ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Роль казки у вітчизняній прозі кінця XX століття (на прикладі роману Н. Садур "Німець ")
         

     

    Література і російська мова

    Роль казки у вітчизняній прозі кінця XX століття (на прикладі роману Н. Садур "Німець")

    О. Ю. Трикова

    В наприкінці XX століття, як і в кінці XIX століття, у вітчизняній літературі виникає загострена спрага змін, нових форм і засобів художньої виразності. У пошуках нового письменники нерідко звертаються якщо не до добре забутого, то безсумнівно старому. Так на рубежі століть актуалізується міфологічна архаїка жанру казки. Окремі казкові мотиви, форми й образи з'являються в творах Л. Петрушевська, Т. Толстой, А. Кіма, Н. Галкіної, Д. Ліпскерова та ін

    Однак якщо більшість сучасних вітчизняних книг, в тій чи іншій мірі орієнтованих на казкову традицію, використовує лише один-два, в крайньому випадку три способи запозичення з казки, то роман Ніни Садур "Німець", не так давно опублікований в журналі "Прапор" (1997. N 6), включив в себе, здається, всі можливі варіанти взаємодії літературного твору з фольклорним. Отже, зупинимося детальніше на аналізі цього роману як найбільш симптоматичного для даної тенденції і покажемо на його прикладі ту роль, яку відіграє казка у вітчизняній прозі кінця XX століття.

    Ліричний монолог героїні Н. Садур, її "потік свідомості", підвищена емоційність і розірваність розповіді, суто сучасний матеріал ... і казка "Фініст -- Ясний Сокіл "- як смислове та ліричний ядро роману. Символічно навіть ім'я героїні, яка не відразу дається читачеві: Олександра. Пізніше додається і по-батькові: Миколаївна. Саме зі знаменитого казкового збірки Олександра Миколаївна Афанасьєва бере варіант казки "Пір'їнка Финист Ясна Сокола" Ніна Садур.

    "Несказочний", впізнаваністю життєвих замальовок, відкриває мотив печалі, туги від того, що "Пропускає життя". Це схоже на казкового мотиву недостачі, характерному для початку багатьох чарівних казок. Мотив печалі символізується в образі ковили -- його "не можна тримати вдома, а все одно тримають", раскрашівая ковила (тобто свою смуток) в різні кольори. І тут натяк на майбутню казку: ковила "трохи схожий на пташиний пух ". Образ пташиного пуху, пір'їнки стане одним із лейтмотивів роману.

    З чином ковили пов'язана ще одна типово казкова ідея в романі - ідея двоемірія. Протиставляючи улюблений російськими ковила товстим букетів сухоцвітів у німців ( "товсто, кулясті, надовго, міцно"), автор вводить наскрізну для всього роману антитезу "Росія і Німеччина". Це не що інше, як письменницьке втілення фольклорної ідеї "двох царств": перша - своє, рідне, друге -- чуже, чарівне, куди належить відправитися в пошуках коханого, вирішуючи важке завдання.

    Майже невмотивовано, незрозуміло для тих, хто не пам'ятає напам'ять, дається перше вкраплення - цитата з казки, виділена в абзац:

    "Дозволь з твоїм чоловіком ніч перебути "(Афанасьєв - с. 276, 277, Садур - с. 14, потім -- 47!) Цитуючи фольклорний джерело, письменниця бере спочатку фразу з другим частини казки, але ключову фразу, тричі повторену в оригіналі.

    Далі - Вже велика цитата з казки, точніше, переказ кульмінаційного епізоду першої частини "Фініст - Ясна Сокола", що оповідає про зраду помилкових героїнь - старших сестер, про первинну біді і наказі:

    "От сестри і зважилися. Наламали стекол, настали ножів, набрали голок. Приставили драбину до її вікна, залізли і навтикалі всього цього гострого, злого на підвіконня у закоханої сестри так, щоб, прилетів, і він собі груди поранив. А саму її обпоїли молоком, підсипавши туди маку ... "/ 3. С.14/- ця остання деталь відсутній у казці, як, природно, і авторські метафори "навтикалі ... гострого, злого ", там йдеться лише про ножі та голках.

    Переказуючи російську народну казку, Ніна Садур прагне, зберігши сюжетну канву, зробити її більш поетичного, емоційно виразною. Порівняємо:

    "Вночі прилетів Финист Ясний Сокіл, бився, бився - не міг потрапити до світлиці, тільки крильця собі обрізав "(Афанасьев. С. 274).

    До традиційному розповіді казки письменниця додає пластику портретних деталей і дій, прагнучи зробити зримим що описується: "Закричав, закричав, розтягнув довгі крила, голівкою маленькою повертали з дзьобом загнутим, хижим і відлетів "(3. С. 14). І робить це, використовуючи поки що традиційні стежки фольклору: багато інверсій, постійні епітети, повтори ...

    Крім вставних епізодів з казки, виділених у самостійні абзаци і спочатку осібно стоять у тексті, в основний розповідь казка проникає окремими мотивами, невеликими деталями. Уже було сказано про образ-лейтмотиви пір'їнки, поруч з ним можна назвати і образ-лейтмотив скла, по-особливому значущий після процитованого кульмінаційного епізоду казки. Таку ж роль грають і, здавалося б, незначні деталі типу: "... давно вже був би тут ... з долонь моїх клював б хлібець "(Олександра про далеке коханим -- 3. С. 16).

    Основний план розповіді постійно перебивається "включеннями" з казки. Після переказу її кульмінаційного епізоду через деякий час йде логічне продовження про мандри героїні в пошуках коханого, про труднощі випробування (дія, як і належить у чарівній казці, розвивається через мотив вирішення важкого завдання):

    "І от пішла вона блукати, як він велів. Камені глодала, залізом ноги збивала, руки каліцтв "(3. С. 17).

    Але несподівано казка робить виток і повертається до свого початку, і в експозиції її, крім традиційного поділу на старших і молодших (батько і дочки), ділення всередині одного покоління (старші сестри-гулени і трудівниця молодша), крім настільки ж традиційного казкового потроєння, з'являються вже зовсім нові, сучасні деталі. Казкове оповідання поступово "обитовляется", класична умовність обростає подробицями, описами, портретами. Виникає й чужа казці тимчасова визначеність, вгадувана по упізнаваним ознаками: на героїні - "фуфайка і гумові чоботи"; "сестри вбрання, ввечері до будинку відпочинку йдуть, кіно дивитися "(3. С.18). Натяк на афганську війну і Чечню ще більш конкретизує час дії. Так казка, здавалося б, міцно вростає в загальне оповідання, але ключові сюжетні ходи її залишаються незмінними: "Дочки, що вам привезти з міста?" (відсутність старшого, супроводжувана наказом). А потім казка знову забувається на час ... і лише слабкі відгомони її, напівнатяк - в основній частині.

    А в основній частині - ланцюг полуслучайних епізодів, пильно і лірично виписаних, змальовують повсякденне життя Олександри Миколаївни, що сумує в Москві за своїм німецькому коханого.

    Наступний епізод казки буде дано пізніше, цього разу автор не порушить казкової хронології сюжету (прохання менший дочки привезти їй пір'їнка), але все більше детальним і психологічно детермінованим стає розповідь. Через образ пір'їнки знову і все виразніше зазвучить мотив польоту. Вперше заявлений буде мотив демонізму (це навіть ще не заявка, а лише натяк в одному складі: "І встав до тебе де ... миттєво виник, навіть повітря не здригнувся, з колін повільно піднімаючись, обличчя до тебе звертаючи, в особі світло ... "(З. С.25). Лише потім натяк цей буде конкретизований:

    "Друзі вмирають і повертаються демонами! ... В польоті, в небі демонами "(З. С.33).

    Н. Садур вдається те, що дається небагатьом: не корежа казкової основи, дати своє, ліричний, психологічно розгорнуте та достовірне розповідь. Так вона розкриває внутрішній світ казкової героїні, її почуття і переживання: від денний туги - заціпеніння до гострого бажання встежити за щоденним перетворенням коханого в сокола - і неможливості цього.

    Поступово і все наполегливіше проводить автор ключову паралель між двома героїнями: ліричної і казкової ( "Але є якийсь спогад в крові, якийсь переляк "). Наростає не тільки паралелізм ситуацій, але і портретних деталей: у "Короля молодого кароокою", як називає Олександра Миколаївна свого німця, теж "прямі і горді плечі" (повторювана деталь портрета, як і у Финист-Ясна Сокола).

    Щоб посилити цей паралелізм, Н. Садур навіть змінює казку: її Фініст "сказати по-нашому нічого не може "- значить, теж" німець ". Фактично симетричний і розмову закоханих на двох мовах (кожен - на своєму). Аж ніяк не випадковий настільки наполегливо проводиться мотив "заціпеніння" двох героїнь - ліричною та казковою.

    Отже, казка - минуле життя Олександри? - Ні, але і нагадала їй "минуле життя" в образі непомітною дівчата з робочого селища, що "померла молодою, самотній, ніким не поміченою "- це ще один варіант долі (без Сокола).

    Двічі дає письменниця кульмінаційну сцену першої частини казки. Другий раз - ближче до фіналу і набагато детальніше:

    "Що ж вона бачить? Себе не вірячи? Птах з розуму зійшла, чи що?

    Птах б'ється у вікно, як у скло, а вікно-то відкрито, б'є довгими крилами, благородної сильної грудкою б'ється, б'ється об повітря вікна, мовби об скло. Та хоче крикнути їй: "влітає, відкрито! Ти що?! "- Але не те що крикнути, рушити не може, так її скувало. І не варто вона біля вікна, а лежить на ліжку, вся змокрілого, не в силах прокинутися, а сама тільки й бачить, як б'ється доблесний, лютий сокіл об повітря вікна, прокляті сестри обпоїли ... "[З. С. 41]. У цій емоційно наповненим і пластичної сцені кульмінаційне розвиток отримує і мотив заціпеніння: героїня чує, але не може допомогти коханому. І, нарешті, після чергування казкового і загального планів на зміну натяків, паралелізму деталей, ситуацій і образів приходить майже повне змикання, взаємопроникнення побутового та казкового планів.

    Спочатку воно заявляє про себе "плутаниною" займенників, коли про ліричної героїні Олександрі автор починає говорити не в перший ( "я"), а в третій особі ( "вона"). Про героїні ж казки, навпаки, "я". Потім друга частина казки про Финист Ясному Соколі (пошуки возлюблеленного, рішення важкого завдання, боротьба з суперницею, мотив трьох куплених ночей і пробудження від чар сльозою, скрапленого на щоку) "Вростає" в загальний план розповіді і замикається з історією Олександри, відправилася шукати свого німця до Німеччини.

    Фрау Батіг, в служіння до якої надходить героїня, - німецький аналог казкової суперниці і зла чаклунка одночасно. Симптоматично змінюється сприйняття німецького побуту - спочатку хоч і чужого, але прекрасно-казкового, потім -- ворожого, зловісно-казкового. Зберігається традиційне троекратіе (три ночі, три плати). Але на сплату за три ночі з коханим йдуть не чарівні предмети, а гроші, волосся та танцюють з дурником-сином господарки.

    Казкова героїня не знайшла коханого, поки не сгризла три камені, не збила три чавунних палиці, не зносила три пари залізних черевиків - але залишилася при цьому такий же прекрасною. (У Афанасьєва про це прямо не говориться, але мається на увазі). У Олександри "зуби стерті до ясен, понівечені руки, ноги розбиті", волосся оголений на сплату фрау Кнут, не було в помині і чудових помощніков.Так у Н. Садур інше, реалістичне обгрунтування отримує мотив неузнаванія героєм своєї коханої.

    Дві (сюжетно подібні) казкові кульмінації дає автор у романі, ще складніше справа йде з його фіналом. Тут не менше двох варіантів, один з яких повністю сказочен:

    "От і на третю ніч не може вона розбудити Финист Ясного Сокола. Заплакала вона над ним, і одна сльоза впала йому на щоку. Він тут же очі відкрив і говорить:

    -- Что-то мене обпекло.

    Вони жили щасливо, не помічаючи ні миру, ні часу, вони задивилися "[З. С. 51-52].

    Але гіркі епілоги-варіанти (або спогади попереднього?) руйнують ідилічності канонічного казкового фіналу. Не випадково одна з останніх, ключових фраз роману:

    "Як не люблять російські щастя! Як не люблять вони! "[3. С. 52].

    Тому таке значення набуває ще один образ-лейтмотив твору, рефреном що проходить через всю книгу. Це образ монашка, нескінченно бреде по дорогах Росії. В останніх рядках роману він отримує автобіографічний звучання, стаючи символом вічно бентежною і неприкаяної душі героїні:

    "... чорна земля ще не прийшла до пам'яті. По ній, неспинним, завжди йде черниць. Руки-ноги збиті в кров. Зуби стерті до ясен. Іде, терплячий, всю Росію обходить настановами. Іде собі, дует на сизе пір'їнку, бавиться, а воно, улесливе, горнеться до вуст, а він дме, щоб літало в особи, крутилося біля очей, а воно, улесливе, проситься, липне, а він візьме, знову повіє, і воно, легке, слухняно злітає, крутиться, не може, не може на землю лягти ніяк! він йому не дає ніколи, ніколи ...

    Але і сам - настановами, без перепочинку "[3. С. 52].

    Отже, Ніна Садур дає нам ще одну з нескінченних інтерпретацій архетипу чудесного коханого. Свого часу В.Я. Пропп наочно показав витоки казкових сюжетів про шовкові квіточки і Финист Ясному Соколі в сюжеті про Амурі і Психеї. Їм же були виділені глибокі історичні корені цієї чарівної казки. Так, В.Я. Пропп писав про "Фініст": "Перший шлюб - до того ж шлюб вільний - здійснюється не в лісі, не в іншому царстві, а вдома, після чого коханець в образі тварини йде в інше царство і там вже збирається одружуватися (або одружується) на інший, коли його знаходить дівчина і, купивши три ночі у суперниці, відвойовує собі чоловіка ... Можна тільки припустити, що тут ми маємо заборонену зв'язок дівчини з юнаків-птахом, тобто з маскою, з юнаків, який уже перебував за межами свого будинку в "іншому" царстві, куди за ним відправляється його наречена "[2. С. 133].

    Сім вставних фрагментів з казки дає Ніна Садур, міняючи їх хронологічну послідовність:

    1. Цитата: "Дозволь з твоїм чоловіком ніч перебути".

    2. Перший варіант кульмінаційної сцени ( "От сестри зважилися ...").

    3. Рішення важкого завдання: "І от пішла вона блукати, як він звелів ...".

    4. Експозиція: "А спочатку жила в селі у батька-селянина ...".

    5. Зав'язка: "пролепетала про пір'їнка ..." і розвиток дії (зустріч і любов із Финист).

    6. Назва: "Фініст Ясний Сокіл".

    7. Другий, більш детальний варіант кульмінації.

    Потім, як уже було сказано, обидва плану оповідання (основний і казковий) зливаються.

    Отже, у своєму романі "Німець" Н. Садур використовує і пряме цитування з фольклорного твори, і всі види запозичення: структурний, функціональний, мотівное, образне, а також застосовує художні прийоми, стежки фольклору.

    Наполегливо проводяться образи-лейтмотиви казки (пір'їнки, скла і т.д.), казково-сучасна ідея двоемірія (постійна антитеза: Росія - Німеччина), взаємопроникнення планів надають постмодерністському роману більш глибоке і художньо виразне звучання. Казково-міфологічний "відблиск", що падає на сучасних героїв, робить їх самих і їхні взаємини більш значними (згадаємо, що багато в чому подібні прийоми використовував Джон Апдайк в знаменитому романі "Кентавр" (1963, пер. 1996). Тому ж сприяє постійна паралелізм ситуацій і образів. Завдяки казці невигадлива сучасна любовна історія набуває майже міфологічні масштаби і значущість.

    Лірична сумбурність розповіді Н. Садур і фрагментарна "плутанина" у викладі казки вміло маскують логічну заданість задуму, допомагаючи авторові створити оригінальне і по-своєму значний твір, що вносить, на наш погляд, свою, і не малу, внесок в освоєння сучасної вітчизняної прозою стародавньої казкової традиції. У романі "Німець" відбилися, як нам здається, всі найбільш типові способи взаємодії вітчизняної прози кінця ХХ століття з жанром фольклорної казки, а також мета і завдання, які вирішуються за допомогою цього взаємодії.

    Список літератури

    1. Афанасьєв А. Народні російські казки. Ростов-на-Дону, 1996. Т. 2.

    2. Пропп В.Я. Історичні корені чарівної казки. Л., 1986.

    3. Садур Н. Німець. Роман// Знамя. 1997. N 6.

    С. 7-52.

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.yspu.yar.ru/

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status