ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Призначення поета і тема невимовного в ліриці А. А. Фета
         

     

    Література і російська мова

    Призначення поета і тема невимовного в ліриці А.А. Фета

    Ранчін А. м.

    В 1887 Фетом були написані два вірші - "Як бідний нашу мову! -- Хочу й не можу ... "і" Одним поштовхом зігнати човен живу ... ", присвячені обраності поета. Обидва вірші, що відрізняються програмним характером, набули особливої популярності; зараз вони включені в шкільні програми з російської літератури. Спробуємо проаналізувати їх, вдавшись до процедурі "повільного читання".

    Отже, перший з двох творів.

    "Як бідний нашу мову! - Хочу й не можу ... "

    * * *

    Як бідний нашу мову! - Хочу й не можу, -

    Не передати того ні одного, ні ворогові,

    Що буяє в грудях прозорою хвилею.

    Даремно вічне ловлення сердець,

    І хилить голову маститу мудрець

    Попередня цією брехнею роковою.

    Лише у тебе, поет, крилатий слова звук

    Вистачає на льоту і закріплює раптом

    І темний марення душі і трав неясний запах;

    Так, для безмежного покинув убогий дол,

    Летить за хмари Юпітера орел,

    Сніп блискавки несучи миттєвий у вірних лапах.

    (11 Червень 1887)

    Вперше цей текст був опублікований у складі прижиттєвого збірки поезії Фета "Вечірні вогні". (Випуск третій невиданих віршів А. Фета. М., 1888). При виданні в збірці вірш було поміщено восьмим з шістдесяти одного тексту, що становить книгу. Мотив поезії, високого призначення поета, виражений у цьому вірші, є ключовим і наскрізним у збірці. Третій випуск "Вечірніх вогнів" відкривається віршем "Муза" ( "Ти хочеш проклинати, ридаючи і стіни ... "), обладнаним програмним епіграфом з пушкінського" Поета і натовпу "(" Ми народжені для натхнення,/для звуків солодких і молитов. Пушкін ") і кличе призначенням поезії" захоплення висока " і "зцілення від муки". Сьомий текст, що випереджає вірш "Як бідний нашу мову! - Хочу й не можу", - присвята "Е <го" і "мператорскому в <исочеству> великому князю Костянтину Костянтиновичу ", автору поетичних творів, про що зазначено в останніх рядках Фета, що згадує про лавровому вінку августійшого адресата: "З-під вінця сім'ї державної/Нетлінний зеленіє плющ". Завершують збірник два вірші пам'яті літераторів і критиків - цінителів і прихильників "чистого мистецтва": "На смерть Олександра Васильовича Дружиніна 19 січня 1864 "(1864) та" Пам'яті Василя Петровича Боткіна 16 жовтня 1869 "(1869). А. В. Дружинін і В.П. Боткін, автори рецензій на збірник 1856 р., вельми високо оцінювали Фета-лірика.

    Композиція. Мотівная структура

    Вірш складається з двох строф - шестістішій, в яких використовується парна римування (перші два рядки в одній і іншій строфах відповідно) і кільцева, або оперізує римування (третя - шоста і четверта - п'ята рядка в одній і інший строфі).

    Вірш відкривається висловом про бідність мови; друга половина першого рядка -- незавершене пропозицію, у якому зруйнована структура дієслівного присудка (повинно бути: хочу і не можу зробити щось-то, необхідний дієслово в невизначеною формі) і відсутнє необхідне доповнення (хочу і не можу висловити щось). Така структура пропозиції на синтаксичному рівні передає мотив неможливості виразити в слові глибинні переживання ( "Що буяє в грудях прозорою хвилею ").

    В трьох початкових рядках мотив невимовного віднесений до людської мови взагалі ( "наша мова" - не російська, а будь-яка мова), в тому числі, на першому погляд, і до слова поета, так як автор говорить про власну нездатність висловити глибинні сенси і почуття. У трьох заключних віршах першого шестістішія констатується неможливість самовираження для будь-якої людини ( "Даремно вічне ловлення сердець "), далі ж дещо несподівано згадується "мудрець", змирятися ( "клоняться голову") "перед цієї брехнею роковою "." Брехня фатальна "- це людське слово і думка, яку воно марно намагається висловити; вираз сходить до сентенції Ф.І. Тютчева з вірша "Silentium!" ( "Мовчання", лат.): "Як серцю висловити себе?/Другому як зрозуміти тебе", "Думка изреченная є брехня ".

    Згадка про "мудреця" сприймається як посилення вже висловленої на початку строфи думки: ніхто, навіть такий "мудрець", не в змозі висловити себе.

    Однак в другій строфі, що протиставлені перше, відбувається несподівана зміна акцентів: виявляється, є лише одна істота - поет, здатне і висловити потаємні і смутні переживання ( "темний марення душі"), і відобразити тонку красу буття, хвилясті життя ( "трав неясний запах"). Поет протиставлений "мудреця"-філософу: "Фет прямо порівнює німих з усім своїм глибокодумністю мудреця і все на світі що може в повної наївності висловити поета "(Нікольський Б. В. Основні елементи лірики Фета// Повне зібрання віршів А.А. Фета/С вступ. ст. Н.Н. Страхова і Б.В. Нікольського і з портретом А.А. Фета/Додаток до журналу "Нива" на 1912 г. СПб., 1912. Т. 1. С. 28).

    Це тлумачення панівне, але не єдина. Н.В. Недоброво (Недоброво Н. Времеборец (Фет)// Недоброво Н. Милий голос: Вибрані твори/Сост., послесл. и примеч. М. Краліна. Томськ, 2001. С. 208-209), а слідом за ним В.С. Федина (Федина В.С. А. А. Фет (Шеншин): Матеріали до характеристики. Пг., 1915. С. 76) звернули увагу на затвердження в першій строфі про неможливість будь-якого людини (на їхню думку, в тому числі і поета) висловити глибини своєї душі: "Марно вічне ловлення сердець". На перший погляд його контраст -- вислів у другій строфі про дар поета. Але обидва інтерпретатора вважають, що за допомогою частки "лише" зовсім не протиставлені "бідність" мови філософа або звичайної людини "крилатого слова звуку "поета; поет теж не здатен висловити всі таємниці своєї душі. Сенс другої строфи, з точки зору Н.В. Недоброво і В.С. Федини, іншою. Поет "вистачає на льоту" враження буття, і співставлений з віршотворцем орел несе "у вірних лапах" "миттєвий", здатний скоро зникнути, але що зберігається для божественний вічності "за хмарами" "сніп блискавки". Це означає: поет здатний зупиняти мить, зберігати минуще, короткочасне ( "темний марення душі", "трав неясний запах "," сніп блискавки ") в світі вічності," за хмарами ".

    Ця трактування цікава, але спірна. У цьому випадку виявляється невиправданим той виразний контраст, на який вказує частка "лише": адже виходить, що друга строфа містить не контрастну, а зовсім нову думку в порівняно з першим. Крім того, буйство в грудях почуття, про яке йдеться в першій строфі, - це той самий "темний марення душі", про якому сказано в другому шестістішіі.

    Природний подив: як же тоді пояснити поєднання твердження про неможливість будь-якого особи, в тому числі і ліричного "я", висловити себе ( "Хочу і не можу. - Не передати того ні одного, ні ворогові ... ") з ідеєю всесилля слова поета? На мій погляд, у першій строфі ліричний "я" представлено не як поет, а як носій "прозового", "звичайного мови "- не свого власного, а загального людям -" нашого ". Зовсім інше - "крилатий слова звук", віршована "звукоречь": вона як раз в змозі передати й таємниці, яких скороминуще.

    Думка про здатність поета "зупинити мить" лише акомпанує основній ідеї вірша.

    Мотив неможливості висловити глибинні переживання сходить у російської поезії до ідеї невимовність вищих станів душі і сенсу буття, виразно представленої в відомому вірші В.А. Жуковського "Невимовне": "Що наш мова земної перед дивною природою? ";" Невимовне підвладне ль вислів? ";" Ненареченному хочемо назву дати -/І знесилено мовчить мистецтво ".

    Прийнято вважати, що на ідею вірша "Невимовне" вплинули твори німецьких романтиків - Ф.В.Й. Шеллінга, В.Г. Вакенродера, Л. Тіка; В.Н. Топоров (Топоров В. Н. З досліджень у галузі поетики Жуковського// Slavica Hierosolymitana. Slavic Studies of the Hebrew University. Jerusalem, 1977. Vol. 1. Р. 40-50) назвав джерелами В.А. Жуковського "Серцеві виливу відлюдника - любителя витонченого "і" Фантазії про мистецтво для друзів мистецтва "В. Г. Вакенродера з етюдами" Про двох дивовижних мовах і їх таємничої зв'язку та "Фарби" (автор цього етюду - Л. Тік). Однак, можливо, ідея "невимовного" має доромантіческое походження; на думку В.Е. Вацуро, у В.А. Жуковського, вона сягає корінням творів Ф. Шіллера (Вацуро В. Е. Лірика пушкінської епохи: "елегічна школа ". СПб., 1994. С. 65-66).

    Ф.І. Тютчева, хоча і в дещо іншому значенні, у вірші "Silentium!" ця думка була повторена; в тютчевською тексті вона має вже виразний романтичний характер. "Одразу після Жуковським і Тютчева (при всій різниці між їх поетичними деклараціями) Фет вже в ранніх віршах стверджує невимовність Божого світу і внутрішнього світу людини в слові " (Соболєв Л. І. Життя і поезія Фета// Література. 2004. № 38. Цитується за електронної версії: http://lit.1september.ru/2004/38/12.htm).

    Думка про невимовність переживань і думок у косній повсякденному слові займала Фета ще в юності. Так, він писав приятелеві І.І. Введенському 22 грудня 1840 "У мене, коли я сідаю писати до тебе, буває такий приплив найяскравіших думок, самих теплих почуттів, що ці хвилі необхідно перемішуються, дробляться про незграбні камені мого прозового красномовства, і обсипають папір сірим піском гидкого почерку. Багато чого, багато чого міг би я тобі сказати і ці слова як каже Міцкевич:

    Поки вони в слух твій і твоє серце проникають

    На повітрі вичахати, в устах у мене застигають ".

    Як писав публікатор листа Г.П. Блок, "два вірші з Міцкевича цитуються Фетом у власному перекладі. Переклад всієї п'єси (стіхотворенія. - А. Р.) ( "Про мила діва") був опублікований тільки тридцять років по тому. Основний її мотив - безсилля слова - такий характерний для старого Фета, турбував його, як видно, і в юності: в 1841 році в іншому вірші ( "Друг мій, безсилі слова ") він самостійно обробив порушену Міцкевичем тему "(Блок Г. Народження поета: Повість про молодість Фета: За неопублікованим матеріалами. Л., 1924. С. 71-72). Це вірш "Про мила діва, до чого нам, до чого говорити? .. "(1840 (?), опубл. в 1853) - переклад вірша польського поета А. Міцкевича "Rozmova" ( "Розмова ").

    Однак якщо В.А. Жуковський говорив про безсилля мистецтва, слова перед таємницею і красою буття (втім, одночасно намагаючись вирішити нерозв'язне, висловити невимовне), а Ф.І. Тютчев називає "брехнею" будь-яку думку, словесно оформлений зміст, то Фет стверджує, що поет здатний передати у слові ( "крилатому слова звуці ") все - і те, що відбувається в глибині душі, і що існує в світі навколо.

    Але мотив невимовного представлений в поезії Фета і в традиційній трактуванні: "Віршем моїм незвучним і завзятим/Даремно я хочу висловлювати/Порив душі ... "(неозаглавленное вірш, 1842). У цьому прикладі дуже важливо, що неспроможність самовираження зв'язується з "незвучностью" вірша: тонкий і глибокий зміст може бути виражений лише за допомогою звуку або при його вирішальній участі. Інші приклади: "Не нами/Безсилля зазнати слів до вираження бажань./Безмовні борошна сказали людям століттями,/Але черга наша, і перестане ряд випробувань/Не нами "(" Даремно! ", 1852), "Як дихає груди свіжо і ємко -/Слова не висловлять нічиї!" ( "Весна на дворі", 1855), "Для серця пісні слів не знаходжу" ( "Сонет", 1857), "Але що горить в моїх грудях -/Тобі сказати я не вмію.// Вся ця ніч біля ніг твоїх/Воскресне у звуках співи,/Але таємницю щастя в цю мить/Я занесу без виражених "(" Як яскраво повна луна ... ", 1859 (?))," І в серце, як полонених птах, нудиться безкрила пісня "(" Як ясність безхмарним ночі ... ", 1862)," І що один твій висловлює погляд,/Того поет зобразити не може "(" Кому вінець: богині ль краси ... ", 1865)," Не дано мені витійство: не мені/зв'язкових слів навмисний лепет! "(" Подивись мені в очі хоч на мить ... ", 1890), "Але краси знуджений мовчання/Там (в краю пахощів квітів. -- А. Р.) на все накладає друк "(" За горами, пісками, морями ... ", 1891).

    Позначення поетичної мови за допомогою лексеми "звук" не випадково. Для Фета парадоксальним способом висловити невимовне є перш за все або мовчання, непроізнесенная мова або "природні мови" кохання, квітів, або саме звук: музика та музичне початок в поетичній мові. Музика слова, звук як точніше, ніж слово, вираз емоцій, - улюблений мотив фетовской поезії: "Я зрозумів ті сльози, я зрозумів ті муки,/Де слово німіє, де царюють звуки,/Де чуєш не пісню, а душу співака,/Де дух покидає непотрібне тіло,/Де озвешся, що радість не знає межі,/Де віриш, що щастю не буде кінця "(" Я бачив твій молочний, дитячий волосся ... ", 1884)," Пізнаю я <...> голом знайомий <...> І коли цій пісні послухай, ти/Окрилений захопленням, не обманюю,/Що я все без промов розумію "(" розсипаючись сміхом дитини ... ", 1892).

    Як резюмував Б.Я. Бухштаб, "недоступність почуття свідомості і невимовність його словом постійно декларується ( "Шукав блаженств, яким немає назви "," невимовні дієслова "," Невимовне нічим "," Але що горить в моїх грудях - Тобі сказати я не вмію ", "О, коли б без слова сказати душею було можна", "Не нами Безсилля зазнати слів до вираження бажань "і т. п.)" (Бухштаб Б.Я. А.А. Фет// Фет А.А. Повне зібрання віршів. Л., 1959. С. 41). Чи не випадково мова дитини, сповнену повноти почуття, життя, поет сприймає не як слово, а як звук ( "дзвін"): "Я чую дзвін твоїх речей" ( "Дитині", 1886). "Звуком" названі одночасно і не вимовлене любовне визнання, і народжується вірш: "І борошном блаженства виконані звуки,/В яких позначитися так хочеться щастя " ( "В страждання блаженства стою перед тобою ...", 1882). Страждання - від неможливість повного вираження почуття.

    Про звуці, в якому поет відкриває себе "музичному" читачеві Фет писав великому князю Костянтину Костянтиновичу: "Кажуть, що люди, точно потрапляють голосом в тон, що видається чаркою при терті її мокрого краю, здатні не лише змусити її вторити цього звуку, але й розбити її, посилюючи звук. Звичайно, у цьому випадку дійсний може бути один тотожний звук. Справа поета знайти той звук, яким він хоче торкнутися відому струну нашої душі. Якщо він його знайшов, наша душа заспіває йому у відповідь, якщо ж він не потрапив у тон, то нові пошуки в тому ж вірші тільки зашкодять справі "(лист К. Р. від 27 грудня 1886 р.).

    Вельми красномовно щодо цього листа Фета, включене А.А. Григор'євим у оповідання "Інший з багатьох" (опубл. в 1847 р.); в оповіданні автор листи - ротмістр Зарніцин, прототипом якого послужив поет: "Тут би непотрібна музика, тому що одне це мистецтво має можливість надсилати та думки і почуття не роздільно, не послідовно, а разом, так би мовити -- каскадом. Геть перехідні стани, як б розумні вони не були, нехай, геть! їх не існує <... >".

    Пісня для Фета - найбільш повне вираження всіх станів душі: "Для передачі своїх думок розум людський задовольняється розмовної і швидко промовою, причому будь-яке спів є вже зайвим прикрасою, котрі опановують під кінець справою взаємного спілкування до того, що, скасовуючи первісний центр ваги, що складався в передачі думки, створює новий центр для передачі почуття. Ця чарівна, але нагальна заміна одного іншим відбувається невпинно в житті не тільки людини, але навіть співочих птахів. Над новонародженим співають, співають при апогеї його розвитку, на весіллі, співають і при його поховання; співають, ідучи з важкою Денній роботи, співають солдати, повертаючись з гарячого навчання, а іноді йдучи на штурм. Реальність пісні полягає не у правді невисловлених думок, а в істині вираженого почуття. Якщо пісня б'є по серцевої струні слухача, то вона істинна і права. В іншому випадку вона непотрібна парадна форма буденної думки. Ось що можемо ми сказати на захист поезії "(стаття" Відповідь "Нового часу" ", 1891).

    В статті "Два листи про значення давніх мов у нашому вихованні", 1867 "Фет стверджував:" Шукаючи відтворити гармонійну правду, душа художника сама приходить у відповідний музичний лад. Тут нема про що сперечатися і сперечатися, - це такий же безперечний, неминучий факт, як сходження сонця. Немає сонця - ні дня. Ні музичного настрою - немає художнього твору. <...> Коли збуджена, переповнена глибокими враженнями душа шукає висловитися, і звичайне людське слово коснеет, вона мимоволі вдається до мови богів і співає. У подібному випадку не тільки самий акт співу, але й найменш її лад рим не залежать від свавілля художника, а є в силу необхідності ".

    Поет і музикант те саме один одному, музикальність, чуйність до звуків - властивість будь-якого справжнього чоловека: "безсиле слово коснеет. - втішив! є мова богів - таємничий, незбагненний, але ясна до прозорості. Тільки будь поетом! Ми всі - поети, справжні поети в тій мірі, в якій ми щирі люди. Вслухайся в цю сонату Бетховена, тільки зумій належним чином її вислухати - І ти, так би мовити, на власні очі побачиш всю сказавши йому таємницю ".

    Така трактування музики, звуку має романтичне походження: "Романтики -- музичні імпресіоністи; недарма їх герої, графи або бродяги, не мислимі без арфи або мандоліни, будь вони в Італії чи в Ісландії. "Мова точно відмовився від своєї тілесності і розв'язалася в подих, висловився А.В. Шлегель про Тике; слово ніби не вимовляється і звучить ніжніше співу "<...>.

    звучні слова невизначеного значення виробляють таке ж враження, що й музика, говорить Новаліс, у житті душі певні думки і почуття - приголосні, неясні думки - голосні звуки. "Музика тому вище інших мистецтв, що в ній нічого не зрозуміти, що вона, так би мовити, ставить нас в безпосередні ставлення до світового життя <...>; суть нового мистецтва можна би так визначити: воно прагне облагородити поезію до висоти музики (Захарія Вернер в листі 1803). Л. Тік - автор своєрідних словесних симфоній -- "прагнув висловлювати думки звуками і музику - думками та словами". Ранні німецькі романтики стверджували: "Все мистецтва звертаються до музики, без якої їм нема порятунку, тому що вона - останній подих душі, більше тонке, ніж слова, - може бути, навіть ніжніше, ніж думки ". Показовими є і співзвучне фетовскім думкам висловлювання Новаліса "Хіба змістом має вичерпуватися зміст вірша ", і обумовлена цією виставою споріднена фетовской "імпресіоністична техніка словосполучення" (цитати з творів німецьких романтиків наводяться за кн.: Жирмунський В.М. Німецький романтизм і сучасна містика/Предисл. и коммент. А.Г. Аствацатурова. СПб., 1996. С. 31, 32, тут же - характеристика стилю Новаліса).

    Для Е.Т.А. Гофмана музика - саме романтичне з усіх мистецтв; її об'єкт -- нескінченне, це прамова природи, на якому одному можна зрозуміти пісню піснею дерев і квітів, каменів і вод "(цит. за кн.: Веселовський А.Н. В.А. Жуковський. Поезія почуття і "серцевого уяви"/Наукова ред., предисл., переклади А.Є. Махова. М., 1999. С. 377).

    Про перетворює значення і особливої виразності музики неодноразово пише Л. Тик у романі "Мандри Франца Штернбальда": "Кожного разу, я відчуваю, музика піднімає душу, і радісні звуки, подібно, ангелів <...> женуть геть земні прагнення і бажання. Якщо ми віримо, що в чистилищі душа очищається муками, то музика, навпаки, - це передодня раю, де душу очищає болісне насолоду "(ч. 1, кн. 2, гл. 1). Або:" Коли ти граєш на арфі, ти намагаєшся пальцями витягнути звуки, родинні твоїм мрії, так що звуки і мрії впізнають один одного і, обнявшись, мовби на крилах радості, все вище підносяться до небес "(ч. 2, кн. 1, гл. 6). Поетові, зауважує Л. Тік, "дано <...> витягати з незримою арфи досі нечувані звуки, і на крилах цих звуків спускаються ангели і ніжні духи, і по-братськи вітають слухача <...>. Нерідко горе духу як раз і передує виходу митця на нові неходжені шляху - лише варто йому піти на звук пісні, що ллється з невідомого далека "(Тік Л. Мандри Франца Штернбальда/Изд. подгот. С.С. Білокриницький, В.Б. Мікушевіч, А.В Михайлов. М., 1987 (серія "Літературні пам'ятники). С. 109, 153, 36).

    Для В.А. Жуковського "недарма музика була <...> чимось "божественним", несуттєвим, захопливою на спогади, що відкриває той "незнаних край", звідки йому "світиться здаля радісно, яскраво зірка упованья "" (Веселовський А.Н. В. А. Жуковський. Поезія почуття і "серцевого уяви". С. 385, цитується вірш В.А. Жуковського "Прагнення"). Імператриці Олександру Федорівну В.А. Жуковський писав 1/13 травня 1840: "Дивне, незрозуміле зачарування в звуках: вони не мають нічого суттєвого, але в них живе і воскресає що минув ".

    Метафора творчості для Фета - пісня і синонімічні їй звук. Так, він пише: "Пісня в серце, пісня в полі "(" Весна на півдні ", 1847);" Воскресну я і заспіваю "(" 9 березня 1863 ", 1863)," Як Лілея дивиться у Нагірний струмок,/Ти стояла над першою піснею моєї "(" Alter ego "[" Друге я. - Лат. - А. Р.], 1878), "І мої зажурчат співи "(" День прокинеться - і мови людські ... ", 1884);" І, здригаючись, я співаю "(" Ні, я не змінив. До глибокої старості ... ", 1887, тридцять шосте вірш з третього випуску "Вечірніх вогнів ");" Тоскно сон перервати єдиним звуком "(" Одним поштовхом зігнати човен живу ... ", 1887);" прилітають і співати і любити " ( "За горами, пісками, морями ...", 1891, вірші - від імені весняної птиці, але що символізує ліричний "я ").

    Ця метафора не обов'язково навіяна саме німецькими романтиками. Наприклад, і А.С. Пушкін у вірші "Осінь" вдався до неї: "Душа соромиться ліричним хвилюванням,/Тріпоче і звучить "; у вірші "Поет" віршотворець, осяяні натхненням, "звуків <...> полн ".

    Дуже показово, що зорові і відчутні враження у Фета часто "переводяться" у звукові, стають частиною звукового коду, сприйняття світу в звуках: "хор хмар" ( "Повітряний місто", 1846); "Я чую трепетні руки" ( "Шопену", 1882), рядок повторена у вірші "На кріслі відвали, дивлюсь на стелю ...", 1890); "Ласки твої я розчути хочу" ( "Гасне зоря в забутті, в півсні ", 1888). Звуки можуть виступати в ролі" акомпанементу " основної теми: "А за тобою - гойдає його рухом,/неясним звуків відсталий рій "(" У сні ", 1890).

    Його улюблена думка:

    Поділися живими снами,

    Говори душі моєї;

    Що не висловиш словами -

    Звуком н

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status