"Мідний вершник" О. С. Пушкіна англійською
(До проблеми перекладу тропів) h2>
Англомовні
країни не увійшли до числа тих дванадцяти країн, які перекладали Пушкіна при
його життя. Зокрема, вони відстали і від Франції, безпомилково дізналася в
Пушкіна геніального письменника і почала перекладати його твори з середини
XIX століття. Саме французи першими відзначили надзвичайну складність перекладу
"алмазного мови" (Е. М. де Вогюе) Пушкіна ... p>
Можливо,
саме в цій складності і криється причина того, що Англія з її високою
перекладацької культурою звернулася до Пушкіна лише в 80-ті роки XIX століття. З
Англії в кінці XIX - початку XX століття Пушкін прийшов до читачів Америки і Канади. P>
Однак
в XX столітті інтерес англомовних читачів і активність перекладачів явно і
невпинно зростають. Про це свідчить, зокрема, факт постійного і
наполегливого звернення до "самого міцного горішка для перекладачів"
(Ч. Джонстон) - поемі "Мідний вершник": так, лише в останні 30 --
35 років з'явилося шість перекладів пушкінського твору (на початку XX століття їх
було тільки два). Більш того, переклад Д. М. Томаса викликав жваву дискусію
на сторінках "New York Times Book Review" в 1982 році. Беручи
похвали і, навпаки, відповідаючи на закиди учасників дискусії, Д. М. Томас
сказав: "Я перекладав Поета ... Може бути, я в цьому не надто досяг успіху:
хто може адекватно перекласти це геніальний твір?! Але я прагнув до
тому, щоб мій переклад був не прозою, а поезією ...". p>
Адекватність ...
Будучи, як відомо, основною вимогою до перекладу, вона включає в себе
прагматичну, семантичну і стилістичну складові. Остання --
найважливіша в системі художнього перекладу, так як саме тут укладена
образна специфіка художнього тексту, зосереджена сила його
художньої виразності. p>
Не можна
не нагадати також про те, що експресивність - здатність мови збільшувати
силу впливу на читача за рахунок таких компонентів значення, як
образність, емоційність, інтенсивність, оціночної. Мета цієї статті --
визначення ступеня адекватності в найбільш складною для перекладачів області
експресивних одиниць тексту поеми О. Пушкіна "Мідний вершник" на
матеріалі перекладів Е. Тернера (1899), О. Елтона (1937), Ю. Кайда (1971), У. Арндта
(1972), Ч. Джонстона (1981), Д. М. Томаса (1982). P>
Одиницею
аналізу служить окреме образне засіб тексту - стежок. p>
Почнемо
з порівняння, характерного для Пушкіна і улюбленого ім. p>
Нева ...
Цей живий і пластичний образ створюється Пушкіним шляхом численних і
різноманітних порівнянь - з метання в ліжку хворим, з грабіжником-лиходієм,
з втомленим в битві конем ... p>
Придивімося,
однак, до порівняння, виразного у своєму лаконізмі і зовнішньої простоті: p>
...
Нева здувалися і ревіла, p>
котлом
клокоче і клуби, p>
І
раптом, як звір, знесамовитілих, p>
На
місто кінулась1. p>
Більшість
перекладачів передали це порівняння описово: a maddened beast
( "божевільний звір") у О. Елтона і Ч. Джонстона, a frenzied beast
( "знавіснілий звір") у У. Арндта. Але ось Е. Тернер, бажаючи,
мабуть, передати сильне діяльний початок пушкінського порівняння,
розповсюдив його: like wild beast escaped from cage - "як те дике
звіра, який втік з клітки ". Цікаво і переконливо, на наш погляд,
поступив Д. М. Томас, використавши морфологічне засіб - зворотний
займенник herself: в результаті він, крім безпосереднього порівняння,
передав і постійне для пушкінської поеми "пожвавлення", уособлення
Неви. P>
Інше
порівняння. У невласно-прямої мови Євгенія, враженої загибеллю Параші,
звучать слова: p>
... Іль вся наша p>
І
життя ніщо, як сон порожній, p>
Насмішка
неба над землею? p>
В
передачу цього порівняння примітно використання так званого
перекладу-інтерпретації. Так, Ч. Джонстон порівнює життя, непостійну і
мінливу, з водою і димом (fickle as water, our life is as
dreamlike as smoke), У.
Арндт - з привидом (all life, a wraith and no more worth, but
Heaven's mockery at Earth), Е. Тернер - з пустою мрією, іграшкою долі-пустунка (Or is our life an empty dream, The toy and
sport of jesting fate?). Ризикуємо висловити припущення, що
перекладачі, "злякавшись" банальності порівняння, настільки природною
для дрібного чиновника, захотіли ускладнити, прикрасити його ... p>
В
відміну від порівняння, метафора має семантичної двуплановостью.
Поетична мова Пушкіна глибоко метафорична, її асоціативні зв'язки складно і,
ймовірно, неможливо передати адекватно. Тим більше цікаво подивитися, як
перекладачі впоралися зі знаменитим фрагментом: p>
Про
могутній володар долі! p>
Не
так чи ти над самою прірвою, p>
На
висоті, вуздечкою залізниці p>
Росію
підняв на диби? p>
Іменник
"безодня" - подвійна метафора. Як зазначають автори "Поетичної
фразеології А. С. Пушкіна "А. Д. Григор 'єва та Н. Н. Іванова, слово безодня
має два значення, і обидва враховуються О. Пушкіним: по-перше, "море",
по-друге, "прірву". Як же змогли передати цю подвійність
перекладачі? У Д. М. Томаса і Ю. Кайда це "провалля" (precipice);
у О. Елтона - "пустота" (void); у У. Арндта - "безодня"
(chasm). Всі типи - слова іншомовного походження: precipice, void --
латинізми, а chasm - слово грецьке; саме вони, на думку перекладачів,
втілюють патетику пушкінського звернення. p>
Ще
один приклад. До ранку Нева відступає, і перший промінь сонця "... не знайшов вже
слідів/Біди вчорашньої; багрянім/Уже прикрите було зло ". Словник
Академії Російської дає наступні дві дефініції метафорі багряниця: 1. тканина
багряною забарвлення; 2. верхній одяг можновладних особ2. p>
Сучасні
словники конкретизують значення, визначаючи багряницю як "одяг багряного
кольору (царів в давнину як знак верховної влади) ", відзначаючи це слово
позначкою поетичне, устаревшее3. p>
Більшість
перекладачів вжили слово purple, романтично малюючи картину сонячного
ранку. Такий і переклад У. Арндта: p>
The purple cloak of pity p>
Already covered recent harm p>
And all returned to former calm. p>
Але,
відчуваючи невідповідність, У. Арндт визнав за необхідне зробити виноску-роз'яснення,
висловлюючи припущення, що О. Пушкін хотів не просто "пофарбувати"
світанкове ранок, але уподібнити милість природи монаршої милості. Нам, однак,
хотілося б нагадати, що в багряницю одягли Ісуса Христа, кого ведуть на
Голгофу ... Метафоричний образ О. Пушкіна, отже, може розумітися і
як початок хресного шляху Євгена ... p>
В
випадку з іншого метафорою - "до Європи прорубати вікно" - необхідно
було також шукати варіант перекладу. p>
О.
Елтон і Д. М. Томас передали його словосполученням-окказіоналізмом to cut a
window through to Europe. При цьому виявився "винайденим" О. Елтоном
(Д. М. Томасом повторений) новий фразовою дієслово to cut through. P>
У.
Арндт використовував дієслово з інтенсивним компонентом значення - to break: break a
window to the West. Це дієслово - серед безлічі його значень - має значення
"проникати куди-небудь з працею, долаючи опір". Але ж і
російське прорубати теж фіксує дію, що вимагає зусиль. p>
А
ось переклад Ю. Кайда to open the window to the West незадовільний, так
що в ньому втрачена інтенсивність і напруженість дієслова прорубати. p>
Глибоко
метафорично і епітети О. Пушкіна, багато хто з них точно, образно, лаконічно
перекладені на англійську мову. Так, знайдено повний еквівалент метафоричного
епітету залізна ( "вуздечкою залізниці Росію підняв на диби") - iron,
прикметник, що використовується і в англійській мові не тільки в прямому
( "зроблений з певного металу"), але і в переносному
( "сильний", "міцний", "жорстокий") значеннях. p>
Виразні
епітети мають місце і в численних пушкінських перифраза з їх
незмінно-оцінними характером. Ось перифрази, що містять характеристику-оцінку
Петра Першого: кумир на бронзовому коні, могутній володар долі, державець
полуміра, гордовитий ідола. Так, перифраз-звернення Про могутній володар долі
був адекватно переведений Д. М. Томасом: O mighty master of fate! Частковий
еквівалент зустрічаємо у У. Арндта: Oh, Destiny's great potentate - вдало
знайдено слово potentate - "володар", але втрачена експресивність
епітета потужний - great - "великий, сильний". Трансформаційний
переклад зустрічається у Ч. Джонстона, О. Елтона і Ю. Кайда. Так, Петро у
інтерпретації О. Елтона - "повелитель темряви й володар" (lord of doom
and potentate), у Ч. Джонстона - "велетенський кумир" (O giant idol),
у Ю. Кайда - "цар сили і долі" (Tsar of might and destiny). У
останніх трьох перекладах має місце і невластива пушкінського перифрази (
ширше - Пушкіну-поета) многословность. p>
А
ось, наприклад, перифраз гордовитий ідола. Прикметник гордовитий не має
негативного сенсу, скоріше навпаки: "сповнений гордості, свідомості
своєї важливості, переваги "4. Однак поєднане з експресивний
бовдур словосполучення набуває значення різко негативної оцінки. Відзначимо
до того ж, що слово боввана Пушкін сміливо взяв з простонародного мови, бо
використовував друге значення, військова - "безсердечний, тупий чоловік" 5
. p>
Перекладачі
по-різному інтерпретували даний перифраз. Так, для Д. М. Томаса - це всього
лише "статуя" (the statue); в перекладі Ч. Джонстона - це
"нищівний монумент" (the overpowering Image) - достатньо
далеко від оцінки Пушкіна. Нарешті, Е. Тернер не захотів (а може бути, не зміг)
зрозуміти експресії таким чином: Great Russia's giant Tsar - таким є його переклад.
Тільки О. Елтон, а за ним У. Арндт зважилися на передачу перифраза Пушкіна з його
оціночним значенням: "пихатий монумент" (the Haughty Image). p>
Не
забудемо, нарешті, що "Мідний вершник" - це теж перифраз.
Винесений Пушкіним в назву поеми, цей перифраз з метатеза елементів
двічі зустрічається в тексті у сцені переслідування - Вершник Мідний. p>
В
перекладах перифраза знову ж таки зустрічаються промовисті розбіжності.
Ідеалізую російського царя Е. Тернер називає Петра "кавалером", а
поему - "The Bronze Cavalier". Ч. Джонстон, бажаючи підкреслити
діяльний початок в Петрі - раби та в Петрі - героя поеми використовує
віддієслівний іменник rider. Назва поеми тому - "The Bronze
Rider ". Адекватний переклад перифраза Пушкіна дають О. Елтон, Ю. Кайда, У.
Арндт, Д. М. Томас: "The Bronze Horseman". P>
Зробимо
деякі висновки. Експресивний з образним компонентом значення (стежки)
надзвичайно значимі для перекладача: саме тут у них найбільш виразно
представляється сплав могутньої індивідуальності А. С. Пушкіна з національної
історією, культурними традиціями, мовою. p>
Прагнучи
до адекватності в передачі тропів, перекладачі, як правило, сумлінно і
наполегливо шукають лексичні відповідності. Кращі з них (а такими ми вважаємо
переклади У. Арндта і Д. М. Томаса) за основу при цьому з розуміння, що мова А.
С. Пушкіна являє собою взаємодію двох стихій - літературно-книжкової
і розмовно-побутовий. Справедливо тому використання латинізмів precipice,
void в передачі пушкінської метафори "над самою прірвою", логічно
перевагу латинізми potentate словами statue, image в перекладі пушкінського
перифраза "Про могутній володар долі". Однак перифрази з
використанням просторіччя не вдалися жодному перекладачеві. Знамените
"перед гордовитим боввана" залишилося неперекладеним. p>
Не можна
не відзначити й іншого. Глибоко метафоричною поетичну мова Пушкіна відрізняє
"благородна простота", точність і лаконізм, коли, за словами Л.
Толстого, "жодного слова не можна ні відняти, ні додати".
Зустрічаючись з безеквівалентной лексикою і фразеологією, навантаженої
внутрітекстовой багатозначністю (багряниця, прорубати вікно, володар, бовдур),
перекладачі вдаються до багатослівним описовості, що спотворює і утяжеляет
стиль А. С. Пушкіна. Яким би неймовірно складним буде праця перекладача
поетичних творів О. С. Пушкіна, відрадно, що нескінченний пошук
єдино потрібного слова триває. p>
Список літератури h2>
1
Тут і далі вірші цит. по: Пушкин А. С. Полн. зібр. соч.: У 10 т. 3-е изд.
М., 1963. Т. 4. p>
2
Словник Академії Російської при Імператорської Академії Наук: В 6 ч. Ч.1. 1806.
С.79. p>
3
Див: Тлумачний словник російської мови/Под ред. Д. Н. Ушакова: В 4 т. Т. 1. М.,
1935. С. 76. p>
4
Див: Словник російської мови: В 4 т. Т. 1. М., 1981. С. 332. p>
5 Див: Там само. p>
Переклади p>
Pushkin A. The Bronze Horseman /
Translated from the Russian by Edward Turner (Е. Тернер). L., 1899. P>
Pushkin A. The Bronze Horseman /
Translated from the Russian by Oliver Elton (О. Елтон)// A Treasure of Russian Life and Humor.
N.Y., 1943. p>
Pushkin A. The Bronze Horseman /
Translated from the Russian by Eugene Kayden (Ю. Кайді). University of Colorado, 1971. p>
Pushkin A. The Bronze Horseman /
Translated from the Russian by Walter Arndt (У. Арндт)// Arndt W. Pushkin Three-fold Narrative.
Lyric. Polemic. Ribald Verse. N.Y., 1972. p>
Pushkin A. The Bronze Horseman /
Translated from the Russian by Charles Johnston (Ч. Джонстон)// Johnston Ch. Talk about the Last Poet. L.,
1981. P>
Pushkin A. The Bronze Horseman /
Translated from the Russian by D. M. Thomas (Д. М. Томас)//
Selected Poems of Alexander Pushkin. N.Y., 1982. P>
Для
підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.eunnet.net/
p>