Роль казки у вітчизняній прозі кінця XX століття (на
прикладі роману Н. Садур "Німець") h2>
О. Ю. Трикова p>
В
наприкінці XX століття, як і в кінці XIX століття, у вітчизняній літературі виникає
загострена спрага змін, нових форм і засобів художньої виразності.
У пошуках нового письменники нерідко звертаються якщо не до добре забутого, то
безсумнівно старому. Так на рубежі століть актуалізується міфологічна архаїка
жанру казки. Окремі казкові мотиви, форми й образи з'являються в
творах Л. Петрушевська, Т. Толстой, А. Кіма, Н. Галкіної, Д. Ліпскерова та ін
p>
Однак
якщо більшість сучасних вітчизняних книг, в тій чи іншій мірі
орієнтованих на казкову традицію, використовує лише один-два, в крайньому
випадку три способи запозичення з казки, то роман Ніни Садур "Німець", не так
давно опублікований в журналі "Прапор" (1997. N 6), включив в себе, здається,
всі можливі варіанти взаємодії літературного твору з фольклорним.
Отже, зупинимося детальніше на аналізі цього роману як найбільш
симптоматичного для даної тенденції і покажемо на його прикладі ту роль,
яку відіграє казка у вітчизняній прозі кінця XX століття. p>
Ліричний
монолог героїні Н. Садур, її "потік свідомості", підвищена емоційність і
розірваність розповіді, суто сучасний матеріал ... і казка "Фініст --
Ясний Сокіл "- як смислове та ліричний ядро роману. Символічно навіть ім'я
героїні, яка не відразу дається читачеві: Олександра. Пізніше додається і
по-батькові: Миколаївна. Саме зі знаменитого казкового збірки Олександра
Миколаївна Афанасьєва бере варіант казки "Пір'їнка Финист Ясна Сокола" Ніна
Садур. p>
"Несказочний",
впізнаваністю життєвих замальовок, відкриває мотив печалі, туги від того, що
"Пропускає життя". Це схоже на казкового мотиву недостачі, характерному для
початку багатьох чарівних казок. Мотив печалі символізується в образі ковили --
його "не можна тримати вдома, а все одно тримають", раскрашівая ковила (тобто свою
смуток) в різні кольори. І тут натяк на майбутню казку: ковила "трохи схожий
на пташиний пух ". Образ пташиного пуху, пір'їнки стане одним із лейтмотивів
роману. p>
З
чином ковили пов'язана ще одна типово казкова ідея в романі - ідея
двоемірія. Протиставляючи улюблений російськими ковила товстим букетів сухоцвітів
у німців ( "товсто, кулясті, надовго, міцно"), автор вводить наскрізну для
всього роману антитезу "Росія і Німеччина". Це не що інше, як письменницьке
втілення фольклорної ідеї "двох царств": перша - своє, рідне, друге --
чуже, чарівне, куди належить відправитися в пошуках коханого, вирішуючи
важке завдання. p>
Майже
невмотивовано, незрозуміло для тих, хто не пам'ятає напам'ять, дається перше
вкраплення - цитата з казки, виділена в абзац: p>
"Дозволь
з твоїм чоловіком ніч перебути "(Афанасьєв - с. 276, 277, Садур - с. 14, потім --
47!) Цитуючи фольклорний джерело, письменниця бере спочатку фразу з другим
частини казки, але ключову фразу, тричі повторену в оригіналі. p>
Далі
- Вже велика цитата з казки, точніше, переказ кульмінаційного епізоду
першої частини "Фініст - Ясна Сокола", що оповідає про зраду помилкових
героїнь - старших сестер, про первинну біді і наказі: p>
"От
сестри і зважилися. Наламали стекол, настали ножів, набрали голок. Приставили
драбину до її вікна, залізли і навтикалі всього цього гострого, злого на
підвіконня у закоханої сестри так, щоб, прилетів, і він собі груди поранив. А
саму її обпоїли молоком, підсипавши туди маку ... "/ 3. С.14/- ця остання деталь
відсутній у казці, як, природно, і авторські метафори "навтикалі ...
гострого, злого ", там йдеться лише про ножі та голках. p>
Переказуючи
російську народну казку, Ніна Садур прагне, зберігши сюжетну канву, зробити
її більш поетичного, емоційно виразною. Порівняємо: p>
"Вночі
прилетів Финист Ясний Сокіл, бився, бився - не міг потрапити до світлиці, тільки
крильця собі обрізав "(Афанасьев. С. 274). p>
До
традиційному розповіді казки письменниця додає пластику портретних
деталей і дій, прагнучи зробити зримим що описується: "Закричав, закричав,
розтягнув довгі крила, голівкою маленькою повертали з дзьобом загнутим, хижим
і відлетів "(3. С. 14). І робить це, використовуючи поки що традиційні стежки
фольклору: багато інверсій, постійні епітети, повтори ... p>
Крім
вставних епізодів з казки, виділених у самостійні абзаци і спочатку
осібно стоять у тексті, в основний розповідь казка проникає
окремими мотивами, невеликими деталями. Уже було сказано про образ-лейтмотиви
пір'їнки, поруч з ним можна назвати і образ-лейтмотив скла, по-особливому
значущий після процитованого кульмінаційного епізоду казки. Таку ж роль
грають і, здавалося б, незначні деталі типу: "... давно вже був би
тут ... з долонь моїх клював б хлібець "(Олександра про далеке коханим --
3. С. 16). p>
Основний
план розповіді постійно перебивається "включеннями" з казки. Після
переказу її кульмінаційного епізоду через деякий час йде логічне
продовження про мандри героїні в пошуках коханого, про труднощі
випробування (дія, як і належить у чарівній казці, розвивається через мотив
вирішення важкого завдання): p>
"І
от пішла вона блукати, як він велів. Камені глодала, залізом ноги збивала, руки
каліцтв "(3. С. 17). p>
Але
несподівано казка робить виток і повертається до свого початку, і в експозиції
її, крім традиційного поділу на старших і молодших (батько і дочки), ділення
всередині одного покоління (старші сестри-гулени і трудівниця молодша), крім
настільки ж традиційного казкового потроєння, з'являються вже зовсім нові,
сучасні деталі. Казкове оповідання поступово "обитовляется",
класична умовність обростає подробицями, описами, портретами.
Виникає й чужа казці тимчасова визначеність, вгадувана по упізнаваним
ознаками: на героїні - "фуфайка і гумові чоботи"; "сестри вбрання, ввечері
до будинку відпочинку йдуть, кіно дивитися "(3. С.18). Натяк на афганську війну і Чечню
ще більш конкретизує час дії. Так казка, здавалося б, міцно
вростає в загальне оповідання, але ключові сюжетні ходи її залишаються
незмінними: "Дочки, що вам привезти з міста?" (відсутність старшого,
супроводжувана наказом). А потім казка знову забувається на час ... і лише слабкі
відгомони її, напівнатяк - в основній частині. p>
А
в основній частині - ланцюг полуслучайних епізодів, пильно і лірично виписаних,
змальовують повсякденне життя Олександри Миколаївни, що сумує в Москві за своїм
німецькому коханого. p>
Наступний
епізод казки буде дано пізніше, цього разу автор не порушить казкової
хронології сюжету (прохання менший дочки привезти їй пір'їнка), але все більше
детальним і психологічно детермінованим стає розповідь. Через
образ пір'їнки знову і все виразніше зазвучить мотив польоту. Вперше заявлений
буде мотив демонізму (це навіть ще не заявка, а лише натяк в одному складі: "І
встав до тебе де ... миттєво виник, навіть повітря не здригнувся, з колін повільно
піднімаючись, обличчя до тебе звертаючи, в особі світло ... "(З. С.25). Лише потім натяк
цей буде конкретизований: p>
"Друзі
вмирають і повертаються демонами! ... В польоті, в небі демонами "(З. С.33). p>
Н.
Садур вдається те, що дається небагатьом: не корежа казкової основи, дати своє,
ліричний, психологічно розгорнуте та достовірне розповідь. Так
вона розкриває внутрішній світ казкової героїні, її почуття і переживання: від
денний туги - заціпеніння до гострого бажання встежити за щоденним
перетворенням коханого в сокола - і неможливості цього. p>
Поступово
і все наполегливіше проводить автор ключову паралель між двома героїнями:
ліричної і казкової ( "Але є якийсь спогад в крові, якийсь
переляк "). Наростає не тільки паралелізм ситуацій, але і портретних деталей: у
"Короля молодого кароокою", як називає Олександра Миколаївна свого німця,
теж "прямі і горді плечі" (повторювана деталь портрета, як і у
Финист-Ясна Сокола). p>
Щоб
посилити цей паралелізм, Н. Садур навіть змінює казку: її Фініст "сказати
по-нашому нічого не може "- значить, теж" німець ". Фактично симетричний і
розмову закоханих на двох мовах (кожен - на своєму). Аж ніяк не випадковий настільки
наполегливо проводиться мотив "заціпеніння" двох героїнь - ліричною та казковою.
p>
Отже,
казка - минуле життя Олександри? - Ні, але і нагадала їй "минуле життя" в
образі непомітною дівчата з робочого селища, що "померла молодою, самотній,
ніким не поміченою "- це ще один варіант долі (без Сокола). p>
Двічі
дає письменниця кульмінаційну сцену першої частини казки. Другий раз - ближче
до фіналу і набагато детальніше: p>
"Що
ж вона бачить? Себе не вірячи? Птах з розуму зійшла, чи що? p>
Птах
б'ється у вікно, як у скло, а вікно-то відкрито, б'є довгими крилами,
благородної сильної грудкою б'ється, б'ється об повітря вікна, мовби об скло.
Та хоче крикнути їй: "влітає, відкрито! Ти що?! "- Але не те що крикнути,
рушити не може, так її скувало. І не варто вона біля вікна, а лежить на ліжку,
вся змокрілого, не в силах прокинутися, а сама тільки й бачить, як б'ється
доблесний, лютий сокіл об повітря вікна, прокляті сестри обпоїли ... "[З. С.
41]. У цій емоційно наповненим і пластичної сцені кульмінаційне
розвиток отримує і мотив заціпеніння: героїня чує, але не може допомогти
коханому. І, нарешті, після чергування казкового і загального планів на зміну
натяків, паралелізму деталей, ситуацій і образів приходить майже повне
змикання, взаємопроникнення побутового та казкового планів. p>
Спочатку
воно заявляє про себе "плутаниною" займенників, коли про ліричної героїні
Олександрі автор починає говорити не в перший ( "я"), а в третій особі ( "вона").
Про героїні ж казки, навпаки, "я". Потім друга частина казки про Финист Ясному
Соколі (пошуки возлюблеленного, рішення важкого завдання, боротьба з суперницею,
мотив трьох куплених ночей і пробудження від чар сльозою, скрапленого на щоку)
"Вростає" в загальний план розповіді і замикається з історією Олександри,
відправилася шукати свого німця до Німеччини. p>
Фрау
Батіг, в служіння до якої надходить героїня, - німецький аналог казкової
суперниці і зла чаклунка одночасно. Симптоматично змінюється сприйняття
німецького побуту - спочатку хоч і чужого, але прекрасно-казкового, потім --
ворожого, зловісно-казкового. Зберігається традиційне троекратіе (три ночі,
три плати). Але на сплату за три ночі з коханим йдуть не чарівні предмети,
а гроші, волосся та танцюють з дурником-сином господарки. p>
Казкова
героїня не знайшла коханого, поки не сгризла три камені, не збила три чавунних
палиці, не зносила три пари залізних черевиків - але залишилася при цьому такий же
прекрасною. (У Афанасьєва про це прямо не говориться, але мається на увазі). У
Олександри "зуби стерті до ясен, понівечені руки, ноги розбиті", волосся
оголений на сплату фрау Кнут, не було в помині і чудових помощніков.Так у
Н. Садур інше, реалістичне обгрунтування отримує мотив неузнаванія героєм
своєї коханої. p>
Дві
(сюжетно подібні) казкові кульмінації дає автор у романі, ще складніше справа
йде з його фіналом. Тут не менше двох варіантів, один з яких
повністю сказочен: p>
"От
і на третю ніч не може вона розбудити Финист Ясного Сокола. Заплакала вона
над ним, і одна сльоза впала йому на щоку. Він тут же очі відкрив і говорить: p>
--
Что-то мене обпекло. p>
Вони
жили щасливо, не помічаючи ні миру, ні часу, вони задивилися "[З. С. 51-52].
p>
Але
гіркі епілоги-варіанти (або спогади попереднього?) руйнують ідилічності
канонічного казкового фіналу. Не випадково одна з останніх, ключових фраз
роману: p>
"Як
не люблять російські щастя! Як не люблять вони! "[3. С. 52]. p>
Тому
таке значення набуває ще один образ-лейтмотив твору, рефреном
що проходить через всю книгу. Це образ монашка, нескінченно бреде по дорогах
Росії. В останніх рядках роману він отримує автобіографічний звучання,
стаючи символом вічно бентежною і неприкаяної душі героїні: p>
"...
чорна земля ще не прийшла до пам'яті. По ній, неспинним, завжди йде черниць.
Руки-ноги збиті в кров. Зуби стерті до ясен. Іде, терплячий, всю Росію
обходить настановами. Іде собі, дует на сизе пір'їнку, бавиться, а воно,
улесливе, горнеться до вуст, а він дме, щоб літало в особи, крутилося біля очей, а
воно, улесливе, проситься, липне, а він візьме, знову повіє, і воно, легке,
слухняно злітає, крутиться, не може, не може на землю лягти ніяк! він йому не
дає ніколи, ніколи ... p>
Але
і сам - настановами, без перепочинку "[3. С. 52]. p>
Отже,
Ніна Садур дає нам ще одну з нескінченних інтерпретацій архетипу чудесного
коханого. Свого часу В.Я. Пропп наочно показав витоки казкових
сюжетів про шовкові квіточки і Финист Ясному Соколі в сюжеті про Амурі і Психеї.
Їм же були виділені глибокі історичні корені цієї чарівної казки. Так,
В.Я. Пропп писав про "Фініст": "Перший шлюб - до того ж шлюб вільний - здійснюється
не в лісі, не в іншому царстві, а вдома, після чого коханець в образі тварини
йде в інше царство і там вже збирається одружуватися (або одружується) на інший,
коли його знаходить дівчина і, купивши три ночі у суперниці, відвойовує собі
чоловіка ... Можна тільки припустити, що тут ми маємо заборонену зв'язок дівчини
з юнаків-птахом, тобто з маскою, з юнаків, який уже перебував за межами
свого будинку в "іншому" царстві, куди за ним відправляється його наречена "[2. С.
133]. p>
Сім
вставних фрагментів з казки дає Ніна Садур, міняючи їх хронологічну
послідовність: p>
1.
Цитата: "Дозволь з твоїм чоловіком ніч перебути". p>
2.
Перший варіант кульмінаційної сцени ( "От сестри зважилися ..."). p>
3.
Рішення важкого завдання: "І от пішла вона блукати, як він звелів ...". p>
4.
Експозиція: "А спочатку жила в селі у батька-селянина ...". p>
5.
Зав'язка: "пролепетала про пір'їнка ..." і розвиток дії (зустріч і любов із
Финист). p>
6.
Назва: "Фініст Ясний Сокіл". p>
7.
Другий, більш детальний варіант кульмінації. P>
Потім,
як уже було сказано, обидва плану оповідання (основний і казковий) зливаються.
p>
Отже,
у своєму романі "Німець" Н. Садур використовує і пряме цитування з фольклорного
твори, і всі види запозичення: структурний, функціональний, мотівное,
образне, а також застосовує художні прийоми, стежки фольклору. p>
Наполегливо
проводяться образи-лейтмотиви казки (пір'їнки, скла і т.д.), казково-сучасна
ідея двоемірія (постійна антитеза: Росія - Німеччина), взаємопроникнення
планів надають постмодерністському роману більш глибоке і художньо
виразне звучання. Казково-міфологічний "відблиск", що падає на
сучасних героїв, робить їх самих і їхні взаємини більш значними
(згадаємо, що багато в чому подібні прийоми використовував Джон Апдайк в знаменитому
романі "Кентавр" (1963, пер. 1996). Тому ж сприяє постійна паралелізм
ситуацій і образів. Завдяки казці невигадлива сучасна любовна історія
набуває майже міфологічні масштаби і значущість. p>
Лірична
сумбурність розповіді Н. Садур і фрагментарна "плутанина" у викладі
казки вміло маскують логічну заданість задуму, допомагаючи авторові створити
оригінальне і по-своєму значний твір, що вносить, на наш погляд,
свою, і не малу, внесок в освоєння сучасної вітчизняної прозою стародавньої
казкової традиції. У романі "Німець" відбилися, як нам здається, всі найбільш
типові способи взаємодії вітчизняної прози кінця ХХ століття з жанром
фольклорної казки, а також мета і завдання, які вирішуються за допомогою цього
взаємодії. p>
Список літератури h2>
1.
Афанасьєв А. Народні російські казки. Ростов-на-Дону, 1996. Т. 2. p>
2.
Пропп В.Я. Історичні корені чарівної казки. Л., 1986. p>
3.
Садур Н. Німець. Роман// Знамя. 1997. N 6. p>
С.
7-52. P>
Список літератури h2>
Для
підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.yspu.yar.ru/
p>