ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    " Зірки чарівні "в поезії Пушкіна і його сучасників
         

     

    Література і російська мова

    "Зірки чарівні" в поезії Пушкіна і його сучасників

    З нотаток про лексиці і фразеології "Євгенія Онєгіна ".

    І. Г. Добродомов, І. А. Пильщиків

    Словосполучення чарівні зірки пам'ятку читачам по 7-му розділі "Євгенія Онєгіна", уривки з якої (в тому числі цитований нижче) побачили світ у 1828 р.:

    У ночі багато зірок чарівних,

    Красунь багато на Москві.

    Але яскравіше всіх подруг небесних

    Місяць в повітряної блакиті.

    Але та, яку не смію

    турбувати лірою моєю,

    Як величава місяць

    Средь дружин і дев блищить один.

    (7, LII, 1-8) [2]

    Це місце неодноразово привертало увагу дослідників. М. І. Шапіро вказав головний літературний джерело пушкінського порівняння красунь з зірками -- хрестоматійні рядки з "Мистецтва кохання" Овідія (I, 59):  quot caelum stellas, tot habet tua Roma puellas = скільки на небі зірок, стільки в твоєму Римі молоденьких жінок [3].

    Крім того, в уподібненні першої красуні з місяцем, оточеній зірками, П. О. Морозов не без підстав вбачає вплив "Тавриди" С. Боброва (1798) [4]:

    Усі зірки в півночі блискучі,

    Всі дочки півночі прекрасні;

    Але ти один серед їх місяць,

    Твої небесних очі вологі

    Блищать - Як ранкові зірки [5]

    Список вірогідних джерел пушкінських строк може бути поповнено. Так, Пушкіну, безперечно, було відомо вірш Баратинського "Зірочка" (1824), в якому до обговорюваного топосу додається мотив множинності (багато зірок):

    Поглянь на зірки: багато зірок

    В безмовності нічному

    Горить, блищить кругом Місяця,

    На небі блакитному.

    Поглянь на зірки: серед них

    милее всіх один!

    За що ж? раніше встає,

    Ярчей горить вона?

    Собі зірку вибрав ти

    В безмовності нічному?

    Їх багато блищить і горить

    На небі блакитному [6].

    Ні в одному із зазначених джерел немає визначення чарівний, яке в пушкінському контексті набуває особливого змісту. Перш за все, воно сприймається як відноситься не тільки і не стільки до зірок, скільки до красунь, які порівнюються з зірками. При цьому два значення прикметника чарівний, розвинулися у XVIII ст., реалізуються одночасно, тому що воно "відразу позначає: і 1) чарівний, чудовий, прекрасний і 2) звабливий, пов'язаний з тими, хто, спокусами "[7]. Домінує тут, мабуть, перше значення - так само, як у близькому контексті повісті Карамзіна "Наталя, боярська дочка" (1792), вже зіставляється з що цікавлять нас фрагментом "Євгенія Онєгіна": " багато було красунь у Москві білокам'яної ... але ніяка красуня не могла зрівнятися з Наталею - Наталя була всіх чарівні "[8]. Ср схожі порівняння у М. Яковлєва: між юних, милих дев// Як між зірок луна сяяла [9], і в самого Пушкіна - по-перше, в "Цигани":

    Між красунь молодих

    Одна була ... і довго нею

    Як сонцем милувався я

    І нарешті назвав моєю ... [10] -

    а по-друге, в білової рукописи 8-го розділу "Онєгіна":

    І над пониклою натовпом

    Сияет царственої главою

    І тихо в'ється і ковзає

    Звезда-Харита меж Харитина [11]

    Аналогічні картини виникають (не під впливом чи Пушкіна?) в анонімному романсі "На небі багато зірок прекрасних ...", опублікованому в 1829 р. [12]:

    На небі багато зірок прекрасних;

    Але мені одна там всіх миліше -

    Зірка любові, зірка днів ясних,

    Щасливої юності моєї

    В натовпі чарівних дев сумно

    Завжди одну лише я шукаю;

    Увіжуль образ серцю милий,

    З нього очей я не зводжу [13].

    В романсі є і зірки, і епітет чарівні, але немає головного - словосполучення чарівні зірки. Тим часом за давнім спостереження В. В. Виноградова, в церковнослов'янською мовою це поєднання є ідіоматичним [14]. Воно вжито у 13-му вірші соборного послання св. ап. Іуди, де про що навчає неправди, людях морально нестійких, сказано: "зірки прелестния, імже мрак' пітьми вовЬкі дотримує "(у російському перекладі синодальному трохи інакше: "Зорі блудні, що для них морок темряви на віки"). У грецькому оригіналі ці небесні тіла названі asteres planetai 'зірки блукаючі '- ср соврем. рус. грецізм планета. Історія російської мови знає і інші кальки того ж грецького поєднання: преходная зірка (не пізніше XV ст.), заблудная зірка (XVII ст.), а також помилятися, блукаюча, блудящая, ходили, рухома зірка (XVIII ст.) [15].

    В російської лексикографії новозавітне вираз не відразу отримало остаточне тлумачення. У першому виданні "Словника Академії Російської" (ч. III, 1792) йому приписано значення 'метеор': "Зірка чарівна. Вогонь у повітрі раждающійся, якою здається упадав зорею, але по сгореніі речовини вогню подлежащаго ізчезает. Зірки прелестния, їм же морок пітьми на віки дотримує. Юд. I. 13 "[16]. Тієї ж думки дотримувався А. С. Шишков, який говорить у своєму "Роздумах про старому та новому складі ..." (1803): "Чарівними зірками називаються ті повітряні вогні, які, аж поки сяйво їх триває, здаються нам бути спадаючими зірками, котрі потім зникають "[17]. При цьому Шишков цитує послання Іуди у французькому перекладі: "ce sont des etoiles errantes, auxquelles l'obscurite des tenebres est reservee pour l'eternite "[18]. Однак вираз etoile errante є періфрастіческім синонімом слова planete 'планета' - Ср, наприклад, російсько-французький словник П. І. Рейфа (1835-1836), де обидва синоніма (etoile errante і planete) фігурують і в дефініції виразу блудящіе зірки, і в дефініції слова планета [19]. Таке розуміння нас цікавить, поєднання відбилося у другому виданні "Словника Академії Російської "(ч. II, 1809):" Зірка чарівна. Те ж, що зірка блудящая " [20]. Поруч знаходиться визначення: "Зірка блудящая. Кожна з планет; по тому що оне в разсужденіі себе та інших зірок переміняють положення "[21].

    У Пушкіна чарівні зірки названі "небесними подругами" місяці. Такий контекст примушує читача припустити, що мова йде або про місяць серед зірок [+22], або про місяць серед інших планет ( "чарівних зірок"). Разом з тим, не можна відводити і можливість тлумачення чарівних зірок як метеорів [23]. Їх появу в тексті роману підготовлено метафорою рухомих вогнів в прикінцевих віршах попередньої строфи (7, LI, 13-14): явиться, прогриміти,// блиснути, взяти в полон і полетіти (о гусарах). Зазначимо до речі, що астрономічна метафорика взагалі не чужа поетичній мові Пушкіна кінця 1820-х років - ср у вірші "Портрет" (1828):

    Про дружини Півночі, між вами

    Вона є часом

    І повз всіх умов світла

    Прагне до втрати сил,

    Як беззаконна комета

    В колі числом світил [24].

    За зауваженням Виноградова, в "Євгенії Онєгіні" Пушкін, користуючись терміном чарівна зірка, "каламбурною грає подвійністю його можливих осмислень "[25]. Інакше кажучи, вираз чарівні зірки в LII строфі 7-го розділу пушкінського "роману у віршах" може трактуватися і як вільне субстантівно-ад'єктивних поєднання, в якому зберігаються самостійні лексичні значення обох компонентів ( 'чарівні' + 'зірки'), і як фразеологічне зрощення з одним із двох нерозкладних значень - 'планети' ( 'блукаючі зірки') або 'метеори' ( 'падаючі зірки') [26]. Синтаксична неоднозначність такого роду характерна для поетики і стилістики "Онєгіна" [27].

    Тлумачення вірша У ночі багато зірок чарівних, запропоноване Виноградовим, знайшло відображення в "Словнику мови Пушкіна": "У соч чарівна зірка (планета). У каламб употр " [28]. Не цілком зрозуміло, правда, чому це вживання розглянуто sub voce чарівний, а не в статті "Зірка", де те ж саме місце з "Євгенія Онєгіна" (7, LII, 1) наведено як приклад використання слова зірка в прямому значенні [29].

    В коментаторських традиції доля спостережень Виноградова виявилася ще менш вдалою. Н. Л. Бродський у другому виданні свого коментарю до "Євгенія Онєгіна "(1937) не дуже виразно переказав виноградівські міркування ( "Назвав зірки чарівними, Пушкін створив цікавий прийом ігри різних осмислень Цей термін, прийом каламбурною застосування церковнослов'янізми шляхом ототожнення його з відповідними російськими 'омонімії' ") і зробив несподівано односторонній висновок:" Таким чином, застосуванням до московських красуням вирази чарівна зірка Пушкін давав сучасному читачеві поряд із загальноприйнятим розумінням - прекрасна зірка -- красуня - інше осмислення: чарівна зірка - підступна, мінлива красуня "[30]. В. В. Набоков, не називаючи імен, але, безсумнівно, маючи на увазі Бродського, якого він називав не інакше як "неосвіченим  компілятором "[31], безапеляційно заявив:" charming stars  Some understand this as 'wanton stars' (prelestnitsa being a 'fallen woman', and a 'fallen star 'being a prelestnaya zvezda), but this is farfetched "[32]. Звичайно, в такому карикатурному викладі аргументи на користь неоднозначності сполучення чарівна зірка втратили всяку грунтовність. Після набоковского демаршу коментатори до спостережень Виноградова вже не поверталися: Ю. М. Лотман залишив рядка 7, LII, 1-4 без будь-яких пояснень [33], а Н. М. шанська, розбираючи LII строфу 7-го розділу, торкнувся віршів 2, 5-6 і 8, але проігнорував початковий вірш [34].

    каламбурною гра, розпочата Пушкіним у 7-му розділі "Онєгіна", мала продовження. У жовтні 1829 Баратинський написав вірш "У Альбом від'їжджати ":

    В небі нашому зникає,

    І красою своєї горда,

    На інше востекает

    Перехідна зірка.

    Але на століття-ли з нею попрощатися?

    Ні, наказаний їй закон:

    Рано-ль, пізно-ль повернутись

    На старовинний небосхил.

    Залишаючи, забуваючи,

    Їй подібно, рідний край,

    Скоро, принадність кочова,

    осяяти ти край иной!

    Весела красою чудовою,

    Патьоки в бажаний шлях -

    Тільки Мандрівниця небесної

    Вернися коли-небудь! [35]

    Пушкінські чарівні зірки відгукнулися у Баратинського відразу в трьох поєднаннях: перехідна зірка, красу кочова і мандрівниця небесна [36]. У "Вірші Євгенія Баратинського "1835 цей твір надруковано в іншій редакції і зветься "К. А. Свербеевой"; вираз принадність кочова тут знято [37]. Нарешті, в рукописній редакції (яку можна з великою ймовірністю вважати пізнішою) ліквідовані вирази перехідна зірка і мандрівниця небесна [38]: по всій видимості, Баратинський вуалювати сліди пушкінського впливу.

    Серед безпосередніх відгуків поетів пушкінського кола на LII строфу 7-го розділу "Онєгіна" - вірш П. А. Вяземського "Д. А. Окулова ", опубліковане в" Північних Кольори на 1832 ":

    Ще на вашому небосхилі,

    Тепер пустельно блакитному,

    запалить багато зірок чарівних [39]

    При такому вживанні ідіоматичне ( "церковнослов'янське") значення словосполучення чарівні зірки повністю втрачається. Перед нами звичайний (якщо не сказати банальний) поетізм, штамп a la Pouchkine - саме такий, яким він постане пізнішим літературній свідомості.

    Список літератури

    1. Дослідження виконано за підтримки РФФМ (проект 01-06-80210) і РГНФ (проект 00-04-002551а). Дві перші нотатки з цього циклу см.: Добродомов І. Г., І. А. Пильщиків. З нотаток про лексиці і фразеології "Євгенія Онєгіна": [1. "... У вікно дивився і мух тиснув"; 2. "Вчений малий, але педант "]// Пушкінська конференція в Стенфорді, 1999: Матеріали та дослідження. - М., 2001. - С. 252-270.

    2. Пушкін. Повне зібрання творів: У 16 т. - [М.; Л.], 1937. - Т. 6. - С. 161.

    3. Шапіро М. І. Пушкін і Овідій: додаток до коментарю: ( "Євгеній Онєгін ", 7, LII, 1-2)// Изв. РАН. Сер. Лит. І яз. - 1997. - Т. 56, № 3. -- С. 37-39; Шапіро М. І. Пушкін і Овідій: Нові матеріали: (З коментарів до "Євгенія Онєгіна")// Elementa. - 2000. - Vol. 4. - P. 345.

    4. Див: Пушкін. Твори. Изд. Имп. Акад. Наук. - СПб., 1912. - Т. III. - С. 289 (2-й паг.). Спостереження Морозова співчутливо цитували М. О. Гершензон, Н. Л. Бродський, Г. О. Винокур та ін (література питання наведена в статті М. І. Шапіра "Пушкін і Овідій: додаток до коментарю ").

    5. Бобров С. Таврида, або Мій літній день в Таврійському Херсонісе. - Миколаїв, 1798. - С. 71. З технічних причин тексти, видані до 1918 р., тут і далі цитуються в модернізованої орфографії.

    6. Північні Квіти на 1825. - СПб., [1824]. - С. 313-314.

    7. Виноградов В. В. Стиль Пушкіна. - М., 1941. - С. 107.

    8. Бутакова В. Карамзін і Пушкін: (Кілька зіставлень)// Пушкін і його сучасники: Матеріали та дослідження. - Л., 1928. - [Т. X], вип. XXXVII. - С. 129.

    9. Яковлєв М. Елегія (Незабутня)// Новини Літ. - 1826. - Кн. XV, березень. - С. 149. Паралель відзначена В. В. Набоковим; см.: Pushkin A. Eugene Onegin: A Novel in Verse: In 4 vols/Transl. from the Russ., with a Commentary, by V. Nabokov. - N. Y., 1964. - Vol. 3. - P. 122-123. - (Bollingen Series; LXXII).

    10. Пушкін. Повне зібрання творів: У 16 т. - [М.; Л.], 1937. - Т. 4. - С. 194.

    11. Там же. - Т. 6. - С. 637.

    12. Користуючись нагодою подякувати Н. І. Михайлову за це вказівку.

    13. Ерато, жертву прекрасній статі, або Збори новітніх, добірних і вживаними романсів і пісень. - М., 1829. - С. 43-44.

    14. Див: Виноградов В. В. Мова Пушкіна: Пушкін і історія російської літературної мови. - М.; Л., 1935. - С. 182-183. Зауваження Виноградова про фразеологізми чарівні зірки і прикметник чарівний вдало є сусідами в ювілейному виданні його історико-лексікологіческіх робіт, що, при всьому тому, має безліч недоліків; см.: Виноградов В. В. Історія слів: близько 1500 слів і виразів і більше 5000 слів, з ними пов'язані. - М., 1994. - С. 982, 983; ср рецензії: Добродомов И. Г.// Philologica. - 1995. - Т. 2. - № 3/4. - С. 267-280; Журавльов А. Ф.// Філологічний збірник: (до 100-річчя від дня народження академіка В. В. Виноградова). - М., 1995. - С. 421-428; Breuillard J.// Russ. Ling. - 1997. - Vol. 21, № 3. - P. 293-300.

    15. Див: Словник російської мови XI-XVII ст. - М., 1994. - Вип. 19. - С. 80; 1978. - Вип. 5. - С. 135; Кутина Л. Л. Формування мови російської науки: (Термінологія математики, астрономії, географії у першій третині XVIII століття). - М.; Л., 1964. - С. 96-99; Словник російської мови XVIII століття. - СПб., 1995. - Вип. 8. - С. 146. Періфрастіческіе позначення планети не враховані в спеціальної статті, присвяченій цьому слову (див.: Лепская Н. І. До історії слова планета// Етимологічні дослідження з російської мови. - М., 1966. - Вип. V. - С. 49-59).

    16. Словник Академії Російської. - СПб., 1792. - Ч. III. - Стб. 31. Очевидно, що в поєднанні чарівна зірка значення прикметника НЕ має нічого спільного з його незв'язаним значенням, яке в цьому ж томі академічного словника визначається як "чарівний, дуже хороший, привабливий "(Стб. 1181).

    17. Шишков А. С. Міркування про старому та новому складі Російського мови. - СПб., 1803. - С. 289; Те ж. - Изд. 3-е. - СПб., 1818. - С. 277-278. У бібліотеці Пушкіна було перше видання академічного словника і перевидання Шишковський "Роздуми" (1818), а також Зібрання творів і переказів Шишкова 1824-1832 рр..; см.: Модзалевський Б. Л. Бібліотека А. С. Пушкіна: (Бібліогр. опис). - СПб., 1910. - № 355, 429, 430. - (Пушкін і його сучасники: Матеріали та дослідження.; [Т. III], вип. IX/X).

    18. Шишков А. С. Указ. соч. - СПб., 1803. - С. 290.

    19. Рейф П. І. Російсько-французький словник, у якому російські слова розташовані за походженням; або Етимологічний лексикон російської мови. - СПб., 1835. - Т. I. - С. 320; 1836. - Т. II. - С. 680.

    20. Словник Академії Російської, по абетковому порядку розташований. - СПб., 1809. - Ч. II. - Стб. 829.

    21. Там же. - Ч. II. - Стб. 828. Ця система визначень (зірка чарівна = зірка блудящая = планета) дожила до академічного словника 1847-1867 р. (див.: Словник Церковно-Слов'янського і Російської мови, складений Другим відділенням Імператорської Академії наук. - [2-е изд.] - СПб., 1867. - Т. I. - Стб. 162).

    22. СР: За хором зірок місяць сходить ( "Бахчисарайський фонтан", 256); Він полюбив гаї густі,// Усамітнення, тишу,// І ніч, і Зірки, і Місяць ( "Євгеній Онєгін", 2, XXII, 6-8); Св зв сріблясто// Тремтячи горять навколо місяця ( "Євгеній Онєгін", 5, IX, 3-4 вар.); та багато інших. ін (Пушкин. Повне зібрання творів: У 16 т. - Т. 4. - С. 162; Т. 6. - С. 41, 384).

    23. СР: падуча зірка 'метеор' в "Цигани" (388), у "Євгеній Онєгін" (5, VI, 2) та ін (див.: Там же. - Т. 4. - С. 194; Т. 6. - С. 99; Словник мови Пушкіна: В 4 т. - М., 1957. - Т. II. - С. 120).

    24. Пушкін. Повне зібрання творів: У 16 т. - Т. 3, кн. 1. -- С. 112. Відзначимо також порівняльні конструкції зі словом зірка в віршах "Зимовий ранок" (1829): Зіркою півночі стань - І "Заклинання" (1830): Прийди, як далека зірка (Там ж. - Т. 3, кн. 1. - С. 183, 246; в останньому випадку союз як вжито у ессівном значенні).

    25. Виноградов В. В. Мова Пушкіна: Пушкін і історія російської літературної мови. - М.; Л., 1935. - С. 183.

    26. Ця нестійкість ідіоматичних значень чомусь не була врахована Виноградовим, який без жодних застережень поставив в один ряд різні дефініції виразу чарівні зірки (з "Міркування" Шишкова і з другого видання "Словника Академії Російської ").

    27. Див: Добродомов І. Г., І. А. Пильщиків. Указ. соч. - С. 253-254.

    28. Словник мови Пушкіна. - М., 1959. - Т. III. - С. 689.

    29. Там же. - Т. II. - С. 120. Відсутність тут визначення прямого значення слова зіркадає тлумачний словник, у складанні якого брали участь майбутні творці "Словника мови Пушкіна": "Небесне тіло, що світиться власним світлом, що представляються погляду людини світиться точкою на небі "(Тлумачний словник російської мови/Под ред. проф. Д. Н. Ушакова. - М., 1935. - Т. I. - Стб. 1081-1082).

    30. Бродський М. Л. Євгеній Онєгін: Роман А. С. Пушкіна: Посібник для вчителів середньої школи. - Изд. 2-е, перераб. -- М., 1937. - С. 321-322; Те ж. - Изд. 3-е, перераб. - М., 1950. - С. 273-274.

    31. Pushkin A. Op. cit. - Vol. 2. - P. 246; ср: Добродомов І. Г., І. А. Пильщиків. [Рец. на кн.:] В. Набоков. Коментар до роману А. С. Пушкіна "Євгеній Онєгін"/Пер. з англ. СПб., 1998; В. Набоков. Коментарі до "Євгенія Онєгіна" Олександра Пушкіна/Пер. з англ. М., 1999// Philologica. - 1998. - Т. 5. - № 11/13. - С. 420-421 примеч. 13.

    32. Pushkin A. Op. cit. - Vol. 3. - P. 122. Переклад: "чарівні зірки Деякі розуміють це як 'мінливі зірки '(при тому, що спокусниця -' занепала жінка ", а" падуча зірка '-- чарівна зірка), однак натягнуто ".

    33. Див: Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкіна "Євгеній Онєгін ": Коментар: Посібник для вчителя. - Л., 1980.

    34. Див: шанська Н. М. Слідами "Євгенія Онєгіна": Короткий лінгвістичний коментар; А. С. Пушкін. Євгеній Онєгін. - М., 1999. - С. 293.

    35. Царське Село на 1830 рік. - СПб., 1830. - С. 133.

    36. Перше з них являє собою періфрастіческій термін, не упізнаних укладачами великого академічного словника, які розглядають словосполучення перехідна зірка як вільне (див.: Словник сучасного російської літературної мови. - М.; Л., 1959. - Т. 9. - Стб. 994).

    37. Див: Баратинський Е. Стихотворения. - М., 1835. - Ч. I. - С. 205-206.

    38. Див: Баратинській Е. А. Полное собрание сочинений/Под ред. і з примеч. М. Л. Гофмана. - СПб., 1914. - Т. I. - С. 278. - (Акад. Б-ка Укр. Письменників; Вип. 10).

    39. Північні квіти на 1832/Изд. подгот. Л. Г. Фрізман. -- М., 1980. - С. 220. - (Лит. пам'ятники).

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.philology.ru

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status