ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Особливості російської мови емігрантів четвертої хвилі
         

     

    Література і російська мова

    Особливості російської мови емігрантів четвертої хвилі

    Е. А. Земська

    Вивчення мови зарубіжжя має важливе практичне і теоретичне значення. Воно пов'язане з низкою проблем теорії мови, соціолінгвістики, етнолінгвістика, психолінгвістики, а також проливає світло на такі явища, характерні для співіснування різних мов, як двомовність і багатомовність, види кодових перемикань, інтерференція родинних і нерідних мов, на дію факторів, що сприяють збереженню мови в оточенні інших мов, на виявлення різного ступеня стійкості окремих сторін мовної системи в умовах іншомовного оточення.

    Основні матеріали дослідження - магнітофонні та ручні записи, зроблені мною в період з 1991 по 2005 роки.

    Відмінні риси IV хвилі еміграції

    Емігранти IV хвилі не являють собою єдності. Вони надзвичайно неоднорідні по своїм складом.

    Особи, які виїхали з СРСР в останні десятиліття ХХ століття в більшості своїй виїжджали назавжди. Цю частину еміграції IV хвилі нерідко називають економічною. У значній більшості її складають люди, які не мають бажання повертатися. Їх мета - якомога швидше досягти в країні, прихистила їх, успіху, мати роботу, дім, родину. Вони не хочуть бути чужинцями, хочуть стати своїми. Найважливіший елемент досягнення цієї мети - освоєння чужої мови. Багато хто з них (але аж ніяк не все!) прагнуть всіма силами говорити на нову мову і перестають говорити по-русски. Такі люди є в багатьох країнах (США, Франція, Італія, Фінляндія), але особливо багато їх у Німеччині серед тієї частини еміграції, яку складають так звані "російські німці", тобто німці, що повертаються на свою історичну батьківщину з Поволжя, Казахстану, Сибіру, і члени їх сімей. Ця частина емігрантів четвертої хвилі часто не має вищої освіти, багато займаються малокваліфікованої праці і зазвичай, приїжджаючи, не знають мови прихистила їх країни (Пошлюся на дані, наведені в роботі Н. Л. Пушкарьової: серед емігрантів 90-х років зафіксовано 99,3% громадян, які заявили при виїзді, що вони ніяких мов, крім російської, не знають (Пушкарьова 1997: 156)). Їм доводиться починати з нуля. Саме тому їх російська найбільш легко і швидко підпадає під вплив чужої мови, у ньому найяскравіше видно процеси інтерференції. Названі вище обставини визначають ставлення новоприїжджий до російської мови. Вони не належать до російської мови як до святині (що було властиво емігрантам I хвилі). Вони використовують його як зручне, легке для них засіб спілкування, але лише деякі з них бережуть його, намагаються зберегти і передати своїм дітям. Вони читають російські книжки, багато хто дивиться російське телебачення і російські фільми. У них - на відміну від біженців I хвилі -- зберігаються реальні зв'язки з Росією і росіянами - жителями метрополії. Більше того, часто, перебуваючи поза Росією, вони тим не менше живуть у своєму колі - осіб, тих, хто виїхав з тієї ж країни, що й вони. Я спостерігала це в багатьох країнах - в Німеччини, США, Фінляндії. Безсумнівно, що останні обставини (зв'язки з Росією та емігрантами з Росії) сприяють збереженню російської мови.

    Наведу вислів німецького славіста Маттіаса Раммельмейера, який так характеризує сучасну ситуацію в Німеччині: "Наявність великої кількості іншомовної публіки приводить, таким чином, до формування багатошарової системи суспільства в Німеччині, як і в інших країнах (напр., в Америці). Ці шари - німецька, турецька, російська - утворюють субсистема, які існують відокремлено, не перетинаючись один з одним, що дозволяє російськомовному людині в Німеччині існувати майже без знання німецької мови: носії російської мови не відчувають необхідності в знанні німецького мови, так як всі побутові сфери функціонують українською мовою (або зовсім без мови, як, наприклад, транспорт, фінанси тощо). У тому, що неволодіння німецькою мовою обмежує можливості соціального підйому (кар'єри), "одноязичнікі" собі не дають звіту або дають занадто пізно " (e-mail від 22.01.03, адресований Е. А. Земської).

    Необхідно сказати, що IV хвиля неоднорідна. Наприкінці Х1Х-ХХ ст. її складу різко змінюється. Їдуть люди освічені (і навіть високоосвічені). Вони забирають з собою великі бібліотеки, зберігають квартири в Росії, щоб можна було повернутися туди або приїжджати час від часу. Такі особи володіють хорошим російською мовою і прагнуть передати його своїм дітям. Іншими словами, в останні роки склад російського зарубіжжя поповнюється особами, які їдуть за кордон на заробітки або на навчання. Багато хто з них їдуть не назавжди, а на якийсь час. Однак, якщо вони живуть поза Росією рік або роки, їх російська може підпадати під вплив чужого мови.

    Які ж відмінні риси російської мови емігрантів IV хвилі? Найбільш різка особливість їхньої мови, що кидається в очі, - широке вживання іншомовних слів. Інтонація може піддаватися чужому впливу, але далеко не в усіх. Найбільш стійкою залишається граматика і словотвір.

    Стійкість російської граматики цілком зрозуміла: адже ці люди покинули метрополію дорослими. Вони здобули освіту (середню, а іноді і вище) російською мовою. Слід зазначити, що запозичені слова втягуються у сферу російської граматики: основний масив іменників схиляється, дієслова - відмінюється. Виявляється сильним і словотворчий механізм. Основи запозичених слів різних частин мови з'єднуються з російськими словотворчі афіксами і стають словами-гібридами російської мови (про слова-гібриди см. [Земська 2002а]). Кілька прикладів: англ. slice - слайсік (скибочку); ньому. sich melden -- замельдоваться (зареєструватися); фр. b

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status