ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Стихотворение А. С. Пушкіна "На пагорбах Грузії лежить нічна імла»: поетика і граматика
         

     

    Література і російська мова

    Стихотворение А. С. Пушкіна "На пагорбах Грузії лежить нічна імла »: поетика і граматика

    Ранчін А. М.

    Давно відомо, що особливість стилю «пізньої» пушкінської лірики - простота і ясність, що з'являється в прагненні до точного вживання слів, у прагненні уникати поетичних метафор, в обмеженні частки умовної поетичної лексики. За словами чудовою і тонкою дослідниці російської поезії Л.Я. Гінзбург, «від прозорого елегійного стилю Пушкін йшов не до підвищеної образності, а, навпаки, до "оголеної простоті". <...> Ліричний слово зрілого Пушкіна живе не зміною або заміщенням значень, але невпинним їх збагаченням »(Гінзбург Л. Я. Про ліриці. Изд. 3-е. М., 1997. С. 209).

    Звичайно, це лише одна з тенденцій у ліриці Пушкіна кінця 1820-х - 1830-х рр.., і з цієї тенденцією, як і раніше межує установка на вживання традиційних поетізмов, прийнятих у ліриці метафор, і Пушкін нерідко навмисно надає своєму стилю риси поетичної умовності. Але тепер цей умовно-поетичний склад стає предметом усвідомленого вибору, а не обов'язковою ознакою віршованого тексту як такого, як в поезії Батюшкова, Жуковського і самого Пушкіна в молоді роки.

    Але якщо поетичний текст позбавлений явних ознак художності (таких, як метафори, наприклад), що ж робить його явищем літератури? Умови використання використання «класичних» поетичних засобів призводить до перенесення художньої функції на ті елементи тексту, які раніше здавалися естетично нейтральними, службовими. Це граматичні категорії. У 1961 р. блискучий російський філолог Р.О. Якобсон, так підсумував результати своєї редакторської роботи над перекладами ліричних віршів Пушкіна на чеський мова: «Ставало дедалі ясніше: у поезії Пушкіна дороговказна значимість морфологічної і синтаксичної тканини сплітається і змагається з художньої роллю словесних тропів, нерідко опановуючи віршами і перетворюючись в головного, навіть єдиного носія їх потаємної символіки »(Якобсон Р.О. Поезія граматики і граматика поезії// Семіотика. Сост. і загальна редакція Ю.С. Степанова. Т. 2. С. 489). У цій роботі він проаналізував «поезію граматики» в пушкінському вірші «Я вас кохав, кохання ще, може ...». Але ще раніше він відзначив це властивість пушкінської ліриці у статті «Нотатки на полях лірики Пушкіна »(1936), вперше опублікованій по-чеськи і перевидана в англійському варіанті: «У віршах Пушкіна вражаюча актуалізація граматичних протиставлень, особливо в області дієслівних і займенникових форм, поєднується з тонким увагою до виражається глузду. Нерідко відносини контрасту, близькості й суміжності між граматичними часами і числами, дієслівними видами і заставами грають безпосередньо чільну роль у композиції того чи іншого вірша; підкреслені фактом входження в конкретну граматичну категорію, ці відносини набувають ефект поетичних образів, і майстерне варіювання граматичних фігур стає засобом підвищеної драматизації поетичної розповіді. Справді важко знайти приклад більш вправного поетичного використання морфологічних можливостей "(Якобсон Р. О. Роботи з поетики. М., 1987. С. 215, пер. з англ. Н.В. Перцова).

    Один із прикладів дивовижної простоти і ясності - вірш Пушкіна «На пагорбах Грузії лежить нічна імла »(1829). Спробуємо прочитати цей текст, звертаючи особливу увагу на граматичні категорії, в ньому містяться.

    На пагорбах Грузії лежить нічна імла.

    Шумить Арагві передо мною.

    Мені сумно і легко; печаль моя світла;

    Печаль моя повна тобою

    Тобою, однієї тобою ... зневіри мого

    Ніщо не мучить, не турбує,

    І серце знову горить та любить - від того,

    Що не любить воно не може.

    В пушкінському тексті є лише одна метафора: серце горить, та й вона - стерта, настільки звична, що вже не помічається. Через майже сто років Володимир Маяковський, щоб оживити це поетичне кліше, зобразив пожежників, які приїхали гасити «пожежа серця» ліричного героя. Є в пушкінському тексті, правда, і вираз лежить імла, що, строго кажучи, теж метафора. Але це метафора не літературна, а мовна, і нічого незвичайного, який зупиняє увагу в ній немає. До числа збляклий метафор може бути також віднесено визначення «печалі» - «Світла». Але в класичній риториці це інше стежок - оксюморон, вираз, словосполучення, елементи якого логічно не сполучуваність, бо володіють протилежними, несумісними значеннями. Але про це виразі - трохи пізніше.

    Зате граматика у вірші «На пагорбах Грузії ...» дуже значима. Перше, що впадає в очі відразу: в цьому творі жодного разу не вжито займенник «я» в вихідної форми - в називному відмінку. Зустрічається воно тільки в непрямих відмінках: мною, мені. Крім того, є і присвійні займенники, утворені від займенника «я»: моя, мого. Відсутність в тексті слова «я» незвично і несподівано. По-перше, лірика завжди тяжіє до використання цього слова: вірш, як правило, будується саме як ряд висловлювань - зізнань, скарг, роздумів - цього «я». По-друге, «На пагорбах Грузії лежить нічна імла ... »належить до традиції елегійного жанру, а в елегіях - віршах, присвячених розчарування в житті, аналізу випробуваних ліричним героєм почуттів, - Визнання «я» є головне, є основа тексту. Звичайно, сповідальні початок, риси ліричного монологу присутні і в Пушкіна, але все ж відмову від слова «я» демонстратівен через свою незвичайність.

    Синтаксична структура вірша така. Переважають двоскладного пропозиції -- пропозиції, у яких є і підмет, і присудок: лежить імла, шумить Арагві, світла печаль, печаль повна, ніщо не мучить, (ніщо) не турбує, серце горить і любить. Але в жодному з них ліричний герой не представлений як суб'єкт висловлювання чи дії. Говориться або про явища зовнішнього світу (про імлі і Арагві), або про почуття ліричного героя, які набувають як би окреме, автономне буття - незалежно від «я» (про зневірі, про серце). Зустрічається у вірші і одне безособове речення: «Мені сумно і легко ».

    Але адже цей же зміст, ці ж почуття можна було б висловити інакше, за допомогою інших синтаксичних структур, в яких суб'єктом буде саме «я» ліричного героя. Однак поетичність пушкінського тексту при цьому зникне. Р. О. Якобсон зауважив про вірш «Я вас кохав, кохання ще, може ...»: «Перший станси розвиває т е м у п р е д и к а т а: етимологічна фігура підставляє замість дієслова любив абстрактне ім'я кохання, даючи йому видимість незалежного, самостійного буття »(Поезія граматики і граматика поезії. С. 497). Щось схоже відбувається і у вірші «На пагорбах Грузії лежить нічна імла »: сама синтаксична структура речень служить виразом такого мотиву, як стихійність, довільність почуття, непідвладність любові волі «Я». Люблю не «я», а моє серце, моя душа, і не «я» перебуваю в спокої, а моє смуток; не «я» сумую і відчуваю легкість, а «мені сумно і легко». Так на рівні граматики створюється той зміст, який буде прямо виражений тільки в двох останніх рядках вірша: «І серце знову горить і любить, - тому, //Що не любить воно не може ».

    Цими прикладами поетична роль синтаксису не вичерпується. Не менш значима і синтаксичний паралелізм в пропозиціях «печаль моя світла» і «Печаль моя повна тобою ». Схема пропозицій така: підмет (одне і те ж ім'я іменник «печаль») + визначення (присвійний займенник «моя») + іменний присудок (короткі прикметники «світла» і «повна»). У вірші прямо не сказано, чому сумно ліричного героя, і чого печаль його «Світла». Згадування в перших рядках вірша про далеку землю, Грузії, і про грузинську річці Арагві спонукає читача припустити, що смуток і печаль ліричного «я» викликані розлукою з нею, що залишилася, «там», в Росії. Це був би традиційний елегійний хід. Але завдяки сусідству однаково побудованих пропозицій «печаль моя світла» і «Печаль моя повна тобою» народжується думка, що саме спогади про «неї», почуття до «неї» надають печалі ліричного героя цей світлий тон. Рядок «Печаль моя повна тобою» багатозначна: вона може бути прочитана як «Печаль моя вміщує тебе», «Ти всередині моєї печалі». Це найбільш очевидна інтерпретація. Але можливе й інше розуміння цього вірша: «Ти наповнюєш мене печаллю »,« Ти заповнюєш мою печаль ». Орудний відмінок, в формі якого вжито займенник «ти», має і значенням непрямого об'єкта дії, і значенням суб'єкта дії, і в пушкінському тексті відбувається взаімоналоженіе і мерехтіння цих двох смислів. Ліричний герой не тільки думає і згадує про «неї», але і під «її» впливом відчуває, переживає кохання. Не «він», не «я», а «вона», «ти» стає справжнім суб'єктом у вірші. Наступний за висловом «Печаль моя повна тобою» неповна пропозиція «Тобою, однією тобою» підкреслює за допомогою повтору займенника «тобою/тобою» значення і дієву роль «її» ( «тебе»).

    Значущою в пушкінському тексті виявляється і кордон між двома останніми рядками, що створює інтонаційну паузу: «І серце знову горить та любить - від того,// Що не любить воно не може ». Правила мови спонукають зробити паузу перед словом «Тому», а не після нього: «І серце знову горить і любить, тому що не любити воно не може ». Але правила ритму і метра диктують зробити паузу після слова «Тому», і завдяки цьому відбувається зсув, зміщення значення. Виходить, що «І серце знову горить, і від того любить». Граматика вступає в конфлікт з метрикою, але від цього відбувається не збиток, а збагачення сенсу.

    Своєрідність пушкінського тексту обмежується смислопорождающей роллю граматичних елементів. Вірш відрізняє зсув, зрушення значень, здійснюваний за допомогою несподіваного і навіть парадоксального з'єднання слів у словосполучення і пропозиції. Перше незвичайне вислів - «Мені сумно і легко ». Правила мови і вимоги логіки змушують поставити між прислівниками «Сумно» та «легко» не союз «і», а союз «але». Адже «сумно» та «легко» - це швидше антоніми, ніж синоніми. У тому ж рядку мовні та логічні правила порушені ще раз - у виразі «печаль <...> світла». Печаль повинна бути «Темною», а не «світлою». Нарешті, смуток - стан, який прийнято вважати важким, болісним, - виявляється дорого ліричного героя: «зневіри мого// Ніщо не мучить, не турбує ». Якщо щось може принести «смутку» муки, викликати тривогу, то, значить, смуток, з одного боку, і муки, тривога, з другий, - стану несхожі, навіть протилежні. Почуття ліричного героя - Небанально, складно і суперечливо.

    Але у вірші «На пагорбах Грузії лежить нічна імла» є і звична для жанру елегії риса, легко впізнавана сучасниками. Це лірична ситуація, яку умовно можна назвати так: роздуми сумує ліричного героя вночі на березі річки або струмка. Одним із зразків для російської елегії був вірш В.А. Жуковського «Вечір» (1806), який починався рядками: «Струмок, віющійся по світлого піску,// Як тиха твоя гармонія приємна ». Далі, вже в середині вірші, йдеться: «Сиджу, задумавшись, у душі моєї мрії ...». Вечірній краєвид у цій елегії змінюється нічною, а мрії ліричного героя виконані тихого смутку. Біограф Жуковського К.К. Зейдліц вказав, що «Вечір» - «один з кращих його описів вечірньої природи седа Мішенского », в якому жив поет (Зейдліц К. К. Життя і поезія В. А. Жуковського. 1783-1852. СПб., 1883. С. 32). Ймовірно, це так, але ніяких конкретних прикмет околиць Мішенского в вірші немає. Як вгадати читачеві, що «У дзеркалі води коливається град» - Це повітове місто Белев, який поет відвідував щоранку, щоб дати уроки своїм племінницям Маші та Саші Протасовим? І чи потрібно вгадувати?

    Зовсім інакше у Пушкіна. Є і ніч, очевидно що навіває сумні роздуми, і річка, напевно нагадує про швидкоплинність іншої річки - життя. Але місцевість, де знаходиться ліричний герой, названа точно - це Грузія. І річка має ім'я -- Арагві. Так у вірші Пушкіна не тільки даний мотив розлуки з рідним краєм і з «нею», а й відтворено якась автобіографічна ситуація. На березі безіменного струмка міг опинитися кожен, «на пагорбах Грузії» і не березі Арагві -- лише якийсь конкретний, певна людина. Для читача неважливо, кому саме присвячено пушкінське вірш (дослідники називали і Марію Раєвський, в заміжжі Волконський, і Наталію Гончарову). Важливо, що лірична ситуація представлена як одинична, конкретна, а не як кліше елегійного жанру. Таким чином, схожість з елегійного традицією у вірші Пушкіна не менш важливим, ніж відмінності. А читацькі очікування, пов'язані з згадкою про річку і ночі в перших рядках пушкінського тексту, збуваються лише частково: почуття ліричного героя не дуже схожі на «тихий смуток» -- лейтмотив вірша Жуковського. Починаючись майже як елегія, «На пагорбах Грузії лежить нічна імла »виявляється поетичним фрагментом, що складається всього з восьми рядків. Але в цих восьми віршах сконцентрована така міра сенсу, до якої і віддалено не наближаються довгі елегії.

    Так, вірш Пушкіна виглядає дуже простим. Але ця простота досягнута майстерними прийомами, які, проте, невідчутні й непомітні.

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.portal-slovo.ru

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status