ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Про один байронічні мотив у Пушкіна
         

     

    Література і російська мова

    Про один байронічні мотив у Пушкіна

    В.В. Шаповал

    Вірш Олександра Сергійовича Пушкіна "Що в імені тобі моєму?" було "надруковано в квітні 1830 р. в" Литературной газете ", а пізніше і включено у видання 1832 під 1828 Б. Томашевський вважав, що вірш написано, ймовірно, наприкінці 1929 року. Пушкін вписав його 5 січня 1830 до альбому Кароліни Собаньской. Вірш написаний спеціально для альбому, так як Собаньская в приписку до вірша свідчить, що воно стало відповіддю на прохання вписати до альбому своє ім'я "[Пушкін: 900]." З згадуються на початку статті Р. Якобсона творів Пушкіна ( "Я вас любив ...", "Жив на світі лицар бідний", "В останній раз твій образ милий" - В.Ш.) з упевненістю до Кароліні Собаньской пушкіністи відносять тільки вірш "Що в імені тобі моєму?", вписане Пушкіним у її альбом ", додає Вяч. НД Іванов [Якобсон: 401]. У чорновому автографі 1829 є заголовок "До альбому", пізніше зняте [Т. 3. - Ч. 2. - С. 805]. Заголовок "До альбому" перегукується з назвою, яка нас цікавить вірші Байрона "Lines written in an album, at Malta" [Byron-2: 78], але воно було відоме і під титулом "Written in an album", як, наприклад, у франкфуртському однотомник 1826 [Byron-1: 631], що був в продажу в обох російських столицях. Байронічні еталон альбомного послання був високо оцінений в Росії: переклад Тютчева "До альбому друзям (З Байрона) "був опублікований в" Північній лірі на 1827; двічі брався за цю байронівського тему Лермонтов. Порівняння текстів Пушкіна і Байрона дозволяє виявити діалог, перекличку. Це, по-перше, порівняння автографа в альбомі з надгробної написом. По-друге, це образ серця, що виникає в роздумах над альбомної сторінкою. І безліч збігів в інших образах, наприклад: пушкінське "в тиші" перегукується з "alone" в 7-й рядок у Байрона; хоча у Пушкіна сумує не поет, який поховав серце, а адресат: "Але в день печалі, в тиші"; в чернетці навіть: Але ... в день суму в тиші [Т. 3. - Ч. 2. - С. 805]. У цілому максимальні переклички з віршем Байрона виявляються у парних строфах вірша Пушкіна.        

    Пушкін [Т. 3. Ч. 2. С. 805], зима 1829/30         

    Byron, September 14, 1809             

    Що в імені тобі моєму?   

    Воно помре, як шум сумний,   

    Хвилі, плеснувши в берег дальній,   

    Как звук ночной в глухому лісі.         

    Lines   written in an album, at Malta             

    Воно на пам'ятному листку   

    Залишить мертвий слід, подібний   

    Візерунок написи надгробної   

    На незрозумілою мовою.         

    As o'er   cold sepulchral stone   

    Some name   arrests the passer-by:   

    Thus,   when thou view'st this page alone,   

    May mine   attract the pensive eye!             

    Що в ньому? забуте давно   

    у заворушеннях нових безтурботних,   

    Твоєї душі не дасть воно   

    Спогадів чистих, ніжних.                      

    Але в день печалі, в тиші,   

    Вимови його сумуючи;   

    Скажи: є пам'ять про мене,   

    Є в світі серце, де живу я.         

    And when   by thee that name is read,   

    Perchance   in some succeeding year,   

    Reflect   on me as on the dead,   

    And think   my heart is burried here.     

    Сенс розбіжностей може з'ясуватися, якщо виявити риси подібності ситуацій. Адресаткамі, яким перед розлукою два поети вписали в альбоми два вірші, були два незвичайні жінки. Про жінку, яку Байрон називав Флоренс, він у листі до матері повідомляв наступне [цит. по: Byron-2: 78, footnote 3]: "... a very exstraordinary lady, .. excited the vengeance of Bonaparte, by taking a part in some conspiracy ... Bonaparte is even now so incensed against her, that her life would be in danger if she were taken prisoner a second time ". Спенсер Сміт [С] і Кароліна Собаньска [К] - особи, які мають схожі ознаки, що зумовили, на наш погляд, можливості своєрідного діалогу-суперечці між Пушкіним і Байроном.        

    [С.1] красуня зі знатного і багатого роду: донька барона   Герберта, австрійського посла в Константинополі;         

    [к.1] красуня зі знатного і багатого роду: батько граф   Ржевуський, київський магнат, член російського сенату;             

    [С.2] участь в якійсь конспіративної діяльності;         

    [к.2] будучи таємницею осведомітельніцей поліції, "таємно   співчуває польському справі ";             

    [С.3] "Бонапарт навіть зараз настільки налаштований проти   неї, що її життя було б в небезпеці, коли б вона у в'язниці в другій   раз "[Byron-2: 78, footnote 3];         

    [К.3] Микола I стверджував, що "під виглядом відданості   вона переслідувала свої особливі польські вигоди і була не більше вірна Імперії   як піддана, ніж Вітте як коханка "[Якобсон: 243, 247]     

    Збіг не випадкові. Прощальний текст до альбому К. Собаньской містить і інші байронічні ремінісценції. Більш ніж імовірна зв'язок образу "написи надгробної/Зрозумій його мову "з віршем" До Тірзе " ("... і напис мовою німим ", пров. В. Левик). Початкова строфа: "Що в імені тобі моєму?/Воно помре, як шум сумний,/Хвилі, плеснувши в берег дальній,/Как звук ночной в лісі глухому ". нагадує остаточну переробку байронічні теми, інтерес до якої відбився в чернетці 1821 р.: [Т. 2. - Ч. 1 .. - С. 469]: "Немає вітру - синя хвиля / На прах Афін котиться;// Висока могила дивиться ". Можливо, це чернетка перекладу іншого послання до Тірзе. - С. 717, припускала О. Афоніна [Т. 2. - Ч. 1 .. - С. 469]. У перекладі В. Левик ці рядки звучать так: Печаль у синіх цих вод/зачекавши з гіркою, невиразною думою, / Зітхне - і тихо відійде .../Божевільний! Хіба твій прихід/Смути могили сон похмурий.

    Як можна інтерпретувати подібне схожість будівельного матеріалу віршів, їх образних рядів? Якби мова йшла про переведення, більш-менш адекватне, можна було б виділити ідентифікуються частини змісту того й іншого. Навіть при вільному перекладенні або самостійної розробки чужий теми не виникає такого настирливого цитування.

    В даному випадку сенс переклички в тому, щоб при всьому подібність образів адресатів підкреслити несхожість ситуацій розставання. Здається, це розходження (підкреслене демонстративним використанням образів Байрона) не могло вислизнути від уваги адресаткі. Оптимістичний звучання посвячення у певною мірою узгоджується з подоланням байронізму і зміною ставлення до життєвим кредо Байрона. Але вплив поезії Байрона не вичерпується лише "ідейним впливом" [Пастернак: 457].

    "Поетика постмодернізму виходить з припущення (цілком справедливого), що в літературі все вже сказано, всі слова - чужі і поет може тільки комбінувати і обігравати оскільки добре знайомою читачеві класики "[Гаспаров-II: 83]. І, як зазначає далі автор, тексти такого роду є досить складний об'єкт для аналізу: цитатність розмиває образ автора, маскується його позиція. У цьому тексті Пушкін виявив себе досвідченим постмодерністом. Уміло граючи на знакових для адресата цитатах, він не тільки вибудовує з них новий текст, але і, відштовхуючись від байронічного зразка, пропонує нове осмислення особистих взаємин.

    Список літератури

    Byron-1 - The Works of Lord Byron, Complete, in One Volume. - Frankfort on Main, 1826. - 776 p.

    Byron-2 - The Complete Works of Lord Byron .., with all the notes. - Paris, 1837. - 954 p.

    Гаспаров - Гаспаров М.Л. Вибрані праці. - Т. I-III. - М., 1997.

    Пастернак - Пастернак Б.Л. Нотатки перекладача// Закордонна поезія в перекладах Б. Л. Пастернака: Сборник/Сост. Е. Б. Пастернак, Є. К. Нестерова. - М., 1990. - С. 546-549.

    Пушкін - Пушкін А.С. Золотий тому. Зібрання творів. Ред., Библиогр. нарис та прим. Б. Томашівського. - М., 1993. - 976 с.

    Спасовіч - Спасовіч В.Д. Байронізму у Пушкіна і Лермонтова. З додатком короткої біографії лорда Байрона, складеної Богданом Степанцев. - Вільно, 1911. - С. VIII, 90 c.

    Т - Пушкін А.С. Повне зібрання творів ... - М.-Л.: Изд-во АН СРСР; 1937-1949.

    Тютчев - Тютчев Ф.И. Лірика. - М., 1965. - С. 441.

    Якобсон - Якобсон Р.О. Таємна осведомітельніца, оспіваний Пушкіним і Міцкевичем //Якобсон Р.О. Роботи з поетики. - М., 1987. - С. 241-249, коммент. Вяч. НД Іванова.

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.philology.ru

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status