ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    « На початку життя школу помню я ... ": проблеми інтерпретації одного вірша Пушкіна
         

     

    Література і російська мова

    «На початку життя школу помню я ...»: проблеми інтерпретації одного вірша Пушкіна

    Криницина А.Б.

    В початку життя школу помню я;

    Там нас, дітей безтурботних, було багато;

    Нерівна і жвава сім'я;

    Смиренна, одягнена убого,

    Але видом величава дружина

    Над школою нагляд зберігала суворо.

    толпою нашою оточена,

    Приємним, солодким голосом, бувало,

    З немовлятами розмовляє вона.

    Її чола я пам'ятаю покривало

    І очі світлі, як небеса.

    Але я вникав в її бесіди мало.

    Мене бентежила сувора краса

    Її чола, спокійних вуст і поглядів,

    І повні святині словеса.

    Дічась її порад і докорів,

    Я про себе хибно тлумачив

    Зрозумілий сенс правдивих розмов,

    І часто я крадькома тікав

    В чудовий морок чужого саду,

    Під звід штучний Порфіровій скель.

    [Там] пестила мене [тіней] прохолода;

    Я зраджував мріям свій юний розум,

    І праздномисліть було мені отрада.

    Любив я світлих вод і листя шум,

    І білі в тіні дерев кумири,

    І в ликах їх друк непорушний дум.

    Всі - Мармурові циркули і ліри,

    Мечі і свитки в мармурових руках,

    На главах лаври, на плечах порфіри -

    Всі наводило солодкий якийсь страх

    Мені на серце, і сльози натхнення,

    При вигляді їх, народжувалися на очах.

    Інші дві чудові творіння

    вабили мене чарівною красою:

    Те були двох бісів зображення.

    Один (Дельфійський ідол) лик Млада -

    Був гніватися, сповнений гордості жахливою,

    І весь дихав він силою неземної.

    Інший женообразний, хтиві,

    Сумнівний і брехливий ідеал -

    Чарівний демон - брехливий, але прекрасний.

    Попередня ними сам себе я забував;

    В грудей діте серце билося - холод

    Біг на мене і кучері піднімав.

    безвісних насолод темний голод

    Мене нищив - смуток і лінь

    Мене скували - марно був я молодий -

    [Средь слуг] я мовчки цілий день

    Бродив похмурий - все кумири саду

    На душу мені свою кидали тінь. (I; 583 - 584) [1]

    Цей віршований уривок до цих пір залишається одним із самих багатозначних і загадкових серед творчої спадщини Пушкіна. Написаний приблизно в жовтні Болдинская осені 1830 року, він був вперше надрукований в посмертне виданні 1841 р В. Жуковським, які ввімкнули його в число "Наслідування Данте ". Його незавершеність позбавляє нас можливості проникнути в цілісний задум поета. Вірш підкреслено іносказання, і в ньому відсутні які б то не було власні імена. Чи не названі ні дійові особи, ні місце дії, ні навіть імена "кумирів" в саду. Один з них, щоправда, завдяки парафразу "дельфійській ідол", чітко ідентифікується з Аполлоном, але інший - "женообразний, хтиві, сумнівний і брехливий ідеал "- в деяких випадках розумівся то як Афродіта, то навіть як Діоніс (наприклад Д. С. Мережковським [2] і Б. А. Васильєвим [3 ]).

    "У початку життя ... "порівняно рідко (за мірками нашої масштабної Пушкініана) привертало увагу дослідників, однак є близько десятка його тлумачень, що суперечать один одному. Тому, щоб ввести читача в діалог з ними і уникнути нарікань в несамостійності, ми торкнемося спочатку найважливіших наявних інтерпретацій, а потім зробимо ряд власних додатків.

    Оригінальність сюжету, що не зводиться до "Божественної комедії", не дозволяє визначити вірш як пряме "наслідування Данте". З іншого боку, терцин, якими написаний уривок, перегук окремих образів і навіть сама специфіка алегоричного мислення не дозволяє нам поставити ім'я Данте марно. Переконливу аналогію з ним проводить, зокрема, М. Н. Розанов, який підносить "величаву дружину" з "очами, світлими, як небеса, "яка наставляє героя в чесноти, до дантового Беатріче "Нового життя" і "Божественної комедії" [4]. Дослідник також порівнює перші рядки вірша "На початку життя школу пам'ятаю я ... "з початком" Пекла ":" Земную життя пройшовши до середини, я опинився у похмурому лісі ... ". При цьому" дантового темному лісі, символізує стан духовної темряви, гріховності, помилок, відповідає у Пушкіна "чудовому мраку чужого саду" [5]. М. Розанов визнає, що у вірші "легко уловлюються рядки автобіографічного характеру "[6], але головним для нього є геніальне засвоєння Пушкіним стилю Данте: "Подібність не обмежується формуванням вірша, як звичайно думають, але і захоплює саму сутність змісту "[7].

    Ми зі свого боку можемо додати на користь італійської інтерпретації уривка, що сам його сюжет перегукується з центральним епізодом багатьох італійських рицарських поем: спокусою героя в чарівних садах чарівною чаклункою (як у "Звільнений Єрусалим" Т. Тассо або "шаленому Роланда" Аріосто). Частково цей мотив був використаний Пушкіним раніше в "Руслані і Людмилі "при описі пригод Руслана в садах Чорномора. Правда, герой аналізованого вірша всього лише хлопчик, але і тут в зачарованої саду відбувається щось на зразок спокуси його "брехливим, але прекрасним" жіночим чином, і цей трохи видозмінений мотив почасти надає сюжету уривка італійський колорит.

    За думку авторитетного пушкініста Г.А. Гуковского, "це вірші не про Данте, і менше за все це вірші, написані під впливом Данте. Це вірші про людину і культурі, вірші про прагнення вперед, вірші про пориві людського духу від косної минулого до незвіданого, прекрасному, новому, вірші про творчість, про епосі, початком і вищим виявом якої був Данте "[8]. У вірші зображено зіткнення двох культур, двох ідеологій - середньовічного християнства і античного язичництва у свідомості людини епохи Ренесансу. Пушкін геніально відобразив "структуру свідомості італійця на заході середніх століть "[9]. Тим самим Гуковскій в основних рисах повторює більш ранню по часу інтерпретацію В'ячеслава Іванова, який побачив у вірші зображення "перехідного часу між християнським Середньовіччям і озирнувшись на язичництво Відродженням "[10].

    Д.Д. Благий висуває версію, що перед нами взагалі не ліричний вірш, а початок великої поеми про життєвий шлях Данте ще до зішестя його в пекло - в наслідування Байрона, який написав поему "Пророцтво Данте" про життя поета після повернення з пекла, чистилища та раю на землю. Проте учений теж припускає, що "деякі деталі в описі" школи "і в особливості <...> саду, наповненого античними "кумирами" "(згадаймо рядок про" священному сутінках "царськосільський садів з їх "кумирами богів" в "Спогадах в Царському Селі" 1829 г), так само як переживання героя уривка, пов'язані з перехідним віком від хлопчика до юнака, підказані були поетові спогадами про його особистому досвіді <...> Але ніякого зіткнення різних епох і культур в уривку немає. Читаючи його, повністю поринаєш в епоху кінця XIII - поч. ХIV ст. "[11].

    Б.П. Городецький, навпаки, ставить під сумнів навіть італійський колорит уривка і підкреслює в ньому автобіографічні мотиви: "... не можна позбутися враження, що початок вірша дійсно передає риси не російської, а західно-європейського життя. <...> У той же час в усьому уривку повністю відсутні моменти, які давали б підставу співвідносити його зміст з італійською дійсністю "[12]." Опис чудового саду з безліччю мармурових статуй також не дає [для цього] безперечних підстав: такі сади були в будь-якій країні Західної Європи. Широко були представлені вони і в Росії ХVIII століття. в зв'язку з цим досить нагадати хоча б знаменитий Юсупов сад в Москві, куди водили гуляти хлопчика Пушкіна. <...> Такі ж сади були і в Царському Селі "[13]." Враження героя вірша від красу природи і творів мистецтва, що пробуджували в ньому художника <...> повністю відповідає аналогічним визнанням самого Пушкіна про пробудження в ньому поета:

    Знову ніжним хлопцем, то палким, то ледачим,

    Мрій смутні в грудях моїх тая,

    Блукаючи по світах, у гаях мовчазним,

    Поетом забуваюся я.

    ( "Спогади в Царському Селі "1829) (I; 552).

    Майже фізіологічно точний опис стану натхнення <...> неодноразово наводилося Пушкіним як властиве йому самому: "Коли збігаються бачення перед тобою в навколишньої імлі// І швидкий холод натхнення// Влас Підіймає на чолі ... "(" Жуковському ")." підвищення-емоційне сприйняття героєм вірша вищих і досконалих творів мистецтва ( "Усі наводило солодкий якийсь страх// Мені на серце, і сльози натхнення, //Побачивши їх, народжувалися на очах ") було властиве і самому Пушкіну: "Часом знову гармонією уп'юсь,// Над вимислом сльозами обіллю ..." ( "Елегія" 1830г.). <...> Це говорить про те, що перед нами, мабуть, початок великого і складного твору, можливо автобіографічного характеру, в якому процес пробудження творчого начала в дитині і становлення характеру повинні були розкриватися на узагальненому тлі Західної Європи "[14].

    Якщо настільки різні тлумачення саду, то ще більше розходяться розуміння "величною дружини", яка виховує дітей. Самое спільну думку висловлює Д. Благой: "смиренна, одягнена убого, але виглядом величава дружина" уривка - Середньовічне християнське віровчення "[15]. На цьому сходяться всі. Але далі починаються рішучі розбіжності у тлумаченнях. Г. Гуковскій засуджує все церковне в уривку як сковує що звільняються свідомість: "Звідси поєднання здорових, прекрасних і вільних образів античного мистецтва, природи як стихії буйного творчості буття, мистецтва як стихії творчості вільного людського духу, томління людської, земної (а не небесної) любові - і алегоричного розуміння всього цього, і церковно-які засуджують формул, підкоряють свободу людини природи рабства церковної думки "[16].

    Повністю протилежно тлумачення цього вірша митрополитом Антонієм Храповицький, який бачить у ньому "точну сповідь усього життєвого шляху "Пушкіна, подібної за духом і значенням сповіді Блаженного Августина: "Сам автор такого тлумачення не дав, але зміст його сповіді у зв'язку її зі багатьма іншими його віршами зовсім зрозумілий. Суспільство підлітків-школярів - це російське інтелігентне юнацтво; вчителька - це наша Свята Русь; чужий сад - Західна Європа; два ідола в чужому саду - це два основні мотиви західноєвропейської життя - гордість і хіть, прикриті філософськими тогамі, як мармурові статуї, на яких милувалися вперті хлопчики, які не бажали не тільки виконувати, але навіть і вникати в бесіди своєї мудрою і доброчесного вчительки і упереджено перетлумачує її правдиві бесіди ". Однак о. Антоній схильний перетлумачувати вірш публіцистично, вже після революції, в еміграції аналізуючи духовний стан російського суспільства кінця ХIХ століття [17]. Цікаву, але спірну інтерпретацію висуває Б.А. Васильєв, який вважає прообразом наставниці у вірші Знам'янську ікону Божої Матері з Царськосельського храму [18].

    Узагальнюючи, ми можемо розділити всі інтерпретації на два ряди в залежності від того, як розумілося "ліричне я" вірша: або в ньому бачили якесь абстрактне збірне єдність: італійську націю, російську інтелігенцію, європейський гуманізм і т.п., і тоді вірш оберталося алегорій, зразок середньовічної притчі з Gesta Romanorum або початку "Божественної Комедії "; або герой вірша розумівся як конкретна індивідуальність (Данте, юний Пушкін, італієць епохи раннього відродження), і тоді уривок прочитується як сповідь.

    Обидва підходу спробував поєднати в своєму тонкому і ретельному розборі найбільший німецький славіст Лудольф Мюллер, що привело його до розділення вірші дві смислові частини:

    "Хто ж, однак, справжні герої вірша? Нам здається, більше прав Гуковскій: Пушкін зображує не конкретних індивідуумів, а великі історичні явища: всеосяжне культурні єдності європейського Середньовіччя та раннього Відродження, молоді європейські народи і як "ліричне я" -- провідну культурну націю того часу - італійську "[19]." Нерівна і жвава сім'я "школярів виявляється за такого тлумачення сім'єю європейських націй. Однак щодо "смиренної, одягненою убого <...> дружини "Л. Мюллеру негайно ж доводилося обумовлюватися, що це не всемогутня і царствена католицька церква часів Данте, а тільки ідея християнства в її простоті і велич, як її розумів сам Пушкін. Тим самим культурно-історичне тлумачення вже не витримується ним до кінця. Що ж до останніх трьох терцин Л. Мюллер заявляє, що вони не вписуються в вищенаведене тлумачення, тому що Пушкін переходить в них "з культурно-філософського на психологічний "рівень [20]. На думку дослідника, Пушкін сам відчув свій відступ від первісного художнього задуму і залишив вірш незакінченою, зупинившись перед виникли художніми труднощами. У цілому ж вірш являє собою "духовну автобіографію Пушкіна" "на вищому рівні культурно-історичної абстракції, культурно-історична алегорія, насичена власним світоглядних і психологічним досвідом поета "[21].

    На наш погляд, такий підхід до вірша по суті правильний, але потребує коригуванню. Не залишає сумніву, що в ньому лідирує автобіографічний початок, але особистість показана у становленні в міру засвоєння нею різних культур, епох і світоглядів. Тому варто говорити не про дві частини вірша - алегоричній і автобіографічній, але скоріше про двох рядах образів у ньому - конкретного автобіографічного "я" і встають перед його свідомістю символи культурно-філософських ідей, які є таким чином, як і будь-який символ, алегоричним. Тоді вірш прочитується як міф про духовному становленні особистості Пушкіна, про прихід до нього творчого дару і про самій його природі. Настільки важливий для Пушкіна сюжет він і вирішив стилізувати під тон і манеру духовної автобіографії Данте - його "Божественної Комедії ", гранично узагальнюючи і час і простір.

    Автобіографічність ліричного героя видається нам безсумнівною. Крім зазначених Городецьким явних перегуків уривка з "Спогадами в Царському Селі" 1829 при зображенні саду і з посланням "Жуковському" 1818 при зображенні стану натхнення, можна вказати також на характерний для Пушкіна мотив негідно проведеної, "втраченої младості": "Зневіра і лінь// Мене скували - марно був я молодий" (згадаймо рядка з чорнового продовження "Спогади" 1828 р.: "Я бачу в неробства, в несамовитих бенкетах,// В безумстві згубної волі,// В неволі, в бідності, вигнанні, в степах// Мої втрачені роки "(I; 759) або ж рядки з написаної тієї ж осені 1830-го року "Елегії": "Божевільний років згаслі веселощі// Мені важко, як неясне похмілля" (I; 571).

    Вид "уклінною і" одягненою убого "дружини справді зовсім не відповідає алегоричному зовнішності католицької церкви під кінець середніх століть. Смирення через "убогість" швидше могло бути ідеалізовано в православному релігійному мисленні, де навіть існували святі юродиві. Тому ми схильні погодитися з владикою Антонієм (Храповицький) в тому, що тут мова йде про втілення Православної церкви, і набагато більше, ніж на Беатріче, Наставниця викликає в пам'яті Богоматір.

    Відразу звертає на себе увагу, що герой пише про свою юність ретроспективно, перебуваючи в зрілих літах і засуджуючи помилки своєї молодості (цей факт робить відразу вельми сумнівним узагальнено-збірне чи абстрактне тлумачення "ліричного я"). Засудження відбивається і в самій інтонації розповіді ( "я про себе хибно тлумачив зрозумілий сенс правдивих розмов" (чорновий варіант був "глибокий сенс духовних розмов"), безвісних насолод темний голод мене мучив. Зневіра і лінь// Мене скували "), і в лексиці, що буяє церковнослов'янізми (" повні святині словеса "," сувора краса "," праздномисліть мені була відрада "," то були двох бісів зображення ", що підкреслює православну культурну орієнтацію героя.

    Сад вірші в точності відповідає хронотопу Царськосельського саду з "Спогадів в Царському Селі" з майже повним повторенням лексем, які окреслюють обидва ці образи. Аналогічний і сам вигляд саду з "кумирами богів", і душевний стан перебуває в ньому героя: "Знову ніжним хлопцем, то запальним, то ледачим,// Мрій смутні в грудях моїх тая,// Блукаючи по світах, у гаях мовчазним,// Поетом забуваюсь я "(I; 553) -" Я зраджував мріям свій юний розум "," Перед ними сам себе я забував ", "смуток і лінь// Мене скували", "Серед юнаків] я мовчки цілий день// Блукав похмурий ".

    Однак якщо опис парку в "Спогадах в Царському Селі" майже реалістично, то в уривку Болдинская осені саду відразу звертають на себе увагу два дуже важливих метафоричних епітета: "чужого саду" і "під склепіння штучний Порфіровій скель ". Чому сад названий чужим? Очевидно, він є уособленням чужого герою світу, причому в опозиції саду своєї виявляється школа і що панує там благая Наставниця. У саду ж знаходяться античні статуї, названі "кумирами", "бісами" і "ідолами", отже, перед нами опозиція двох культур: християнства та античності, що й дало привід багатьом дослідникам зводити сюжет вірша до епохи Відродження, коли і було знову актуалізовано це культурне протистояння.

    Але "штучність" скель саду (в чорновому варіанті ще більше підкреслена варіантом: "в притулок штучний підроблених скель" [22]) наводить на думку про "зроблені", фальшивості все, що в ньому є. Далі, якщо ми пильно вдивимося в опис статуй ( "Все - мармурові циркули і ліри, Мечі і свитки в мармурових руках, На розділах лаври, на плечах порфіри "), то побачимо, що це - не справжні античні статуї, а наслідування їм епохи Просвітництва - ложноклассіцізма, оскільки циркули, ліри, мечі, сувої, лаври, порфіри - всі емблеми, властиві алегоричним статуям Барокко і Просвіти, що символізують земні справи, подвиги і титули виліплених у мармурі (при цьому мечі і тим більше циркули ніяк не могли бути зображені за часів античності). Ці атрибути також згруповані попарно, являючи собою опозиції: розуму й поезії, меч та сувій - військової сили і науки, тобто статуї висловлюють ідеї західно-європейської культури епохи Просвітництва. Відповідно, сад виявляється носієм відразу трьох культурних епох: античності, Відродження та Просвіти, з яких останнє явно превалює над іншими.

    В саду відбувається не тільки прилучення отрока до європейської культурної традиції, але до художньої творчості взагалі, перші пориви натхнення, перетворення його в Поета. Тому сад символізує культуру і мистецтво Західної Європи, пізнання яких і стало потужним стимулом творчого зростання героя: "Все наводило солодкий якийсь страх// Мені на серце;// І сльози натхнення побачивши їх народжувалися на очах ". Таким чином, хоча сам сад з його алегоричними "бісів зображеннями" зображений як "зроблений", штучний (natura naturata), народжене їм натхнення безсумнівно справжнє, справжні.

    В структурі образів вірша важливо також простежити роль мотивів "світла" і "темряви". У "величною дружини" герою запам'ятовуються лише "очі світлі, як небеса", тобто вона показана однозначно як джерело небесного світла. Сад же характеризується, з самого початку епітетом "чудовий морок". Далі звертають на себе увагу такі деталі, як "тіней прохолода", "світлі води" і "білі в тіні дерев кумири ". Тобто світло і темрява сплітаються в химерну і ошатну гру світлотіні на паркових доріжках, стають амбівалентності: темрява наділяється привабливістю і загадковістю.

    "Білі в тіні дерев кумири "спочатку зображуються назавжди застиглими в безжиттєвості: "І в ликах їх друк непорушний дум". І раптом несподівано вони наповнюються таємничої життям, зі спостереження Р. Якобсона [23]:

    Один (Дельфійський ідол) лик Млада -

    Був гніватися, сповнений гордості жахливою,

    І весь дихав він силою неземної.

    Інший женообразний, хтиві,

    Сумнівний і брехливий ідеал -

    Чарівний демон - брехливий, але прекрасний.

    Їх образи також амбівалентні: з одного боку, підкреслюється їхня гріховна сутність (не випадково вони з самого початку іменуються "бісами", проте ясно, що ця оцінка встановилася на них у ліричного героя вже ретроспективно) вони є навіть уособленням гріха - "був гніватися, сповнений гордості жахливою "," хтиві, сумнівний і брехливий ідеал ". Однак молодий юнак бачить перш за все їх красу, якою вони і спокушають ліричного героя: "чарівний демон - брехливий, але прекрасний" (в один ряд з цими рядками ставиться вигук Дона Карлоса про Лаури: "Милий демон !")

    Саме їх краса і робить ліричного героя поетом: "Перед ними сам себе я забував;// У грудях діте серце билося - холод// Біг на мене і кучері підіймав "- це і є зображення цього творчого натхнення. тому "чудовий морок" саду виявляється у Пушкіна в одному ряду не тільки з "сумраком священним" "Спогадів в Царському Селі ", але і з" сумраком невідомим "поетичних марень:

    Люблю ваш сутінок невідомий

    І ваші таємні квіти,

    Про ви, поезії чарівною

    Благословенні мрії! (1822 р. - I; 332).

    Якщо ж ми вдивимося в зображення "Дельфійського ідола", то в ньому проступають не антична, і не класицистичні, а чітко виражені романтичні риси: "неземна сила", юна краса і "жахлива гордість" -- це риси байронічного демона з "Каїна", а також "злобного генія "з" дивовижним поглядом "з пушкінського вірші "Демон", написаного в момент "романтичного кризи" 1823 року, коли Пушкін був ще безмірно захоплений романтизмом, але вже усвідомив його руйнівну для душі природу. Потім цей байронічні спосіб отримає остаточне втілення в поемі Лермонтова, де основними рисами Демона стануть саме неземну велич, нескінченні сила і гордість. Таким чином, при описі "Дельфійського ідола" Пушкін в трьох епітетах окреслив саму сутність байронічного романтизму. Якщо врахувати, що дві ці "кумира" є найбільш привабливим для героя в чарівному саду, то при нашому тлумаченні романтизм виявляється для героя вершиною європейського мистецтва, що викликав до життя і запліднивши першого натхненням його власне творчість. Так Пушкін передбачає в розповіді про свої ліцейських роках найважливіший період свого духовного становлення - захоплення байронізму.

    В результаті виникає фатальна подвійність оцінки молодості героя, що пройшла в саду: покаянний засудження її "праздномислія" з точки зору християнської моралі і захоплені спогади про перших поетичних мріях. Наслідком творчих підйомів виявляється подпаденіе душі героя під владу гріхів: пристрасної спраги насолод, ліні і зневіри, з яких останній найбільш важкий у християнському розумінні:

    безвісних насолод темний голод

    Мене нищив - смуток і лінь

    Мене скували - марно був я молодий

    Тут епітет "темний" дано у вже переносному, психологічному значенні і з різко негативною конотацією. Це зумовлює пригніченість героя і в цілому негативний підсумок його молодості. Загальний вплив саду на його душу виявляється негативним: "білі кумири" "кидають тінь" на його душу.

    [Средь слуг] я мовчки цілий день

    Бродив похмурий - все кумири саду

    На душу мені свою кидали тінь.

    Тут уривок обривається, і нам невідомо, як подолає герой наступив криза і який його стан в сьогоденні. Очевидно, від того, що він придбав в таємничому саду, герой поки не відмовляється і дорожить знайденої у ньому красою і натхненням. Але в той же час він скептично засуджує пройдений життєвий етап: "марно був я молодий". За точної формулюванні Вяч. Іванова, "найстрашніші для християнина гріхи - гордість, гнів, похітливість - оточені в чародійних ідолів чарівним чарівністю. Два моральних світу протиставлені один одному і борються між собою під знаком єдиної Краси: як вирішиться суперечка, загадковий уривок не говорить " [24]. У незакінченому уривку, настільки важливе для розуміння всієї життєвої філософії поета, питання про шляхи прийдешнього життя так і залишається невирішеним.

    Отже, унікальність цього вірша, на наш погляд, полягає в поєднанні в ньому православного і романтичного світоглядів в ціннісної та художньої системі поета, що переглядає з-під безлічі інших культурно-історичних відсилань. Написаний Болдинская восени, на межі між раннім і пізнім творчістю, уривок "На початку життя школу помню я ..." відбив неподільності для поета філософських, естетичних і релігійних проблем, що й є характерною рисою його світогляду.

    Список літератури

    1. Всі тексти Пушкіна, крім спеціально обумовлених випадків наводяться за Полн. зібр. соч. А.С. Пушкіна в шести томах М., 1936, з позначенням у дужках римською цифрою томи, а арабської - сторінки.

    2. Пушкін// Пушкин в російської філософської критиці. М., 1990. С. 137.

    3. Васильєв Б.А. духовний шлях Пушкіна. М., 1994. С. 182-183.

    4. Розанов М.Н. Пушкін і Данте// Пушкін і його сучасники. Вип. ХХХVII. Л., 1928. С. 21.

    5. Там же. С. 25.

    6. Там же. С. 25.

    7. Там же. С. 20.

    8. Гуковскій Г.А. Пушкін і проблеми реалістичного стилю. М. 1957. С. 284.

    9. Там же. С. 280.

    10. Іванов, В'ячеслав Два Маяка// Пушкин в російської філософської критиці. М., 1990. С. 254.

    11. Благой Д.Д. Творчий шлях Пушкіна (1826-1830). М., 1967. С. 520.

    12. Городецький Б.П. Лірика Пушкіна. М.-Л., 1962. С. 420.

    13. Там же. С. 420.

    14. Там же. С. 422.

    15. Благой Д.Д. Творчий шлях Пушкіна (1826-1830). М., 1967. С. 520.

    16. Гуковскій Г.А. С. 282-283.

    17. Митр. Антоній (Храповицький) Пушкін коли моральна особистість і православний Christian// А.С. Пушкін: шлях до православ'я. М., 1996. С. 147-148.

    18. Васильєв Б.А. духовний шлях Пушкіна. М., 1994. С. 186-192.

    19. M

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status