виняток, можна б вважати каламбури, наприклад, вмовній характеристиці, але це автор навмисно зробив їх випадковими,відтворюючи самоцельную гру слів, що розкриває спосіб мислення, звичнумова, ту чи іншу рису персонажа.

    Елементом, що забезпечує каламбур успіх, є непередбачуваністьтого чи іншого ланки в ланцюзі мовлення, так званий ефект несподіванки.
    Поява кожного елемента мовної ланцюга як би зумовлюється всімапопередніми елементами і визначає всі наступні елементи:одночасно або послідовно читач сприймає два значення, однейого види взалежно 1) від "матеріалу з якого він зроблений" і "технології" йогопобудови, а також 2) від його ролі в художній і публіцистичнійлітературі. Наша класифікація (точніше класифікації, оскільки їх дві)створена на основі зібраних нами матеріалів і з урахуванням подібних схем улітературі.

    Для першої класифікації скористаємося елементами дефініцій, в якихйдеться про "звучанні слова", про "значення слова" або "групи слів", про
    "Словосполученнях", і розділимо каламбури на побудовані

    o фонетичної переважно на основі, o переважно на лексичній основі, o переважно на фразеологічної основі.

    Ділення це умовно, на що вказує наречие " переважно ":не можна говорити про каламбурі, побудованому винятково на фонетичноїоснові - фонетика невіддільна від графіки (і семантики); важко говорити проєдино лексичній основі, так як каламбур обумовлений саменевідповідністю між звучанням і значенням; навіть фразеологічнікаламбури здебільшого пов'язані з фонетичним початком, а, крім того,значну роль у обіграванні фразеологічного єдності відіграють лексеми.
    Ця умовність поширюється і на більш дробові поділу трьох "основ":омонімічним каламбур нерідко разом з тим і антонімічен, а ще частішене відрізняється від гри слів на багатозначності, "коренева гра" не може не бутиомонімічной (точніше - паронімічной) і так далі.

    Незважаючи на схематичність і умовність ця класифікація доситьповно охоплює всі види та форми каламбурів, дозволяє представити їх упевному порядку з урахуванням їх особливостей і намітити деякіможливості їх відтворення, а в подальшому на цій основі можна будерозпочати і більш вичерпне вивчення каламбуру в перекладі.

    У другій класифікації з точки зору стилістичних функцій, ролі втексті та/або поза текстом намітимо наступні види каламбурів:

    1) Пов'язаний з контекстом стилістичний оборот або фігура мови, каламбур, як частина вузького контексту, цілком залежить від останнього. З одного боку, це може полегшити його переклад - пов'язаність з вузьким контекстом висвітлюються значення, а з іншого, створює іноді важко подолати перешкоди у зв'язку з убогістю варіантів рішення.

    Можлива і зв'язок з широким контекстом "ускладненого" каламбуру , відчутно що утрудняє переклад внеконтекстнимі ілюзіями, несподіваними зміщеннями значень.

    2) Самостійне твір, мініатюра, споріднена епіграмі, перекладається як закінчене ціле. Це розширює можливості втілення, надаючи перекладачеві більше коштів, оскільки справа зводиться не до власне перекладу, а до створення на основі оригінального - нового, свого каламбуру.

    3) каламбурною заголовок статті, фейлетону, замітки, гумористичного або сатиричного розповіді перекладається важко, тому що в заголовку-каламбурі, по-перше, зібрано як у фокусі весь ідейний зміст твору, чітко виражений задум автора і його потрібно перевиразіть також чітко і дотепно, а по-друге, найчастіше обіграються фразеологічні єдності, самі по собі досить важко переказуються.

    4) Каламбур у вигляді підпису до карикатурі або малюнку перекладають з урахуванням змісту останніх - тільки передача взаємообумовленості між пензлем і пером може дати вірне рішення.

    Основна стилістична мета каламбуру - комічний ефект абосатиричне звучання, зосереджене в увазі читача на певномупункті тексту - повинна отримати повноцінне відображення і в перекладі; прицьому перекладач зобов'язаний триматися строго в рамках відповідного
    «Комічного жанру» - від нешкідливо жарти до гострої іронії або їдкою сатири.

    В інтересах чіткості і послідовності при більш детальному викладіматеріалу, дозволимо собі кілька модифіковані наведену вище схему.
    Так як в строго фонетичних каламбуру говорити не доводиться, а профонетичної стороні цієї гри слів вже не мало сказано і ще не раз будезгадано, особливу рубрику для них відкривати недоцільно. Лексичнагра може спиратися не слова однієї з двох груп лексики: 1) загальні або 2)
    «Особливі» групи слів (терміни, власні імена, абревіатури), що разомз фразеологічними каламбурами складе три основні розділи.
    I. До групи общелексіческіх каламбурів входять одиниці, засновані на лексема загальномовного фонду, причому гра будується на багатозначності, омонімії етимології і т.д. Ще раз зауважимо: чіткої різниці між групами часто не можна простежити, один переходить в іншу, але об'єднуючою ланкою є єдиний «двигун» гри - розбіжність між звуком (написанням) і значенням.

    1. На багатозначності слова будуються, може бути найбільш типові з лексичних каламбурів.

    2. Про омонімічном каламбурі (на відміну від гри на багатозначності) будемо говорити в тих випадках, коли не існує (або обірвана) семантична зв'язок між значеннями, зв'язок, яку автор тими чи іншими засобами навмисно створює (або відновлює) для даного тексту.

    При багатозначності, особливо якщо одне зі значень - переносний,можна все-таки розраховувати на наявність аналогічних зв'язків значень і в мовіперекладу, в той час як при омонімії такий зв'язок закономірно виключається,і приймати її до уваги, визначаючи перекладацькі рішення, нереально.
    Наприклад, чистою випадковістю можна пояснити наявність одночасно в двохмовах семантичного зв'язку між назвою дерева і фальші (липа),городнього рослини і зброї (лук), між заплетеними волоссям,сільськогосподарським знаряддям і мілиною (коса). Такі невмотивовані зв'язкуне можна перенести в нову мовне середовище, доводиться шукати можливостізіграти на інших омонімів у мові перекладу.

    Методику таких пошуків яскраво продемонструвала Н. Демурова [19, 174 -
    176], перекладачка «Аліси в країні чудес»:

    «There is the tree in the middle,» said the Rose. «What else is itgood for? »

    « And what could it do, if any danger come? »Alice asked/

    « It could bark, »said the Rose.

    «It says 'Bough-wough',» cried a Daisy. «That's why its branches arecalled boughs. »

    « На жаль, по-русски ніяк не вдається зв'язати воєдино «гілки» і «гавкання» », --зазначає перекладачка і приступає до пошуку. Виходячи з основного сенсуавторського тексту, вона перебирає спочатку всі можливі, близькі й далекі,відповідності та синоніми обох параметрів, у тому числі по лінії родо-видовихвідносин, шукає фонетичні збіги, поки не виявляє дві такіодиниці, які можна використовувати для побудови в перекладі каламбуру,нагадує авторський. Багато порід дерев «давали можливість дляігри ». В'яз, наприклад, міг би «в'язати» кривдників, граб міг би сам «грабувати» ...
    Врешті-решт я зупинилася на дубі - він вів себе рішучіше імужніше, ніж всі інші дерева », і міг у разі потреби,отдубасіть кого слід.

    3. Коренева гра припускає так само як основу омонімії абобагатозначність в рамках двох (або більше) кореневих морфем: розумний - божевільний,мороз - сморозить, мудрий - мудрувати.

    Іноді при кореневій грі можливий переклад калькою.

    До найбільш важко перекладаються багатьма мовами слід віднестикаламбури, в яких обіграються мовні засоби, які не знайдені в цихмовами.

    4. Каламбури, побудовані на основі етимологічним, такожприпускають наявність у них омонімії або багатозначності. В іншому, більшоїчастиною мова йде про хибну, уявної, дитячої або народної етимології типу
    «Ведмідь - відає, де мед», «поліклініка - полуклініка», «мікроскоп --мелкоскоп ».

    Коли передачі каламбурної ситуації не можна уникнути, тобто коли
    «Однопланові» переклад порушує сенс і логіку оповіді, то завідсутністю іншої можливості можна вдатися до римі, поєднувати її зантонімія (якщо дозволяє контекст), або навіть обмежитися римою, але підщо б там не було підказати читачеві каламбурною сутність оригіналу.

    5. Нерідко каламбури будують на «частинах слів», точніше - на осмисленніневмотивовано розчленованих, «стикованих» або змінених слів.
    Лексична одиниця розщеплюється (без урахування її морфологічної структури) та
    «Тріски» осмислюється на подобу шарад; або в слово вклинюються склади аболітери (також морфологічно не мотивовано) з тим, щоб надати йомунове значення, не позбавивши початкового; або лексема видозмінюється придопомоги невластивих їй суфіксів або іншими засобами, щоб надати їйзначення, властиве іншим словами і т.п. Таким чином строго в каламбурноюметою створюються своєрідні «неологізми», нерідко обтяженіасоціаціями і натяками.

    6. На основі антонімії, зазвичай у поєднанні з омонімічнимелементами і семантичними зрушеннями, багато авторів будують дуже вдалікаламбури. Для перекладача цей вид гри слів представляє особливий інтерес:вона відтворюється відносно легко і зручна у якості заміни інших,важче піддаються перекладу одиниць - де не вигадують нічого іншого,можна ввести (якщо контекст дозволяє) антоніміческій каламбур, у міруможливості з додаванням фонетичних засобів (рими і т.п.).

    В іншому, однією антонімії для каламбуру зазвичай недостатньо.
    Спостереження показали, що потрібні і деякі додаткові елементи:гра на багатозначності, «звукові ефекти», чергування або змішуваннястилів і т.п.
    II. До групи каламбурів, побудованих на «особливої лексиці, відносимо гру слів, в основі якої лежать терміни, власні імена й абревіатури.

    1. Говорячи про терміни, ми відзначали, що багато створені на основі загального мовного слів, звідки, з одного боку, змішання термінологічного значення з нетермінологіческім, а з іншого - можливість їх каламбурною обігравання. Такий приклад зі словом широта, наведений вище; такі випадки обігравання обох значень термінів, створених на основі найменувань частин тіла. Яскравий приклад участі терміну в каламбурі призводить С.А. Колесниченко [29, 109]: «Uncle William has a new cedar chest». «So? Last time I saw him he just had a wooden leg ». Гра спирається на два значення слова chest: 1) ящик, скриня, коробка (значення яке має на увазі що подає перше репліку) і 2) грудна клітка

    (значення, що сприймає його співрозмовник).

    Загалом переклад каламбурів, заснованих на термінології, нічимістотним не відрізняється від звичайного перекладу каламбуру на основібагатозначного слова. Важливо не випускати з уваги можливість натрапити натаку гру слів.

    2. Імена власні, в першу чергу антропонімів та топоніми,які ми зараховуємо до мовцем (значущим, смисловим) іменах,представляють групу надзвичайно активних і своєрідних компонентів грислів. У принципі, кожен говорить ім'я можна вважати

    III. Фразеологічні каламбури ми схильні розглядати особливо не тільки тому що вони мають свої, «фразеологічні особливості», а й у зв'язку з їх питомою вагою серед каламбурів: в прийнятих нами широких межах фразеології як і в нашому матеріалі, на їхню частку припадає більше половини всієї кількості . Місце ж їх (після лексичної гри слів) обумовлене як більш високий - фразеологічним - рівнем, так і тим, що в грі за часту беруть участь і лексичні елементи, у тому числі і компоненти самих фразеологічних одиниць.

    Окремих проблем, пов'язаних з каламбурами, побудованими нафразеології, стосуються багато авторів, але більшість розглядає їх, невідокремлюючи від інших форм гри слів, у той час, як теорія перекладумає потребу в детальному дослідженні прийомів перекладу фразеологічнихкаламбурів. Доцільно було б, цілком ймовірно, починати з вивченняна великому фактичному матеріалі питань авторизації, тобто індивідуально -авторських перетворень і переосмислення фразеологічних одиниць та їхвикористання в тексті; хорошу основу для такого вивчення міг бипредставляти словник авторизованих фразеологізмів; в словникової статтіпісля «нормативної форми» фразеологічних одиниць можна привести різнівиди авторських змін. Наступним кроком буде встановлення кордонупереходу до каламбурною обігравання, тобто визначення категоріальнихознак фразеологічного каламбуру на відміну 1) від не каламбурноюобігравання фразеологічних одиниць 2) від інших видів гри слів, у томучислі каламбурів. У результаті уточнивши структурні та змістовні рисицієї категорії, можна встановити й деякі закономірності перекладунайбільш поширених видів.

    Таке широке дослідження не входило в плани нашої роботи. Так щотут ми обмежимося лише найбільш загальні положення та декількомаприкладами.

    Будь-фразеологічний каламбур будується на основі трансформацій,що полягають у руйнуванні форми та/або змісту вихідної фразеологічниходиниць, причому досягається паралельне сприйняття як фразеологічногозначення фразеологічних одиниць, так і прямого значення компонентів абоподвійна актуалізація. Нагадаємо, що через відсутність чіткої межі міжтакої трансформації, яка лише оживляє компоненти, і другий, приякої фразеологічних одиниць перетворюється в каламбур, якробочої гіпотези ми вирішили вважати показниками фразеологічного каламбуру
    1) двуплановое його сприйняття і 2) виникнення гумористичного ефекту,зазвичай пов'язаного з ефектом несподіванки. Саме це має перекладачдовести до свідомості читача.

    1.3 Інформативні і контекстуальні характеристики каламбуру

    1.3.1 Інформативна структура каламбуру

    Каламбур, як і будь-стилістичний прийом, є носіємпевної інформації. Його інформативна структура являє собоюскладне утворення. До складу каламбуру входять, принаймні, двімовні одиниці, що мають у свою чергу складну семантичну структуру,елементи якої певною мірою впливають на формування змістувсього прийому.

    З іншого боку, не можна ігнорувати той факт, що каламбур входить доскладу тексту, зміст якого може внести значні корективи вйого інформативний обсяг. Таким чином, аналіз інформативної структурикаламбуру припускає вивчення його в двох аспектах: а) виділення складових інформативної структури каламбуру якцілісного багатокомпонентного освіти; б) встановлення взаємозв'язку та взаємного впливу каламбуру і тексту,елементом якої він є.

    Опис інформативної структури каламбуру в даному дослідженнібазується на основі наявних теорій семантичної структури слова ірізних мовних явищ. При цьому бралося до уваги особливостікаламбуру і мети даного дослідження.

    У семантичній структурі каламбуру виділяється чотири постійних і двазмінних компоненти: а) предметно-логічна; б) експресивно-стилістична; в) асоціативно-образна; г) функціональна; д) фонова е) соціально-локальна.

    В основі створення будь-якого каламбуру лежить предметно-логічнаінформація, у якості якої можуть служити: а) екстралінгвістичні дійсність; б) мовний матеріал.

    Предметно-логічна інформація - це фактична тема каламбуру,події, факти, які лягли в основу створення цього прийому і сталипоштовхом до його появи.

    Так, призначення містера Онслоу заступником міністра з питаньколоній стало темою наступного каламбуру, опублікованого в журналі
    "Punch". "The new under-secretary to the colonies! Onslow appointed! Hum!
    Did business go very fast? That we must get On-slow? "

    У будь-якій мові є певний набір мовних засобів для створеннякаламбурів. У тому випадку, коли цей прийом створюється не для описуекстралінгвістичні ситуації, його предметно-логічною основою єсам мовний матеріал.

    Так, можливість обіграти значення слів - омонімів school 1) школа; 2)зграя стала причиною виникнення наступної каламбурної загадки: "whatanimals are well-educated? - Fish, because they go round in schools "
    (Rosenbloom).

    Крім предметно-логічної, наведені вище каламбури несутьекспресивно-стилістичну інформацію. Цей вид інформації відображаєавторське емоційно-оцінне відношення до предмета або експресивно -пізнавальну установку даного мовного оформлення думки.

    У каламбурі з журналу "Punch" чітко простежується негативнеставлення автора до ситуації в міністерстві і до призначення Онслоу. Цяінформація і містить основу експресивно-стилістичного компонентаприйому.

    Що ж до каламбурів-загадок, то в них виражене ставлення авторане до екстралінгвістичні фактами, а до можливостей мови.

    Якщо асоціативно-подібна інформація є окказіональнимкомпонентом семантичної структури слова, то в змісті каламбуру - цепостійний компонент.

    Форма каламбуру поєднує, принаймні, два смислових плану. Цезабезпечується можливістю використання одиниць мови у прямому іпереносному сенсі, що призводить до "поєднання бачення картин" і єосновної образної інформацією. Коротка і ємна форма каламбуру з журналу
    "Punch" грунтується на образному використання мовних засобів. Самеасоціативно-образний компонент додає змісту прийому переконливий іяскравий характер.

    Використання каламбуру, як і будь-якого стилістичного прийому, маєконкретне призначення і підпорядковане визначеної мети. Відомості про призначенняцього прийому і становлять основу його функціональної інформації.

    Функціональні характеристики каламбуру неодноразово описувалисядослідниками, але не існує їх єдиної класифікації.
    Це, мабуть, пояснюється тим, що вичерпної класифікаціїстилістичних функцій у літературі поки що немає.

    Тим не менше, спостереження над особливостями інформативної природикаламбуру свідчить про її поліфункціональна, тобто в ній можутьбути суміщені відомості про різноманітні функції одного і того ж прийому.

    До найбільш типовим видам функціональної інформації відносятьестетичний компонент, що входить в зміст будь-якого каламбуру, а такожхарактеризує, типізують, індивідуалізується, аппелятівний івалюнтатівний компоненти.

    У творах для дітей обов'язковим компонентом функціональноїінформації є освітній так як каламбур для дитини --своєрідна розумова гімнастика, що розвиває його розумовіздібності, культуру мови, яка виховує чуття мови.

    У наведеному вище каламбурі з журналу "Punch" функціональнаінформація містить постійний компонент - естетичну інформацію, метаякої - доставити читачеві естетичну насолоду. Однак не меншважливою є та інформація, що характеризує містера Онслоу і ситуацію вміністерстві (характеризує компонент).
    Крім цього, функція каламбуру - привернути читача до описуваних подійі примусити його не тільки посміятися над ними, але і змінити їх хід
    (аппеллятівний і волюнтатівний компоненти).

    1.3.2 Змінні частини.

    Соціолокальная інформація, що міститься в каламбурі, може вказуватина соціальну, територіальну, професійну, вікову і пр.комунікації. Носієм цього виду інформації є елементи ядракаламбуру. Вони можуть включати одиниці різних словникових пластів англійськоїмови: американізми, діалектизми, терміни, просторіччя, професіоналізми іт.д.

    Каламбур може нести також соціолокальную інформацію про відправника іодержувача мови (тобто про автора і потенційних читачів).

    Відомо, що при створенні твору письменник повинен враховуватиузагальнені соціальні характеристики майбутнього реципієнта.
    Отже, можна стверджувати, що і при створенні каламбуру в ньогозаздалегідь закладається інформація, зумовлена багатьма історичними тасоціальними факторами.
    Фонова інформація

    Останнім десяти

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status